



请你消除他的羞耻与匮乏,更新他的生命,就像把一朵花儿笼罩在你仁慈的夜幕下。
If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
假如白昼已逝,鸟儿不再歌唱,假如风儿已吹倦,那就用黑暗的帷幕把我严实地盖上吧,正如你在黄昏时用睡眠的衾被裹住大地,又温柔地合上睡莲的花瓣。
旅人的行程未尽,囊袋已空,行装破烂,尘土满身,精疲力竭,请你消除他的羞耻与匮乏,更新他的生命,就像把一朵花儿笼罩在你仁慈的夜幕下。