购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

出版说明

傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,江苏南汇(今属上海市浦东新区)人。我国著名的翻译家、教育家和评论家。早年留学法国巴黎大学,学习艺术理论。回国后长期致力于法国文学译介以及美术史研究工作,翻译了巴尔扎克《高老头》、罗曼·罗兰《约翰·克里斯朵夫》、伏尔泰《老实人》等三十余部名家著作。“文革”初期,因遭受迫害而含冤弃世。

《艺术哲学》一书,是十九世纪法国史学家兼评论家伊波利特·阿道尔夫·丹纳所撰写的艺术批评经典著作。全书从种族、时代及环境等三要素分析了意大利绘画、尼德兰绘画以及希腊雕塑等艺术作品,希望借此来探究艺术发展的规律。此书虽为理论著作,但论述中多有对艺术品精密、细致的分析,“实际上等于同时出版一部西洋艺术史”(傅雷《致人民文学出版社欧美组》)。傅雷对《艺术哲学》极为欣赏,认为“他(丹纳)把历史,文学,哲学,美术都放到它们的生长的地域和时代中去,搜集当时的记载社会状况的文件,想由这些纯粹科学,纯粹理智的解剖,来得到产生这些文明的定律”,“物质方面的条件都给他搜罗尽了,谁还能比他更精密地,更详细地分析艺术呢”(《译者弁言》)。故而早在1929年其即曾尝试翻译这部经典著作,至三十年后的1959年方蒇其事,前后跨度达三十年之久。因翻译精准,笔调传神,傅氏译本甫经问世即成为该书公认的权威译本。

除译文的斟酌外,译本中的插图亦为傅氏用心之处。《艺术哲学》法文原书并无插图,傅雷认为:“此书虽以理论为主,但纯采实证方法,分析重要绘画及雕塑名作之处甚多,将来倘不加插图(法文原版无插图,此系国情不同,他们名作流传甚广,群众对美术馆中重要作品类多熟识),颇有纸上谈兵之憾,对读者无帮助。”(傅雷《致人民文学出版社欧美组》)与出版社协商后,傅氏即着手插图工作:“丹纳的《艺术哲学》年底才整理插图,整整忙了十天,找插图材料,计算尺寸大小,加插图说明等等,都是琐碎而费手脚的,因工作时间太长,每天搞到十一二点,做的时候提起精神不觉得怎么累,等到告一段落,精神松下来,人就支持不住,病了三天,也算是彻底休息了三天。”(《傅雷家书·一九六〇年》)在今天看来,这些插图以及插图说明对阅读原书仍不失价值。

有鉴于此,本书在出版过程中文字及插图尽量忠实于原书,以便读者了解傅氏的艺术见解。具体编辑工作如下:一,以1963年人民文学出版社初刊本为底本,重新整理全书,校改了部分讹字。二,傅氏译名固有其深意在,然而不少人名、地名的翻译已与现在通行的译名相去较远,为了便于阅读,本书将反复出现的部分译名做了替换。三,傅译初刊本书后附有傅氏所编《艺术家文学家译名原名对照表》(以下简称《对照表》),对深入研读颇有裨益,故本书按简化汉字笔画重新排序后,亦附于书后。四,考虑到《对照表》译名与通行译名存在差别,故将通行译名标于条末,加六角括号以示区别;针对部分已改动的译名,各词条亦作相应改动,而将原译名以黑括号标于条末。五,傅译初刊本插图为单色,置于每编之后,本书则统一替换为彩色插图,置于全书之后,以便查阅翻览。至于初刊本中用字遣词、标点符号使用,与时下出版规范多有参差,为保持傅译原貌,未做过多改动。以上数端,希望读者在阅读过程中,稍加留意。

本书在编辑出版的过程中,除以人民文学出版社初刊本为底本外,还酌情参考了人民文学出版社1983年印本、1994年印本,上海书画出版社2011年印本,三联书店2016年印本等版本,吸取了以上诸版本在文字处理、新旧译名标识、章节编排以及图版插配等方面的经验,特此说明。

浙江人民美术出版社
2017年6月 0FldNIHwdBPRG7WoKdfPChHjMu44h9L/hFHqR6GL2oNJ5+WNdUPwrilneVM+g5oM

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×