购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

北京外国语大学
2012年硕士研究生入学考试试题 英语翻译基础

Ⅰ. Translate the following terms into Chinese

1. TPP

2. Bretton Woods System

3. magnetic resonance imaging

4. Fukushima

5. carbon credit

6. credit rating

7. consulate-general

8. SDR (Special Drawing Rights)

9. anti-monopoly legislation

10. incubation period

11. total fertility rate

12. fuel cell

13. soil alkalization

14. Memorandum of Understanding

15. offshore oil drilling

Ⅱ. Translate the following terms into English

1. 辛亥革命

2. 创业板市场

3. 幸福指数

4. 蚁族

5. 择校费

6. 主权债务危机

7. 海峡交流基金会

8. 京沪高铁

9. 限购令

10. 经济适用房

11. 平板市场

12. 权力下放

13. 保值储蓄

14. 挖墙脚

15. 贪多嚼不烂

Ⅲ. Translate the following passages into Chinese

1. The Center for the Implementation of Public Policies Promoting Equity and Growth (CIPPEC) is a leading think tank in Argentina. It is a private, non-profit organization that strives to create a more just, democratic and efficient public sector in Argentina, and is devoted to the study of the education,health, fiscal, political, judicial and public management systems, in order to determine needs,opportunities, and obstacles for the implementation of effective public policies.

The think tank elaborates and disseminates technical information about the functioning of Argentine institutions to promote the accountability of public officials. CIPPEC also provides technical assistance to provincial governments and municipalities, and maintains regional networks working on topics such as parliamentary transparency, democratic institutions, regional integration, etc. Its current projects consist of two training courses on quantitative methods to analyze international trade and financial tools for SMEs as well as a joint study on a comprehensive monitoring and evaluation system for the agency.

2. The huge earthquake that hit off the coast of northeastern Miyagi prefecture earlier this year was a harsh reminder of the more elemental dangers that can threaten economic activity on the crowded and seismically vulnerable Japanese archipelago. Weighing the full implications of the natural disaster will take time. Yet the earthquake at the very least throws a huge question mark over an economic recovery that economists had hoped would gather steam in 2011 after stalling in the last three months of 2010. Although the areas worst hit are far less economically significant than the coastal industry zones, which suffered widespread stoppages after the 1995 Kobe earthquake, the disaster could heighten recent uncertainty among consumers and investors about the prospects for Japan’s continued recovery from its worst postwar recession.

Learning from the lessons of the devastating disaster in 1995, the government and insurance companies have been actively encouraging even smaller companies to draw up detailed “business continuity plans” intended to minimize losses and aid quick recoveries. In the longer term, the earthquake is certain to force heavy spending on construction and public works in the affected region.The terrifying footage of tsunami carrying away whole buildings makes it clear that dealing with the damage will require huge effort and heavy investment.

Ⅳ. Translate the following passages into English

1. 在人类历史的长河中,美术不仅给人民大众带来了美的享受,更是记载着一个国家、一个民族生生不息、延绵不绝的历史。

我国的艺术市场要在国际市场中占有一席之地,首先要有高质量的产品,其次要有良好的信誉,第三要有善于营销的经营主体和人才。中国有着五千年的深厚文化底蕴,有着数百万计的艺术家队伍,有着旺盛的艺术创造力,也有着让世人瞩目的许许多多的艺术奇珍。但是多年来,由于我们缺乏国际市场运作经验,缺少高素质的艺术经纪人队伍,因此,中国艺术家的优秀作品在国际市场上还没有实现艺术价值和商品价格的统一。

随着国际交流活动日益增多,我们要抓住当前的大好机遇,努力打造一个讲诚信、重艺术的中国品牌,共同迎接艺术产业活跃繁荣的春天。

2. 近年来,中国政府采取了一系列促进经济增长、改善民生的政策措施。我们千方百计促进就业,实行更加积极的就业政策,把促进高校毕业生就业放在突出位置,广开农民工就业门路和稳定现有就业岗位;帮助城镇就业困难人员、零就业家庭和灾区劳动力就业;大力支持自主创业、自谋职业,促进以创业带动就业;进一步改善针对就业的公共服务。

我们正式全面启动深化医疗卫生体制改革,包括加快推进基本医疗保障制度建设,建立国家基本药物制度,健全基层医疗卫生服务体系,促进基本公共卫生服务逐步均等化,争取2020年实现人人享有基本医疗卫生服务的目标。 kwQ0/kT5zJxT+FCYmvZQDGbVhKZncqQku21lMRIUY86VfRnQYLLGakmTEHN1//8w

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×