奥隆特 我在底下听说,艾莉昂特出去买东西,赛莉麦娜也出去了;不过他们告诉我你在这里,所以我上来真心诚意地对你讲:我一向对你万分敬重,因而许久以来,我就热烈希望作你的朋友。是的,我这人好的就是标奖贤能,十分盼望我们能成莫逆之交。我相信一位热心的朋友,有我的身份,一定不会被拒绝的。对不住,我这话是说给你听的。
〔在这期间,阿耳塞斯特显出有心事的模样,好像没有听见奥隆特是在对他讲话。〕
阿耳塞斯特 说给我听的,先生?
奥隆特 说给你听的。你觉得冒渎你了吗?
阿耳塞斯特 不是的。不过我非常感到意外,想不到会有这种荣幸。
奥隆特 你不必为我对你的敬重感到意外,因为你尽可能得到普天之下人人的敬重。
阿耳塞斯特 先生……
奥隆特 国家就没有一样东西能和你的长才相比。
阿耳塞斯特 先生……
奥隆特 是的,就我来说,本国最有名望的人物,我认为也不及你。
阿耳塞斯特 先生……
奥隆特 我有半句谎话,天塌下来压死我!为了现在证实我的感情,先生,允许我热情奔放地吻抱你,并且求你把我当作你的朋友看待。拉拉手,请。做你的朋友,你答应我吧?
阿耳塞斯特 先生……
奥隆特 什么?你拒绝?
阿耳塞斯特 先生,你太赏我的脸了。不过交朋友,多少需要一点神秘,因为乱讲交情,就必然等于亵渎。结交全凭熟识和选择,所以我们相好之前,就该相知更深才是,否则心性不投,我们彼此会后悔多此一举的。
奥隆特 真有你的,话说的就像一个通情达理的人,我反而越发敬重你了。我们就让时间培养那种美好的友情吧。不过同时,我完全供你差遣:如果朝廷方面你有什么活动的话,你知道,我在国王面前算得上一个人物,言听计从,说真的!国王待我,永远礼遇优渥,简直无以复加。总之,任何一方面,我都效劳。阁下才情高妙,为了开始我们中间的友谊,我请你看一首我所写成的十四行诗,看我好不好发表。
阿耳塞斯特 先生,我不宜于做这种决定,请你饶了我吧。
奥隆特 为什么?
阿耳塞斯特 我在这方面有一个缺点,就是有一点过于认真。
奥隆特 我要的正是这个。我在听取你的真实意见,你要是愚弄我,对我有所隐瞒,那我就会抱怨你的。
阿耳塞斯特 既然如此,先生,我从命就是。
奥隆特 《十四行诗》……这是一首十四行诗……一位贵夫人鼓励我,给了我一点希望。《希望》……这不是那种大笔淋漓的巨制,而是一种温柔、亲切、至情的小品。
〔每一停顿,他就望着阿耳塞斯特。〕
阿耳塞斯特 等一下就知道了。
奥隆特 《希望》……我不知道,风格对你能不能显得相当清楚、通顺,字选得会不会让你满意。
阿耳塞斯特 先生,回头就晓得了。
奥隆特 而且你要知道,我写这首诗,只费了一刻钟。
阿耳塞斯特 先生,开始吧。时间跟这不相干。
奥隆特 希望确实让我心宽,
暂时哄住我的伤心;
不过菲莉丝,美景有限,
倘使没有旁的紧跟。
费南特 这一小节已经把我迷住了。
阿耳塞斯特 什么?你好意思说这好?
奥隆特 纵然你是额外加恩,
可是不该有所表示,
不该破费你那精神
只把希望给我才是。
费南特 一样的话,说来就分外动人!
阿耳塞斯特 (低声。) 家伙!马屁精,这种无聊的东西你也恭维?
奥隆特 如果只有永生的期待
耗损我这心头的热爱,
我的救星将是死亡。
你那颗好心并不及时:
永远希望,美丽的菲莉丝,
希望其实就是绝望。
费南特 收尾是又漂亮、又多情、又可爱。
阿耳塞斯特 ( 低声 。) 瘟死你的收尾!伤风败俗的鬼东西,但愿你也来这么一个收尾,一死了事!
费南特 这样的佳作,我还从来没有听见过。
阿耳塞斯特 家伙!……
奥隆特 你口上恭维我,也许心里……
费南特 不,我不是口上恭维。
阿耳塞斯特 (低声。) 那你又在干什么,口是心非的东西?
奥隆特 不过你这方面,你知道,我们有言在先的:请你就开门见山,把你心里的话说给我听吧。
阿耳塞斯特 先生,向来这就是一个难以应付的题目,因为我们喜欢人家恭维我们有才情。不过有一天,我看到一个人的诗,他的名字我不说了,就对他讲:一位君子人,必须永远从严克制写东西的欲望;他应当约束自己,不要对公开这一类的消遣之作,显出过分的热衷;一个人急于公开他的作品,就有贻笑大方的危险。
奥隆特 你说这话,是不是说我不该有意……
阿耳塞斯特 我说的不是这话;可是我当时对他讲:一篇没有生气的作品,叫人就受不了;一个人有了这种弱点,单凭这一点,就会贬低身价;即使他有许多优点,也不中用,因为惹人注意的总是缺点。
奥隆特 你是不是嫌我的十四行诗不好?
阿耳塞斯特 我说的不是这话;可是我为了劝他不写起见,让他明白:在我们今天,许多正人君子就受了这种欲望的害。
奥隆特 是不是我写得坏?还是我和他们相像?
阿耳塞斯特 我说的不是这话;可是最后,我对他讲:你有什么急需,非写诗不可?有什么鬼东西逼你出书?假如我们能原谅人出坏书的话,也只是原谅那些卖文为活的可怜虫罢了。听我的话,拒绝诱惑,不要让公众晓得你在搞这个;你在宫廷上有正人君子的名声,千万不要由于任何理由,就放弃这种名声,到一个贪得无厌的出版商跟前,去拾可笑又可怜的作家的头衔。这就是我当时企图要他领会的话。
奥隆特 话说得很好,我相信我听懂你的意思。不过可否见告,我的十四行诗有什么……
阿耳塞斯特 老实说了吧,最好还是放到小柜子里头。你在模仿一些坏诗,所以表现并不自然。什么叫作“暂时哄住我的伤心”?什么叫作“倘使没有旁的紧跟”?什么叫作“不该破费你那精神只把希望给我才是”?什么叫作“永远希望,美丽的菲莉丝,希望其实就是绝望”?这种自以为了不起的比喻风格,根本就不合情理,违反真实;这只是文字游戏、只是矫揉造作,自然并不这样说话的。我一想到本世纪在这方面,趣味不高,就忧心忡忡。我们的祖先粗野不文,可是在这上面,比我们好多了。现在大家欣赏的东西,在我看来,大不如一首古老的歌谣,我不妨背给你听听:
要是王爷给我巴黎
他那京城,
条件是我必须不爱
我那小精灵,
我就告诉王爷亨利:
“收回你那巴黎,
“我更爱我的小精灵,呀呼嗨!
“爱我的小精灵。”
韵脚变化不大,风格陈旧,可是比起那些缺乏常识的无聊东西来,你不觉得好多了吗?你不觉得热情的语言在这里十分真挚吗?
要是王爷给我巴黎
他那京城,
条件是我必须不爱
我那小精灵,
我就告诉王爷亨利:
“收回你那巴黎,
“我更爱我的小精灵,呀呼嗨!
“爱我的小精灵。”
这才是真心相爱可能用的语言。 (向费南特。) 是的,小先生,随你的才子们说长道短,反正我看重它,远在那些人人赞不绝口的全部假钻石的珠光宝气之上。
奥隆特 我呀,我坚持我的诗很好。
阿耳塞斯特 你这样想,有你自己的理由,不过你也要承认,我可以有旁的理由,不一定要依顺你的理由。
奥隆特 我有旁人器重,也就满意啦。
阿耳塞斯特 那是因为他们有本事装假,而我没有这种本事。
奥隆特 你真就以为自己才情非常高?
阿耳塞斯特 假如我夸奖你的诗,还得更高才行。
奥隆特 我用不着你称赞。
阿耳塞斯特 请便,本来你就应该用不着。
奥隆特 我真希望你用同一题目,照你的式样,也写这么一首给我看看。
阿耳塞斯特 我不走运,也可能写出这样要不得的诗来,可是我决不会拿出来让人看的。
奥隆特 你和我说话,旁若无人,自负……
阿耳塞斯特 要人焚香顶礼呀,你找错了地方。
奥隆特 不过我的小先生,还是少趾高气扬一点的好。
阿耳塞斯特 说真的,我的大先生,我这里照章行事。
费南特 (来到二人中间。) 好啦!二位,够瞧的啦,请别再说下去啦。
奥隆特 啊!我承认,是我错,我走就是。先生,你我后会有期。
阿耳塞斯特 先生,我这方面,也失陪了。