购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四场
德·浦尔叟雅克先生,斯布里嘎尼。

德·浦尔叟雅克 Piglia—lo Sù, Piglia—lo Sù, Signor monsu :这算什么鬼话? 啊!

斯布里嘎尼 先生,你怎么啦,出了什么事?

德·浦尔叟雅克 我看见的样样事,都像在洗肠子。

斯布里嘎尼 怎么啦?

德·浦尔叟雅克 你把我领到那所房子门口,你不知道我在里头遇到的事?

斯布里嘎尼 真是不知道:到底遇到了什么事?

德·浦尔叟雅克 我以为人家照规矩厚待我。

斯布里嘎尼 怎么样?

德·浦尔叟雅克 你把我交给那位先生。 几位穿黑衣服的医生。一把椅子里。按脉。像那样子。他疯了。两个脸庞子丰满的大块头。大帽子。Bon di, bon di。 六个老头子。 达,拉,达,达,达,拉,达,达。Alegramente monsu Pourceaugnac。 药剂师。洗肠子。服吧,先生,服吧,服吧。它好吃,好吃,好吃。这是为了洗肠子,为了洗肠子,洗肠子。Piglia—lo Sū, Signor Monsu Piglia—lo, Piglia—lo, Piglia—lo Sù。 我从来没有见过这么多瞎闹的事。

斯布里嘎尼 这全说的是什么呀?

德·浦尔叟雅克 意思就是说,那个家伙呀 拥抱我,搂我,是一个骗子,把我放在一个人家,为了开我玩笑,跟我捣鬼。

斯布里嘎尼 会有这种事?

德·浦尔叟雅克 毫无疑问,他们是一打鬼迷了心窍的人,在后头追我;我吃够了苦头,才逃出了他们的爪子。

斯布里嘎尼 你看,脸貌可真能骗人哟!我还以为他是你最亲热的朋友。这可真意外啦,我简直要以为世上到处都是骗子啦。

德·浦尔叟雅克 我有没有洗肠子的气味?闻闻看,求你啦。

斯布里嘎尼 哎!倒有那么点近似的味道。

德·浦尔叟雅克 我的嗅觉和我的想象装满这东西,我总像看见有一打来的灌肠器,对准了我。

斯布里嘎尼 真有这种混账事!人都成了奸细跟坏蛋!

德·浦尔叟雅克 请你告诉我奥隆特先生的住处,我恨不得马上就去他家。

斯布里嘎尼 啊!啊!原来你是个多情种子呀!你听人讲起奥隆特先生有一个女儿……?

德·浦尔叟雅克 是的,我来娶她。

斯布里嘎尼 娶……娶她?

德·浦尔叟雅克 是的。

斯布里嘎尼 正式结婚?

德·浦尔叟雅克 难道还有别的方式?

斯布里嘎尼 啊!那就另作一说了,我请你原谅。

德·浦尔叟雅克 这话是什么意思。

斯布里嘎尼 没意思。

德·浦尔叟雅克 到底怎么啦?

斯布里嘎尼 听我说,没怎么,我把话讲得太快了点。

德·浦尔叟雅克 我求你啦,你就把隐情讲给我听吧。

斯布里嘎尼 不,没有这个必要。

德·浦尔叟雅克 谢谢你。

斯布里嘎尼 不行,请你宽恕我这次吧。

德·浦尔叟雅克 难道你不是我的朋友?

斯布里嘎尼 是朋友,可也不能过了头。

德·浦尔叟雅克 你就不该有话瞒着我不讲。

斯布里嘎尼 这不单是你的事,还牵连着别人的。

德·浦尔叟雅克 为了你打开你的心,我有一个小小的戒指,求你为我的缘故就把它收下来吧。

斯布里嘎尼 你先让我研究一下我这么做会不会违背良心。 这是一个贪图财富的人,想方设法,要给他女儿寻一个有大利可图的好人家,应该不祸害别人才是。这些事是世人都知道的,不过由我揭露给一个不知道底细的人听,不许说人讲他的坏话。这是实情。可是,另一方面,这是一位外乡人,人家有意欺负他,他却好心好意来娶一位姑娘,这姑娘他不认识,也从来没有见过;人家是一位心地坦率的贵人,我觉得自己对他有好感,他赏脸把我看成他的朋友,什么话也告诉我,还要我为他的缘故留下一个戒指 。是的,我觉得我可以对你讲,并不损害我的良心;不过,我尽可能轻描淡写地告诉你,也要尽可能帮人遮掩一下。我不妨告诉你,那位姑娘生活可不检点啦,其实这话也有点过火;把问题给你解说清楚,还得换上一些比较好听的字眼。摩登女郎这句话不足以说明问题;交际花这句话倒正合我的心意,我可以用过来老老实实地对你说出她的为人。

德·浦尔叟雅克 难道他们真想把我当成傻瓜看?

斯布里嘎尼 也许实际上不像人想的那么坏。何况有些人,说到了,就不拿这些事放在心上,认为他们的名声不靠这些……。

德·浦尔叟雅克 承你的情,我还不想朝自己头上戴那么一顶绿帽子,德·浦尔叟雅克这个家伙爱的是扬着头走路。

斯布里嘎尼 她父亲来啦。

德·浦尔叟雅克 那个老头子?

斯布里嘎尼 正是,我走啦。 aRjNT/seH8feEhfhELhC/k/2sm0iouokqs5Fq+hHMPenAnV1xx1Sdnxq8Rtf2jix

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开