阿卡斯特 夫人,不要见怪,我们两个人有一点小事要你解释。
克利汤德 先生们,你们都在,再巧不过,这事和你们也有牵连。
阿尔席诺艾 夫人,你见我来,一定觉得惊奇,其实是两位先生约我来的:他们两位来到舍下,向我抱怨一件事,我说什么也不能相信。我十分敬重你的为人,说什么也不相信你会干出这种坏事。他们的最有力的证据也说服不了我;他们虽然闹小意见,不过朋友还是朋友,所以为了看你洗雪这种污蔑,我也就乐于奉陪他们到府上来了。
阿卡斯特 是的,夫人,我们心平气静,看你怎么样维护它。这封信是你写给克利汤德的?
克利汤德 这封多情的信是你写给阿卡斯特的?
阿卡斯特 先生们,信上的字迹,你们并不生疏,我相信她彬彬有礼,回答你们的书信,你们对她的手笔也一定特别熟悉;不过念念这封信,也还很值得:
“你是一个怪人 ,谴责我不该有说有笑,还责备我和你在一起的时候,从不那样兴高采烈。没有比这再不公道的啦,你把我得罪下来啦;你不赶快求我宽恕,我会一辈子不宽恕你的。我们那位又高又笨的子爵……”
他应当在这地方。
“我们那位又高又笨的子爵,你从他开始你的抱怨,根本就不合我的口味;自从我看见他有三刻钟之久,让水面起圈圈,朝井里吐痰以来,我对他就永远不能有好印象了。说到那位小侯爵……”
信上说的,先生们,正是不才在下。
“说到那位小侯爵,他昨天挽我的手挽了许久,我觉得世上没有比他再浮薄的人啦,他是那类除去小斗篷和宝剑之外 就没有长处的人。说到系彩带子的男人……”
先生,这回轮到你啦。
“说到系彩带子的男人,有时候他的粗暴和他的乖僻也还逗我开心,不过许多时候,我觉得他是世上顶讨厌的人。说到穿上衣的人……”
这回是挖苦你 。
“说到穿上衣的人,他自命才子,不顾舆论,冒充作家,我就耐不下心来听他谈话;他的散文像他的诗一样让我疲倦。所以你记着,我不像你想的那样永远开心;随便人家把我带到什么好玩的场合,我看不见你,就遗憾之至;一个人寻欢作乐,有所爱的人们在一起,就会分外津津有味。”
克利汤德 现在轮到欣赏我啦。
“你和我说起你那位克利汤德,他有一副假温柔模样,是我最不喜欢的人了。他想入非非,自以为人爱他;你也想入非非,相信人不爱你。和他交换一下你的想法吧,你就通情达理啦;我让他纠缠得好生苦恼,为了帮助我忍受起见,尽你的可能,常来看我吧。”
夫人,信上显出了一个性格十分高贵的典范。你晓得这叫什么?我们两个人到任何地方,把你内心的体面形象宣扬一下,也就够了。
阿卡斯特 我有许多话讲,题材也挺漂亮,不过我认为你不配我生你的气,我要让你知道,那些小侯爵有的是品格崇高的妇女安慰他们。
奥隆特 什么?看过你给我写的信,我决想不到你这样糟踏我。你这颗心装出一副有情模样,轮流许给全人类!算啦,我上够了当,不要再上当啦。承你情,让我认识到你的真面目:你这样把心还我,我反而富裕了,所以你失去它,我也就报了仇了。( 向阿耳塞斯特 。)先生,我不再阻挠你求婚了,你大可以和夫人明定终身。
阿尔席诺艾 说实话,这是世上最见不得人的事了;我想不作声也不成,心里直在冒火。谁见过像你这样待朋友的?旁人的事,我也决不搁在心上; 可是这位先生,——给你带来了好运道——像他这样的人,有才分,有身份,把你捧得像神仙一样,难道也该……
阿耳塞斯特 夫人,我的事我自己会料理,请你就撒开手,不必操这份多余的心吧。你为我打抱不平,也是白费气力,根本我就报答不了你的盛意。即使我要报复,另选意中人,也不会想到你。
阿尔席诺艾 哟!先生,你以为我有这种念头,一心就想着嫁你?你不识好歹,信以为真的话,我看呀,你是狂妄到了极点:这位夫人拣剩下来的残余,我还当作宝货,未免也太作践自己啦。请你放明白,少神气些吧:像我这样的女人,你还不配呐。你顶好还是追追她吧,我巴不得早一天看见你们两美必合。 (她走出。)
阿耳塞斯特 好啦!我看了个一清二楚,可是我一直不开口,由着旁人先讲话。我这半天克制自己,也算相当久了,现在我可不可以……
赛莉麦娜 是的,你可以敞开讲:你有权利埋怨我,愿意怎么责备就怎么责备我。我承认我错,所以心中有愧,也不想找话对你做无益的辩解。我不在乎旁人恼不恼,不过你这方面,我承认我对不住你。你确实理应生气;我晓得你一定觉得我罪过不小,处处证明我一直在糊弄你,总之,你有理由恨我。恨吧,我同意。
阿耳塞斯特 哎呀!负心女子,我能恨你吗?我能就这样结束我的恩情?就算我想把你痛恨个死,我这颗心肯乖乖儿听我支使? (向艾莉昂特和费南特。) 你们看不争气的恩情能把人祸害到什么地步,我请你们两个人都作我心软的见证。不过对你们实说了吧,这还算不了什么,你们看好了,我还要心软下去,证明把人说成聪明就是错误,因为人在感情上总归是人。是的,负心女子,我情愿忘记你的滔天罪行,我可以衷心宽恕一切,说成一时失于检点,由于青春年少,受了时下恶习的熏染,只要你肯帮我完成逃出人世的计划,立刻下定决心,随我去我发誓要去居住的沙漠地。只有这样做,你才能在人心目中挽回你信上的过错;也只有这样做,经过这场高尚人士厌恶的是非,我才能允许自己继续爱你。
赛莉麦娜 我,不等年老,就弃绝人世,去你的沙漠地,把我活埋了!
阿耳塞斯特 假如你爱我能像我爱你一样,人世不人世,与你又有什么相干?难道和我在一起,你还不心满意足?
赛莉麦娜 二十岁的人就怕寂寞,所以下决心执行这样一种计划,我觉得我还不够伟大,不够坚强。如果结婚能满足你的愿望的话,我可以下决心嫁你;婚事……
阿耳塞斯特 不,现在我从心里憎恨你,单单这种拒绝就比什么也坏事。我和你结婚,样样称心,既然你和我结婚,并不样样称心,好吧,我拒绝你;这种明显的侮辱让我永远摆脱你的不相称的拘束。 (赛莉麦娜走出,阿耳塞斯特向艾莉昂 特说话。) 夫人,千百清芬衬托你的容貌,可是我只从你身上看到真诚。许久以来,我就十分敬重你的为人,不过让我永远这样敬重你,而且在我心乱如麻的时候,允许我不争取向你求婚的荣誉:我觉得自己太不相配,开始认识到天上没有为我安排这种婚事的好命。把一颗配不上你的心的残余献给你,未免对你也太猥亵。总之……
艾莉昂特 你可以永远这样想的;我要嫁谁也并不为难;你的朋友就在眼前,只要我开口相求,我用不着太担心,他就会接受的。
费南特 哎呀!夫人,这种荣誉是我的全部愿望;即使赴汤蹈火,我也甘心。
阿耳塞斯特 但愿你们能真正知足,彼此长久持有这种感情!遍地不公道,到处受害,我要走出这恶习横流的深渊,到天涯海角,寻找一个能有自由作正人君子的僻静地方。
费南特 来,夫人,让我们尽一切可能,打消他给自己拟订的计划。