卫士 先生,我有两句话传达。
阿耳塞斯特 先生,你要我知道,你就大声讲好了。
卫士 先生,我奉了众家元帅的命令,要你立刻前去参见。
阿耳塞斯特 什么?先生,要我去?
费南特 是奥隆特和你斗嘴的那件滑稽事。
赛莉麦娜 怎么一回事?
费南特 有几行小诗,他说不好,奥隆特和他拌嘴来的;上面想排难解纷,化小为无。
阿耳塞斯特 我这方面,决不低头让步。
费南特 可是你应该服从命令,走吧,准备……
阿耳塞斯特 他们打算怎么样调解我们之间的纠纷?难道那些先生们一声斥责,造成我们争端的诗句,我就会说好?我说过的话,我决不改口:我认为诗是坏诗。
费南特 可是口气要放平……
阿耳塞斯特 我决不收回:诗糟透了。
费南特 你应当叫人觉得你这人好说话才是。去吧,来吧。
阿耳塞斯特 我去,可是逼我改口呀,休想。
费南特 我们去了再说。
阿耳塞斯特 除非是圣上降旨,要我称赞这兴师动众的破诗,否则,家伙!我永远坚持:诗是坏诗,一个人写这种诗,就欠上绞刑架。 (向笑着的克利汤德与阿卡斯特。) 妈的!先生们,我不相信我就这么好笑。
赛莉麦娜 快到你该去的地方吧。
阿耳塞斯特 我去,夫人,可是我立刻就转回这里,结束我们的争论。