这是远嫁别国的卫女思归不得的诗。出嫁后的女子怀念祖国,思归不能,于是出游排忧。
毖彼泉水,亦流于淇 〔1〕 。
有怀于卫,靡日不思 〔2〕 。
娈彼诸姬,聊与之谋 〔3〕 。
出宿于泲,饮饯于祢 〔4〕 。
女子有行,远父母兄弟 〔5〕 。
问我诸姑,遂及伯姊 〔6〕 。
出宿于干,饮饯于言 〔7〕 。
载脂载 ,还车言迈 〔8〕 。
遄臻于卫,不瑕有害 〔9〕 ?
我思肥泉,兹之永叹 〔10〕 。
思须于漕,我心悠悠 〔11〕 。
驾言出游,以写我忧 〔12〕 。
汩汩泉水流不停,最后流入淇水里。
想起卫国我故乡,没有一天不思念。
同来姊妹多美好,姑且和她来商议。
想起当初宿在泲,喝酒饯行在祢邑。
姑娘出嫁到别国,远离了父母兄弟。
告别了各位姑母,不忘向大姐辞行。
如能回家宿干地,喝酒饯行在言邑。
车轴涂油安上键,掉转车头向回走。
只想迅速到卫国,不会有什么不好?
心儿飞到肥泉头,声声长叹阵阵忧。
心儿飞到须和漕,不知何日能重游。
驾起车子外出游,借此排解我忧愁。
〔1〕毖(bì):“泌”的假借字,形容水流的样子。
〔2〕靡:无。
〔3〕娈(luán):美好。诸姬:指一些姓姬的女子。聊:一说愿意,一说姑且。
〔4〕泲(jì):卫国地名。祢(nǐ):卫国地名。
〔5〕行:指出嫁。
〔6〕问:告别。伯姊:即大姐。
〔7〕干:地名。言:地名。
〔8〕脂:脂膏,此处指抹油于车轴上。 (xiá):指车轴两头的金属键,此处用作动词,指安上键。还车:指掉转车头向回走。
〔9〕遄(chuán):迅速。臻(zhēn):到达、来到。瑕(xiá):一说无,一说何。
〔10〕肥泉:卫国水名,即首章提到的泉水。兹:通“滋”,即增加,更加。
〔11〕须:卫国地名。漕:卫国地名。悠悠:形容忧伤的样子。
〔12〕写:通“泻”,宣泄。