购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四场
奥拉斯,阿尔诺耳弗。

奥拉斯 我从府上出来。命里注定我在府上看不见您。不过我多去几回,总有一回……

阿尔诺耳弗 哎?我的上帝,这种无谓的客套,你我就免了吧。我最讨厌这些繁文缛礼,照我的话办,早就取消了,这是一种要不得的习惯,大部分人,就有三分之二的时间,在这上头瞎糟蹋掉了。不用客气,戴上帽子吧。好!你寻花问柳,怎么样了?奥拉斯先生,怎么样得意,可以见告吗?方才我想着旁的事,没有留心听,后来回味一下,我不但欣赏你旗开得胜,进展迅速,而且事情本身,我就关心。

奥拉斯 说真的,自从我把心事讲给你听以后,我的恋爱事就出了岔子。

阿尔诺耳弗 嗯!嗯!怎么会的?

奥拉斯 我不走运,美人儿的保护人又从乡下回来了。

阿尔诺耳弗 真糟糕!

奥拉斯 我尤其懊恼万分的,就是他晓得了我们两下里的私情。

阿尔诺耳弗 见鬼,他怎么会这么快,就晓得了这事?

奥拉斯 我不清楚;不过这是事实。我正打算照平常看她的时间去拜望我的小佳人,就见女用人和听差,看见我来,声调和脸色都变了样,堵住我的去路,一面说着:“走开,少啰嗦,”一面就蛮不讲理,赏了我个闭门羹。

阿尔诺耳弗 闭门羹!

奥拉斯 闭门羹。

阿尔诺耳弗 未免岂有此理。

奥拉斯 我想隔着门缝跟他们说话;可是任我说什么,他们只是回答:“老爷吩咐下来,不许你进来。”

阿尔诺耳弗 他们真就没有开门?

奥拉斯 没有。阿涅丝站在窗口,也证实这位主人回来了,因为她不但声色俱厉地赶我走,还拿起一块石头砍我。

阿尔诺耳弗 怎么,一块石头?

奥拉斯 一块老大的石头,她拿它来欢迎我。

阿尔诺耳弗 见鬼哟!这简直是玩儿命!我看你的事情不妙。

奥拉斯 说的是呀,他这一回来,我可遭殃啦。

阿尔诺耳弗 你相信我,我确实为你难过。

奥拉斯 这家伙打乱我的全盘计划。

阿尔诺耳弗 是的。不过这也算不了什么,会有法子挽回全局的。

奥拉斯 要克服醋缸子的严密看守,就非用计试试不可。

阿尔诺耳弗 在你还不容易。何况说到最后,姑娘爱你。

奥拉斯 当然。

阿尔诺耳弗 你会达到目的的。

奥拉斯 我也这样希望。

阿尔诺耳弗 石头打乱了你的计划,不过你也不必因此就惊慌失措。

奥拉斯 这还用说。我当时立刻就明白,我的对头躲在里面,自己不出头,操纵一切。可是有一件事,你听我说,不单你想不到,就是我也没有想到:原来是这位年轻美貌的姑娘,人家以为她头脑简单,绝干不出什么来,岂知竟干出惊人的事来。应当承认:爱情是一位伟大的导师,教我们重新做人;由于它的教诲,我们的习性,往往在刹那之间,就完全改观;它摧毁我们天性中的故障,马到成功,仿佛奇迹一般;它让守财奴立时乐善好施,胆小鬼勇不可当,粗人彬彬有礼;它让最迟钝的人心思灵活,最无知的人也能随机应变。是的,阿涅丝就是这样一种奇迹的现成例子。因为她虽然斩钉截铁,拒绝我再看她,说什么:“走开,我不要见你;你要说的话,我全晓得;这就是我的回答,”可是使你惊奇的那块小石头,或者铺路的碎石子,带了一封信,掉在我的脚跟前。妙的就是这封信,和她的话,和她扔下来的小石头,全有呼应。您想不到她有这一手儿吧?爱情有本事启发思路,对不对?您能否认强烈的爱情能在人心发生神奇的作用?您对妙计和这封信有什么想法?哎!您能不佩服这种心计?在整个儿这场趣事之中,我那位醋缸子扮了一个什么角色,您不也觉得好笑?您说呀。

阿尔诺耳弗 是的,很好笑。

奥拉斯 那您就笑它一笑吧。 (阿尔诺耳弗勉强笑了一声。) 这家伙一开始就对我的爱情有了戒备,把家变成阵地,拿石头作为防御的武器,好像我要大举进攻一样。他要打退我,却又怕了一个出奇,鼓动全家的人跟我对垒;他要女孩子完全无知,偏偏就是这完全无知的女孩子,用他想出来的兵器,就在他眼面前,把他骗了!就我来说,尽管他回来,对我的恋爱很是不利,可是实对您说,我觉得这事好笑得不得了,我不想到便罢,一想到就要开怀大笑;我看,您没有笑够。

阿尔诺耳弗 (勉强笑了笑。) 才不,我尽力笑来的。

奥拉斯 不过作为朋友,我得给您看看那封信。她心里的话,她全写出来了,话感动人,而且句句善良,句句天真多情,句句真诚,总之,纯洁的自然表现出了爱情的第一次创伤。

阿尔诺耳弗 (低声。) 鬼丫头,你学写字原来是为了写这种东西;其实教你写字,就不是我的本意。

奥拉斯 (读信。)

“我想给你写信,我不知道从哪儿写起。我有些心事,希望你也知道;不过我不晓得怎么样讲给你听,因为我不信我的话会做得到。我现在晓得人家一直要我不懂事,因为是才晓得,所以我直怕把话说错了,说些我不该说的话。说实话,我不知道你有没有害我,可是我觉得人家要跟你作对,我就难过得要死;没有你,我就活不下去,跟你在一起,我就很开心。也许不该说这种话,可是临了,我又不由自己不说,我希望这话就是说了,也没有什么不好。人家老对我说:青年男子全是骗子,不该听他们讲话,你对我讲的话全是糊弄我的;不过我告诉你,我怎么也想不透你是这种人;你的话太感动我了,我不能相信这是谎话。你老老实实告诉我,是不是谎话;因为你晓得,我没有意思害人,所以你要是骗我的话,你就太不应该了,我想我会难受死的。”

阿尔诺耳弗 哼!狗丫头!

奥拉斯 您怎么啦?

阿尔诺耳弗 我?什么事也没有。我在咳嗽。

奥拉斯 您几时见过语句比这更多情的?天性更美的?权力再滥用,管教得再可恨,照样挡不住天性流露。狠心毁坏这种可贵的品质,难道不是罪大恶极,该当处罚?故意把这颗明光闪闪的心灵,投入无知和愚蠢之中,难道不是罪大恶极,该当处罚?爱情开始在撕破罗网;我要是运气好,照我所希望的,能遇见这畜牲、这大坏包、这刽子手、这流氓、这野蛮家伙……

阿尔诺耳弗 再见。

奥拉斯 怎么,这么快就走?

阿尔诺耳弗 我猛然间想起了一桩急事。

奥拉斯 不过人家把她看得严严的,您知道不知道,有什么人能出入这家的?朋友之间,你帮我,我帮你,也是人之常情,所以我才冒昧问您。他家里人都在提防我;我方才发现,我说什么好话,也不中用,女用人和听差就是不理。我有一个老婆子可以相帮,说实话,心眼儿比什么人也灵,起初很帮了我一阵子忙,可是可怜的女人,死了有四天了。您能不能替我想想办法?

阿尔诺耳弗 没有,的确没有;即使我没有,你也想得出来的。

奥拉斯 那么,再见吧。您看,我什么也没有瞒着您。 zn/ImdBviMR4HNIzrAqQ7dYD5+/ypDjbBEftx9LtUK3KQpemrnbNL/EVMF6qw7II

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×