克立萨耳德 好!我们用过晚饭再散步?
阿尔诺耳弗 不,我今天不吃晚饭。
克立萨耳德 你怎么变卦啦?
阿尔诺耳弗 求你原谅我吧:我手上有旁的事。
克立萨耳德 你决定了的婚事,不举行啦?
阿尔诺耳弗 少管闲事。
克立萨耳德 啊!啊!这么暴躁!什么事让你这么不开心?老朋友,难道你的好事有了波折不成?我一看你的脸,差不多也就明白了。
阿尔诺耳弗 随它什么波折,反正我比某些人高明,不像他们那样忍气吞声,看着情人们来到跟前。
克立萨耳德 你这人见识很高,可是在这方面,总是大惊小怪,似乎世上没有别的荣誉可求,全部幸福单看它了。这确实是一件怪事。叫你看来,和这一比,一个人吝啬、粗鲁、狡诈、恶毒、卑鄙,都算不了一回事;一个人不管怎么样过活,只要不当王八,就算体面。我索性打破沙锅问到底吧:你为什么相信我们的名声好坏,只靠这种偶然事故?横祸飞来,怪也只好怪横祸,一个天性善良的人,有什么好怪自己的?我说,娶太太就娶太太好了,你为什么要人把自己的毁誉,都算在意中人的账上?她对我们负心就负心好了,你为什么要人把耻辱看成一个狰狞可怖的妖怪?一个人戴不戴绿帽子,满好学学正人君子,付之行云流水,命里要来的事,既然谁也提防不了,变故到来,就该无动于衷才好。总之,世人的诋毁,都不相干,痛苦不痛苦,只看应变的方法对不对头。因为困难当前,你想安然走过,就该像处理旁的事情一样,不走极端。有些人有点儿太老好人,碰到这一类事,沾沾自喜,一来就说起太太的相好,逢人称道,夸他们有才分,不但表示密切关心,还回回参加他们的野餐、他们的聚会,不顾外人耻笑,公然在中间出现:这种作法根本欠妥当,你犯不上跟他们学。可是另一种极端,也不见得可取。我不赞成和太太的相好交朋友,我也反对那些乱吵乱闹的人:心里有气,不管三七二十一,吵翻了天,人人注目,活像他们生怕旁人不知道似的。除去这两种作法以外,还有一种慎重的人应变的正当作法。只要处理得好,即使太太真正岂有此理,也没有什么可惭愧的。总之,即使外人议论也罢,当王八这件事,看上去还并不那么可怕。你听我说,凡事朝好处想,才见聪明。
阿尔诺耳弗 听过阁下的宏论,王八丈夫协会应当全体向你道谢。而且谁听了,谁一定踊跃入会。
克立萨耳德 我的话不是这种意思,因为这正是我所不赞成的;不过命里注定我们要娶太太,我说,我们就该像掷骰子一样,你要的点子偏不来,那你就必须多使心计,然后头脑冷静,在谈笑自如之中,转败为胜。
阿尔诺耳弗 这就是说,整天好吃好睡,不拿这事放在心上,看作等闲。
克立萨耳德 你把话说得轻飘飘的,其实不瞒你说,你怕这种变故怕得要死,可是我在人世经见的事,比起这种变故来,有许多还要可怕,简直还要糟糕多了。有些贤惠太太,芝麻大的小事,也穷发脾气。这些凶悍的泼妇,赛过母夜叉,一来就把她们那副从一而终的面孔摆出来,仗着自己没有怎么丢我们的脸,便自以为有权小看男人,于是就拿对我们始终不渝作理由,要我们事事受她们节制。你以为我选一样来做的话,宁可当这种女人的丈夫,也不照着你说起的那种丈夫去做吗?老朋友,我再说一遍,你要知道,事实上,王八不王八,都是自己弄出来的;有人为了某些原因,就许希望当王八,而当王八,也和干旁的事一样,有它的乐趣。
阿尔诺耳弗 你有兴致当王八,我可没有心思奉陪。与其现这种眼,还不如……
克立萨耳德 我的上帝!别发誓,应了誓就不好了。命里注定你是王八,你再提防也无济于事,没有人在这上头问你讨主意的。
阿尔诺耳弗 我,会当王八?
克立萨耳德 你简直疯了!成千上万的人当王八,——我可没有不尊重你的意思,——你在面貌上、勇敢上、财产上、门第上,就没有一样比得上。
阿尔诺耳弗 我呀,也不希罕比。不过这种玩笑话,一句话,我不爱听,请你就免了吧。
克立萨耳德 你在大生其气。我回头会晓得原因的。再见。你记住好了:在这问题上,不管你的名声要你怎么做,只要你一发誓,说你决不会当王八,你就已经当了一半了。
阿尔诺耳弗 我呀,还要发誓,说我不会当王八,而且马上就去想一个好办法,对付这种变故。