在此书翻译过程中,大量参考了比阿特丽斯·欣克尔的英文原译,该译本1916年在美国首次出版,名为《潜意识心理学》。原译本中引用的一些诗作由路易斯·翁特迈尔(Louis Untermeyer)提供,在此一并收入,个别地方有轻微改动。书中来自《浮士德》的部分引文,是出于菲力浦·韦恩(Philip Wayne)的译笔:有一部分摘录于他的已经出版的《浮士德》第一部英译本,而第二部中的一些段落则是韦恩先生特为本书翻译的。对书中引用的拉丁语和希腊语资料,尽量参照原译本取其现成;但其中大多数还是译者将现存英译与原文及作者使用的德语译本(有些材料是作者直接从拉丁语和希腊语原文译为德语的)加以比对之后,进行综合再创作的结果。在行文中,有时为方便比较,对已有译文虽不加引用,但仍以方括号注明出处。