购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

| 飞医生 |

原作是散文体。传说这是莫里哀早年写的一出闹剧。

演员

法赖尔 吕席耳的情人。

萨毕娜 吕席耳的表妹。

斯嘎纳赖勒 法赖尔的听差。

高尔吉毕斯 吕席耳的父亲。

胖子·洛内 高尔吉毕斯的听差。

吕席耳 高尔吉毕斯的女儿。

一位律师

第一场

[法赖尔,萨毕娜。]

法赖尔 好啦!萨毕娜,你有什么好主意帮我出?

萨毕娜 说真的,消息倒也不少。我舅父一心一意要我表姐嫁给维耳柏洛干,事情进行得挺顺当,不是她爱你呀,他们今天就把喜事办啦,可是表姐背地里告诉我,她爱的是你,我的可恶的舅父又嫌贫爱富,这下子把我们逼得无路可走,我们就想出了一个好办法,推迟婚礼。事情是我表姐,就在我同你讲话这时候,假装生病;老头子实心眼儿,信了我们的话,让我出来寻找医生。你要是能有一个什么人来,他是你的好朋友,跟我们走一条线,让病人到乡下去养病,那就好啦。老头子就会立刻让我表姐住到我们花园靠里的那座凉亭,你就好趁着老头子不提防,跟她亲近,把她娶到手,让老头子一个人跟维耳柏洛干做伴儿去。

法赖尔 可是马上到哪儿找这位帮忙的医生,愿意为我冒险卖力气?我对你实说了吧,我是一个医生也不认识。

萨毕娜 我倒有一个主意:你把你的听差扮成医生怎么样?只要骗得过老头子,没有比这再容易的了。

法赖尔 他是一个笨蛋,会坏事的;可是手头没有人,只好用他。再见,我去找他来。这狗东西现在哪儿去啦?那不是他,来得倒是时候。

第二场

[法赖尔,斯嘎纳赖勒。]

法赖尔 啊!我可怜的斯嘎纳赖勒,看见你,我多开心!我有一件急事,等着你做,不过,我不知道你能不能做……

斯嘎纳赖勒 我能不能做,少爷?派我承担你的急事吧,派我干点儿重要事吧,比方说,打发我到钟楼看看钟点,到市场去了解一下牛油的价钱,饮马,你就知道我能不能干了。

法赖尔 不是这些:我要你装做医生。

斯嘎纳赖勒 我,医生,少爷!你高兴差遣我干的事,我都乐意干;不过,做医生,我没有那份儿本领,只好敬谢不敏:你把我当作什么人了,上帝?我的天!少爷,你在寻我开心。

法赖尔 只要你肯干,得,我给你十个皮司陶。

斯嘎纳赖勒 啊!就算是十个皮司陶,我也不能说我是医生;因为,这不是明摆着的嘛,少爷?实对你说了吧,我的才分不、不那么细巧;不过,就算我是医生吧,我去什么地方啊?

法赖尔 去老头子高尔吉毕斯家里,看他女儿,她病了;不过,你是一个蠢人,做不好,反而会……

斯嘎纳赖勒 哎!我的上帝,少爷,这倒用不着操心;我保险,我跟城里任何医生一样,会打发人上路的。有一句谚语,通常讲:“死在前头走,医生随后来。”可是你看吧,我要是一搀和呀,人就要讲:“医生前脚走,死就后脚来!”不过,我又一想,做医生,确实也有困难;我要是做不出什么值钱的事……

法赖尔 两下里打交道,数这回容易;高尔吉毕斯是一个粗野不文、心地简单的人,你说起话来,什么伊波克拉特呀、嘎连呀, 加上点儿流氓味道,会闹得他晕头转向。

斯嘎纳赖勒 那就是说,讲话应该讲哲学、数学。让我来吧;他既然是一个好对付的人,像你说的那样,我保险没有问题。你只要给我弄一身医生衣服,教我该怎么做,再把毕业证书给我,就是把答应下的那十个皮司陶给我,我保证成功。

第三场

[高尔吉毕斯,胖子·洛内。]

高尔吉毕斯 快去找一个医生来,因为我女儿病大发了,快走啊。

胖子·洛内 见了你的鬼!你凭什么要把你女儿许给一个老头子啊?你以为她不是想要一个小伙子,才把她害的?你就看不出里头的关系……(乱说一顿。)

高尔吉毕斯 快去吧;我清楚这个病要推迟婚事啦。

胖子·洛内 叫我生气的是:我以为可以吃一顿好的,撑饱肚皮,现在算是吹啦。我去找一位医生,能看你女儿的病,也能看我的病:我失望透顶。

第四场

[萨毕娜,高尔吉毕斯,斯嘎纳赖勒。]

萨毕娜 我找到你了,舅父,正是时候,因为我有一个好消息告诉你。我给你带来了人世最能干的医生,一个从外国来的人,他知道最高明的方子,一定会治好我表姐的病的。幸亏人家指给我看,我就给你带来了。他本事可大了,我打心眼儿里愿意自己生一场病,叫他给我治好了。

高尔吉毕斯 他在哪儿?

萨毕娜 他不是跟在我后头来了吗;看呀,这不是。

高尔吉毕斯 医生先生,你的十分谦恭的仆人!我请你来,为了给我女儿治病;我把希望全搁在你身上了。

斯嘎纳赖勒 伊波克拉特讲,嘎连也以生动的理由说服人,一个人生了病,身子就不舒服。你把希望放在我身上,很有道理;因为我是植物、感觉、矿物学院中最伟大、最能干、最有学问的医生。

高尔吉毕斯 我喜欢得很。

斯嘎纳赖勒 你不要以为我是一个寻常医生,一个普通医生。所有其余的医生,同我比起来,也就是一些医学界的小崽子。我有特殊才分,我有一些秘方子。Salamalec,Salamalec. “罗德里格,你有这个胆子?” Signor,si; segnor,non. Per omniu saecula saeculorum. 可是,我们还是看病吧。

萨毕娜 嗐!病人不是他,是他女儿。

斯嘎纳赖勒 没有关系:父亲的血跟女儿的血原来就是一回事;听父亲的血,我就能诊断女儿的病。高尔吉毕斯先生,有没有办法看一看,égrotante 的尿呀?

高尔吉毕斯 成,成;萨毕娜,去拿我女儿的尿来。 医生先生,我怕极了她要死。

斯嘎纳赖勒 啊!她不能死!没有医生的处方,她就不该由着自己去死。 这个尿的颜色,表示内火太热,五脏全在发炎:不过,她还有救。

高尔吉毕斯 怎么?先生,你把尿喝啦?

斯嘎纳赖勒 没有什么好惊奇的;医生们,平常望望也就满意了;可是我呀,是一位非寻常的医生,我就把尿喝了,因为味道在我嘴里,我就鉴别得出病的原因和后果。不过,实对你说,尿太少了,做不出正规的判断。让她再多撒点儿尿出来。

萨毕娜 要她撒尿呀,可费事啦。

斯嘎纳赖勒 怎么?简直不像话!让她大量地、大量地撒。 要是个个儿病人都这样撒尿的话,我情愿当一辈子医生。

萨毕娜 我白费气力:她再也撒不出来啦。

斯嘎纳赖勒 怎么?高尔吉毕斯先生,你女儿一滴尿也撒不出来!你女儿这病可不轻;我看,我非得开方子叫她利尿不可。有没有办法看一下病人?

萨毕娜 她起来啦;你等着,我去叫她来。

第五场

[吕席耳,萨毕娜,高尔吉毕斯,斯嘎纳赖勒。]

斯嘎纳赖勒 嗐呀!小姐,你病啦?

吕席耳 是啊,先生。

斯嘎纳赖勒 活该!这就是你身体不好的一个标记。你感觉头部、腰部都疼得厉害吗?

吕席耳 是啊,先生。

斯嘎纳赖勒 很好。是啊,这位大医生,在那一章讲动物性的地方,说……许多美丽的话;就像身子里那些流通的液体一样,全有关联;因为,比方说吧,忧郁就是喜悦的仇敌,撒在我们身上的胆汁让我们变成黄颜色,对健康最最有害的就是病了,我们和这位大人物是意见一致的,可以说:你女儿有病,病还不轻。我得给你开一个方子。

高尔吉毕斯 快拿一张桌子、纸、墨水来。

斯嘎纳赖勒 这儿有人会写吗?

高尔吉毕斯 难道你不会写?

斯嘎纳赖勒 啊!我想不起来;我脑子里头要记的东西很多,我忘了一半……——我想,你女儿应该吸吸新鲜空气,应该在乡下散散心。

高尔吉毕斯 我们有一座很别致的花园,还有几间房子跟它连着;你要是觉得合适的话,我就让她住在那里。

斯嘎纳赖勒 去!去看看这个地方。

第六场

[律师。]

律师 我听说高尔吉毕斯先生的女儿病啦;我应该问问她的病,作为她全家的朋友,看我能不能帮帮忙。喂!喂!高尔吉毕斯在家不在?

第七场

[高尔吉毕斯,律师。]

高尔吉毕斯 先生,你的非常谦恭的……。

律师 听说令嫒病了,我特意来表示一下我的关怀,看我有什么地方可以出出力。

高尔吉毕斯 我方才跟最有学问的人正在那里头。

律师 有没有办法请他谈一谈?

第八场

[高尔吉毕斯,律师,斯嘎纳赖勒。]

高尔吉毕斯 先生,我有一位很能干的朋友,希望跟你见见面,谈谈话。

斯嘎纳赖勒 高尔吉毕斯先生,我没有工夫:我还得去看我那些病人。我跟你走的不是一条路,先生。

律师 先生,听见高尔吉毕斯讲起你的才具和你的学问,我有世上最大的激情和与你相识的荣誉,我冒昧向你致敬,我相信你不会觉得我有坏的企图。必须承认,所有长于某种学问的人,全值得人盛大赞扬,尤其是那些行医的学者,不仅由于医学有用,而且因为本身就包含着好几门学问,这就使完整的知识非常困难;所以伊波克拉特说起他的头一句格言,就非常合适:Vita brevis ars vero longa,occasio antem oraeceps,experimentum,judicium difficile。

斯嘎纳赖勒 (向高尔吉毕斯。)Ficile tantina pota baril cambustibus.

律师 你不是那种医生,行的医道也就是被人叫做理性或者教条的医道,我相信你每天行医,都收效很大:experientia magistra rerum。 第一代行医的人们,掌握这种美好的学问,很受尊重,人把他们放入神的行列,为了他们每天收到良好的疗效。医生没有能使他的病人恢复健康,不应该怪罪医生,因为健康并不完全靠他的医药,也不靠他的知识:

Interdum docta plus valet arte malum。

先生,担心惹你讨厌,我向你辞行,希望我下次和你相会,有荣幸和你更从容地交谈。你的时间是宝贵的,等等。

高尔吉毕斯 你觉得这人怎么样?

斯嘎纳赖勒 他懂得一点点。他要是再待下去的话,我就要对他提出一种崇高和高雅的材料来。不过,我该告辞了。嗐!你要干什么?

高尔吉毕斯 我清楚我欠你的情分。

斯嘎纳赖勒 你在拿人开心,高尔吉毕斯先生。我不要钱,我不是一个唯利是图的人 。你的十分谦恭的仆人。

第九场

[法赖尔。]

法赖尔 我不晓得斯嘎纳赖勒都干了些什么:我没有他的消息。我在哪儿能见到他,我简直就弄不明白 。可是,好啦,他来啦。怎么样!斯嘎纳赖勒,我好久没有见到你,你都干了些什么呀?

第十场

[斯嘎纳赖勒,法赖尔。]

斯嘎纳赖勒 奇迹之上加奇迹;我干得漂亮极了,高尔吉毕斯把我当成了一个能干的医生。我让人带到他跟前,劝他让他女儿吸吸新鲜空气,她如今就在花园靠里一个房间里,离老头子远的很,你去看她可方便啦。

法赖尔 啊!听了你的话,我开心死啦!不担搁时间,我马上就去看她。

斯嘎纳赖勒 应当承认,这位老好人高尔吉毕斯是一个真正的笨蛋,由着人骗。 啊!天呀,糟啦,这一下子可把医学推倒啦,我得骗骗他才行。

第十一场

[斯嘎纳赖勒,高尔吉毕斯。]

高尔吉毕斯 你好,先生。

斯嘎纳赖勒 先生,你的仆人。你看见的是一个可怜的孩子在发急;不久以前,城里来了一位医生,看起病来可有门道啦,你认识他不?

高尔吉毕斯 是呀,我认识他:他才从我家里出去。

斯嘎纳赖勒 先生,我是他兄弟,我们是双生;我们长得很相像。别人常把我们两个人弄错了。

高尔吉毕斯 我不把你当做他呀,才叫见鬼呐。你叫什么名字?

斯嘎纳赖勒 拿尔席斯,先生,供你差遣。你必须知道,我在他的诊所,我打翻了放在桌子一头的两个浓汁小瓶;他马上冲我发了大火,从家里把我赶出来,说什么也不肯再见到我,眼下我变成了一个可怜的孩子。前不巴天,后不着地,无依无靠,一个熟人也没有。

高尔吉毕斯 好啦,你放心好了,我是他的朋友。我答应帮你说和。我一看见他就对他讲。……

斯嘎纳赖勒 高尔吉毕斯,我谢谢你啦。

第十二场

[斯嘎纳赖勒,高尔吉毕斯。]

斯嘎纳赖勒 必须承认,病人要是执意不听医生的劝,一个劲儿胡闹……

高尔吉毕斯 医生先生,你的极谦恭的仆人。我求你赏我一个脸。

斯嘎纳赖勒 什么事,先生?难道有事要我给你做吗?

高尔吉毕斯 先生,我方才遇见你兄弟,他十分难过……

斯嘎纳赖勒 高尔吉毕斯先生,他是一个坏蛋。

高尔吉毕斯 我给你保证,他让你生气,他难过极了……

斯嘎纳赖勒 高尔吉毕斯先生,他是一个醉鬼。

高尔吉毕斯 唉呀!先生,难道你真想把这可怜的孩子逼上绝路吗?

斯嘎纳赖勒 别再提起他啦;看这坏蛋多不要脸,找你替他求情;我请你别再跟我谈起他啦。

高尔吉毕斯 看在上帝的份上,医生先生!为了我的缘故,就这么做吧。我要是能在别的方面酬谢你呀,我一定尽心办到。我夸下了大口,说……

斯嘎纳赖勒 你求我求到这份儿田地,虽说我发下了大誓,决不宽恕他,得,就这么着啦:我宽恕了他。实对你说,我答应你,大大违背了自己的良心。我是看在你的情面上才这么做的。高尔吉毕斯先生,再会啦。

高尔吉毕斯 先生,你的极谦恭的仆人。我去找这个可怜的孩子,把这个好消息告诉他。

第十三场

[法赖尔,斯嘎纳赖勒。]

法赖尔 我得承认,我从来不相信斯嘎纳赖勒会把事办得这样称我的心。 啊!我可怜的孩子,我多承你的情,我高兴死了!我……

斯嘎纳赖勒 天呀,你说话真自在。高尔吉毕斯认出了我;露了馅儿啦,我就想不出个办法来弥补。快跑吧,他来了。

第十四场

[高尔吉毕斯,斯嘎纳赖勒。]

高尔吉毕斯 我到处在找你,为了告诉你:我跟你哥哥谈过啦,他对我讲,他宽恕了你;不过,为了更放心起见,我要他当着我的面搂抱一下你;到我家里去吧。我去找他来。

斯嘎纳赖勒 啊!高尔吉毕斯先生,我相信你现在找不到他;再说,我也不在你家里等他来,他生起气来,我可害怕啦。

高尔吉毕斯 啊!你要待下来,因为我要把你锁在房子里。我现在找你哥哥去:别怕他,我保证他不会生气。

斯嘎纳赖勒 天呀,这下子把我给扣住啦;我就没有法子可以逃跑。云彩太厚,我怕它爆炸了的话,我背上要挨许多记棍子,要不呀,比医生开的方子还要狠,少说也会给我肩膀打上罪人的王家标记。我的事由儿不妙;可是干吗绝望?我已经捣了那么多鬼,索性捣到底。是呀,是呀,还得出去,让人看看斯嘎纳赖勒是诡计之王

第十五场

[胖子·洛内,高尔吉毕斯,斯嘎纳赖勒。]

胖子·洛内 啊!说真的,可出奇啦!简直像闹鬼,窗户跳进又跳出的!我倒要待在这儿,看到头会变出个什么把戏。

高尔吉毕斯 我简直找不到医生;我不知道这鬼家伙藏在哪儿。 那不是他。先生,光说一句宽恕你兄弟,不行。求求你,满足满足我,拥抱他一下吧。他在我家里。我到处找你,请你当着我的面赏我这个脸。

斯嘎纳赖勒 高尔吉毕斯先生,你在开玩笑:难道我宽恕他还不够吗?我再也不要看见他。

高尔吉毕斯 可是,先生,为了我的缘故。

斯嘎纳赖勒 我就没有法子拒绝你:请他下来吧。

高尔吉毕斯 你兄弟在那边等你,他答应我,我要他做什么,他做什么。

斯嘎纳赖勒 高尔吉毕斯先生,请你让他过来;我再三向你声明,我给他宽恕,是个人的私事,因为,毫无疑问,他当着人面会叫我一百个丢脸,一百个难堪的。

高尔吉毕斯 对,对,我要这样告诉他。他说他没脸,他请你进去,为的是请你私下里宽恕。这儿是钥匙,我可以进去了:我求你别拒绝我,你把这份儿喜欢给我吧。

斯嘎纳赖勒 为了让你满意,我什么也做:你听听我怎么样对待他吧。 啊!你在这儿,坏蛋。——哥哥先生,你饶了我吧,我说实话,不是我的错。——不是你的错,连心也变坏了的大坏蛋?得啦,我要好好儿教训教训你。你竟然敢折磨高尔吉毕斯先生,拿你那些瞎胡闹的事腻烦他!——哥哥先生……——住口,我吩咐你。——我再也不敢……——住口,坏蛋。

胖子·洛内 你以为现在在你家里的是哪个鬼东西?

高尔吉毕斯 是医生和他兄弟拿尔席斯;哥儿俩吵嘴来的,现在和好啦。

胖子·洛内 活见鬼,他们是一个人。

斯嘎纳赖勒 你是醉鬼,我要好好儿教训你一顿。你不抬头!死鬼,他倒明白他出了差错。啊!伪君子,看他装使徒装得多像!

胖子·洛内 先生,对他讲讲,请他兄弟到窗口来。

高尔吉毕斯 对,对,医生先生,我求你让你兄弟站到窗口。

斯嘎纳赖勒 他不配正人君子看,再说,我不答应他到我跟前来。

高尔吉毕斯 先生,你赏了我那么多脸,这回也赏个脸吧。

斯嘎纳赖勒 说真的,高尔吉毕斯先生,你对我的权力真大,我就没有法子拒绝你。出来吧,露面吧,坏蛋。 ——高尔吉毕斯先生,我谢谢你。 ——好啊!你就是这副缺德相?

胖子·洛内 天呀,他们是一个人;要证明这一点,你不妨对他讲,你想看他们在一起。

高尔吉毕斯 你索性赏我个脸,让他和你一道出来,在窗口当着我搂搂他。

斯嘎纳赖勒 这件事呀,除非是你求我,换了别人,我才不答应。可是,为了向你表示,为了你的缘故,我什么也肯做,尽管做起来有困难,我决计还是做了。我事前希望他请你宽恕他给你招惹的种种麻烦。——是呀,高尔吉毕斯先生,我求你宽恕我,给你制造了那么多麻烦;我答应你,哥哥,当着高尔吉毕斯的面,从今以后好好儿做,你再也不用抱怨我,求你再也不要想到以往的事。(他拥抱他的帽子和他的皱领。)

高尔吉毕斯 好啊!那不是两个人吗?

胖子·洛内 啊!老天爷,他是法师。

斯嘎纳赖勒 先生,这是你家的钥匙,我还给你;我不希望这个坏蛋跟我一道下来,因为他叫我丢脸:我不愿意人家看见我陪着他在城里走,我在城里是有点儿名气的。你回头高兴让他什么时候出来,随你的便。我祝你们日安,你的仆人,等等。

高尔吉毕斯 我得把这可怜的孩子救出来;说实话,他要是宽恕了他的话,一定也受了不少他的气。

斯嘎纳赖勒 先生,谢谢你了,你为我操足了心,你对我的一片好意,我一辈子也不能忘记。

胖子·洛内 你想医生如今在什么地方?

高尔吉毕斯 他走远啦。

胖子·洛内 我把他夹在我胳膊里了。这不是那个坏蛋,他装医生骗你。就在他骗你、耍你的时候,法赖尔和你女儿待在一起,到见鬼的地方去了。

高尔吉毕斯 啊!我真倒楣!我非把你绞死不可,骗子,坏蛋。

斯嘎纳赖勒 先生,你凭什么要绞死我呀?请你听我一句话:不错,我的主人和你女儿在一起,是我的鬼主意;可是,我在伺候他的时候,我也没有坏你的事;就门第来看,就财富来看,这是一门配得过她的亲事。听我的话,别大吵大闹,把事情弄糟了,还是打发这个坏蛋、维耳柏洛干见鬼去吧。可是,我们的情人来啦。

最后一场

[法赖尔,吕席耳,高尔吉毕斯,斯嘎纳赖勒。]

法赖尔 我们跪下求你来啦。

高尔吉毕斯 我宽恕你们,斯嘎纳赖勒骗我骗得好,得到这么一个好姑爷。我们去庆贺吧,为全体人们的健康干杯。 +PZLkcbKwhNhb10sL6F+pYBrXV8YjaYjT/AmKsMzZqOZIZzTWajO42ng4yhNtgck

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×