第二语言的习得,不外乎掌握听、说、读、写四项基本的语言技能。而其中“写”这一环节是学习者最难以掌握的,却是非常重要的一项,这是语言学习者和语言专家公认的。
写作对语言表达的准确性和得体性有更高的要求。白纸黑字,一个错字,一处病句,一个不得体的表达,都会耀眼地呈现在读者面前。
写作主要使用的是书面语体,这意味着需要更多地使用书面语体的词汇和语法,也就是词汇和语法的级别会更高一些。
写作与思维密切相关。一般来说,写作都是成段表达,有的甚至可能是很长的语篇。语句之间、段落之间乃至整个文章,都要有合理的逻辑关系;而且整篇文章还需要有明确的主题、鲜明的观点、充足的材料和有说服力的表达。这些都需要写作者更加深入地思考。所以,写作不仅仅是语言能力的问题。
日常生活中文体繁多,每一种文体都有自己的特点或风格,都有一些常用的词语和句式。写作者要想写什么像什么,就要掌握各种常用文体的特点和写作方法。
写作水平的高低是最能够说明一个人语言水平高低的要素,所以写作在听、说、读、写四项基本技能中的重要性是显而易见的。
这套教材分为上、下两册,适合母语非汉语的、中高级水平的学习者学习。在这里,我们想对这本教材作如下的说明。
1.一切从教学实际出发,把符合实际和适于应用放在第一位,不管是知识介绍,还是例文、练习的安排,都以方便教学为第一追求。
2.内容安排上力求全面、丰富,基本上包含了日常学习和生活中所能遇到的文体和常用的写作知识、写作方法,目的是给教授者和学习者更大的选择余地。
3.设计教学内容和练习时贯彻任务型教学的理念,本着学以致用的原则,引导学生在一步一步理解教材内容的基础上,完成多层次、多种类的训练项目,最终达到提高写作水平的目标。
4.遵循从易到难、循序渐进的原则,两册之间拉开一定的水平距离。这一点在几个具体方面有明显表现。一是在知识的讲解上有难易的差别。二是在例文的篇幅和难度上两册有明显差距。三是在内容的编排上两册也不尽相同。考虑到学生水平的差异,上册每一种文体的“写作训练”下面的小标题根据比较感性的、常见的内容来分类,下册根据更加理性的、文章的特性来分类。四是练习的数量和难度也有差异。两册之间的这种距离会更加方便不同水平的学生选用。
本教材上册分为五个部分:第一部分汉语写作基本知识,第二部分应用文,第三部分记叙文,第四部分说明文,第五部分议论文。
下册分为六个部分:第一部分汉语写作基本知识,第二部分应用文,第三部分记叙文,第四部分说明文,第五部分议论文,第六部分汉语修辞。
两册的第一至第五部分标题相同,具体内容深浅、层次有所不同,是一个从易到难、上下衔接、循序渐进的过程。
两册的第一部分以介绍写作基本知识为主。上册为常用知识的介绍,下册在上册的基础上加以补充,增加一些不一定常用但是却应该让学生掌握的必要知识。后面配有练习。
两册的第二到第五部分介绍具体文体的写作,每个部分都含有“写作知识”“写作训练”两个板块。每个板块前面均有“学习要点提示”。在“写作知识”的讲解中,全面介绍关于这种文体的知识;“写作训练”这个板块是重中之重,是根据文体的不同和难易的区别分出不同的类别。每个类别中又有“写作指导”“例文”和形式多样的练习。为方便学生阅读例文,每篇例文后均有“小词典”栏目,主要列出丁级以上的词语,并加上拼音和英译,供学生阅读时参考。
下册的第六部分“汉语修辞”分为两个板块:“汉语修辞的基本知识”“汉语常用的修辞方法”。这一部分以介绍修辞知识为主,第二个板块会配有适量的练习。
教师在教授写作课程时有一些课堂常用词语,为方便学生听课,课本的最后部分列入“教学常用词语”。
对于本教材的使用者,我们提出如下教学建议:
1.根据学生的水平选择合适的教材,这是教学顺利进行的基本保证。
2.既可以根据教材内容按部就班地学习,也可以根据学生情况,选用其中的内容。这样做可以使教学内容富有变化,从而使学生始终保持浓厚的学习兴趣。
3.关于“写作知识”的内容,不必要求学生一字一句地阅读,可以要求学生事先预习,课上教师有重点地讲解,或者与学生以互动的方式共同探索。
4.把例文作为阅读和讨论的对象。我们之所以称“例文”而不叫“范文”,是因为我们选出的文章许多出自普通留学生之手,是真实的,是一般学习者通过努力可以达到的,而不是高不可攀的。教师在引导学生学习例文时,要注意从内容、语言和写作方法三个方面启发学生思考,通过讨论,让他们认识例文值得学习的地方。本书对例文不作分析评论。任课教师可以根据教学实际加以评说。
5.对于课文中的练习,可以有选择地让学生做。我们设计练习时,本来的考虑就是留有一定的选择余地,让教师根据学生情况选取适合学生水平的练习,以适应各种不同情况的教学需要。
6.每次作业都要讲评,帮助学生明白自己文章的优点和缺点,以利于进一步提高。
7.“教学常用词语”只供学生查阅。这个表中列出的是写作教学中常常会用到的一些专业性比较强的词语,把它们列出来并配上拼音和英译,主要目的是帮助学生扫清学习和听课障碍。具体地说,教师可以引导学生查阅此表,或进行必要的讲解,学生自学时也可以随意查阅。
8.“小词典”是针对例文中出现的词语而安排的,也是为了方便学生理解例文的内容,同时也是学生扩大词汇量的一个途径。这部分词语也不必像汉语课那样详细讲解和练习,教师可以根据情况指导学生理解并使用。
以上建议是我们在实际教学中的一些心得,仅供使用者参考。相信使用者一定会在此基础上有更好的发挥和创造!
我们追求的目标是实用、适用、好用。我们深知,完全达到这个目标并非易事。我们衷心地感谢您关注和使用本套教材,也热诚欢迎使用者提出意见和建议,以帮助我们完善它。
我们还要衷心感谢北京大学社科部对本套教材的编写提供资助,衷心感谢北京大学出版社为我们提供了出版的机会,衷心感谢贾鸿杰、崔蕊两位编辑为这套教材的出版所付出的辛勤劳动。
最后,我们对本书所引例文的作者表示衷心的感谢。但由于有些例文未能确定作者,相关作者可以在看到本书后,联系出版社商谈稿酬事宜。
编者
2017年元月