



天刚破晓,我就驱车远行,穿越大千世界的旷野,在许多星体上留下辙痕。
The time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and said “Here art thou!”
The question and the cry “Oh, where?” melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance “I am!”
我的旅程费时很长,旅途漫漫。
天刚破晓,我就驱车远行,穿越大千世界的旷野,在许多星体上留下辙痕。
去离你自己最近的地方,旅途最长;弹奏至纯的曲调,需要最繁琐的练习。
旅人要敲遍异乡人的门,才能最后来到自家的门前;人要在异域四处漂泊,才能最终到达最深的内殿。
我必先放眼四方,然后才能合上双眼说:“原来你在这里啊!”
那质问和呐喊 “啊,在哪儿?” 融化在千条泪河里,和 “我在这儿!” 坚定回答的洪流,一同泛滥了全世界。