购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三场
赛莉麦娜,阿耳塞斯特。

阿耳塞斯特 天啊!我现在能心平气静吗?

赛莉麦娜 哟! 你怎么啦,看你这副心乱样子?你嗐声叹气,眼睛死盯着我,是什么意思?

阿耳塞斯特 一个人再怎么能为非作歹,也比不过你不守信义;命运、魔鬼、震怒的上天产生的东西,从来没有一个像你这样可恶的。

赛莉麦娜 我就爱听这种甜言蜜语。

阿耳塞斯特 哎呀!别开玩笑,现在不是说笑的时候。倒是害臊的好,你有害臊的理由,我有你不守信义的真凭实据。我心乱早就有了来由:我为我的爱情担惊受怕,不就没有道理;我常起疑心,你嫌讨厌,可是这样做,机会终于让我发现了事情的真相。你费尽心机,使尽伎俩,可是吉人天相,我担心的事还是出现了。不过你不要以为我会忍气吞声,由你糟蹋,并不报复。我知道爱情不受支配,无依无靠,随处而生;强横霸道,也从来成不了好事;个个人有自由挑选自己的意中人。所以你一开头就对我把话明说了,我没有丝毫理由抱怨;你一起始就拒绝我的要求,我只有怪罪自己命中不济。可是用谎言谎语鼓舞我和你相爱,就是薄幸,就是背信,再大的惩罚也不过分,我尽可以痛心疾首,为所欲为。是的,是的,你这样糟蹋我,等着看吧,我已经不是我了,我已经气疯了:你把我收拾得苦不堪言,我已经失去了理性,满腔都是正当的怒火,我今后的举措,我也做不了担保。

赛莉麦娜 求你啦,你哪儿来的这样大的气?告诉我,你是不是失去了头脑?

阿耳塞斯特 是的,是的,失去了头脑,就在我每次倒楣见到你,受你毒害的时候,就在我让欺诈的魅力迷惑住,还以为是真心相待的时候。

赛莉麦娜 你这样埋天怨地,我到底干下了什么负心事?

阿耳塞斯特 哎呀?看她有多虚伪,装假的本领有多在行!不过我早已布置好了天罗地网,你就束手待擒吧:看看这个,认认自己的笔迹;这封信到了我手上,你就作声不得,你没有法子不承认这个凭据。

赛莉麦娜 你心乱就是为了这个呀?

阿耳塞斯特 你看见这封信,也不害臊?

赛莉麦娜 我凭什么要害臊?

阿耳塞斯特 什么?你耍诡计,还耍厚脸皮?就算没有盖印吧 ,你也否认得了?

赛莉麦娜 为什么否认我的亲笔信?

阿耳塞斯特 你这封对我有罪的信,你看了居然能不惭愧?

赛莉麦娜 你呀,说实话,是个大怪物。

阿耳塞斯特 什么?你居然不把这驳不倒的凭证放在心上?我看你在信上对奥隆特表示好感,不就等于糟蹋我,不就够你害臊的?

赛莉麦娜 奥隆特?谁告诉你,信是写给他的?

阿耳塞斯特 就是今天拿信给我的那些人。其实就算我同意是写给另一个人的,难道我就没有理由抱怨你?难道你真就没有什么对不住我?

赛莉麦娜 可是万一收信的是一个女人,又有什么冒犯你的地方?又有什么告罪的地方?

阿耳塞斯特 啊哈!好聪明的心计!好巧妙的遁辞!我承认,我没有想到你还有这一手儿,这下子我算是心服口服啦。你竟敢玩弄这套下流把戏?你以为旁人真就那样不懂事?来吧,我们就看看你想用什么样的诡计,拿什么样的脸面,圆这一眼望穿的谎!信上的话,句句多情,你怎么可以说成是写给女人的?你想掩饰自己不守信义,就解释解释信上这几句话吧……

赛莉麦娜 我呀,不高兴。你这样强权霸道,当着我,竟敢这样信口雌黄,真是岂有此理。

阿耳塞斯特 不,不,不必动怒,你就费费心,把这几句话给我解释解释看。

赛莉麦娜 不,我才不干呐;你爱相信什么,就相信什么,不关我的事。

阿耳塞斯特 你就行行好,说给我听,这封信怎么能解释成写给一个女人的,我就满意啦。

赛莉麦娜 不,是写给奥隆特的,我偏要你这样相信;我十二分欢迎他的种种殷勤;我欣赏他的谈话,敬重他的为人,你说什么我全同意。你就打定主意,由着性子来吧,可就是别再折磨我啦。

阿耳塞斯特 天呀!还有什么事比这更残忍的?谁从来受过这种虐待?什么?我有正当的理由生她的气,诉苦的是我,而受责备的也是我!我的痛苦和我的疑心让她逼到了无路可退,她由着我往最坏处想,她还引以为荣。然而我又那样懦怯,就不能砸开系牢我的锁链,以高贵的蔑视把自己武装起来,反对这太让我入迷的狠心女子! 啊!负心女子,你可真叫在行啦,现在利用我的极度软弱打击我自己,拿这受你眼睛骗的致命爱情的无比狂热为你打掩护!你干下这伤我的心的坏事,起码也该声辩两句,不要装出对不起我的模样才是。万一可能的话,你就让我明白这封信是冤枉了你:我的恩情要我扶你一把,眼下只要你尽力做出真情实意的样子,我这方面,也就尽力相信你是真情实意。

赛莉麦娜 得啦,你吃起醋来,成了疯子,就不配人家相爱。我倒愿意晓得,有什么会逼我屈尊自己,非下流骗你不可,钟情别人的话,为什么会不开诚布公说出来。什么?你有我的恩情作确实保证,还帮我打消不了你的种种疑心?你的疑心就那样重,有了这样的保证还不成?信得过你的疑心,信不过我,不是糟蹋我,又是什么?我们女人承认相爱,要下老大的决心才能办到,因为妇女的名声,就是我们闹恋爱的对头,它说什么也反对招认自己钟情:作情人的,看见女人为他突破这道难关,再要疑心人家说假话,该不该受罚?人家经过几番了不起的斗争,好不容易才说出了口,他还不相信,算不算有罪?得啦,像这样起疑心,就配我生气,不值得我尊重你:我是傻瓜,也恨自己太老实,还对你这么心软面善的;按说我就该把心给了旁人才是,你再抱怨,也就振振有词了。

阿耳塞斯特 哎呀!冤家,看我爱你爱到了什么地步!毫无疑问,你这些甜言蜜语,是说了骗我的;不过没有关系,我这是命该如此:我拿自己完全交给了你;你会不会变心,会不会丧尽天良骗我,我情愿看到底。

赛莉麦娜 不,你不像应当爱我的这样爱我。

阿耳塞斯特 哎呀!我是情深似海,什么也不能相比;我恨不得人人晓得我爱你,甚至于情急到这步田地,不盼望你好。是的,我倒愿意没有一个人觉得你可爱,你遭逢意外,过着苦日子,上天在你生下来的时候,什么也不给你,没有地位,没有身份,没有财产,也好让我倾心相与,能把不公道的命运为你扭转过来,欢欢喜喜,体体面面,看着你在这一天,借重我的爱情,取得一切。

赛莉麦娜 有这样希望我好的,真也少见!但愿上天保佑我,不给你机会……木头来啦,看他这身滑稽装扮! fZsuRUSPbACPpYnpPOR4SWeekZDzrJOb7T4Uv4Y1yp+mQBQweUfhXKhSfM7tkYeQ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开