购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第五节

中国特色词汇

在较系统地学习了上述的翻译技巧后,考生还需要夯实词汇和语法基础,尤其是具有中国特色的词汇,所以本节提供一些常用的中国特色词汇,方便考生记忆。此外,大量的练习是提升翻译质量和速度的必经之路,所以本书后面还附带了最新真题和一些模拟题。希望通过本书的引导,再依靠考生自己的努力,克服翻译这一难关。

政治

以人为本 people oriented; people foremost

舆论导向 direction of public opinion

中流砥柱 mainstay;chief corner stone

加强舆论监督 maintain the correct orientation in public opinion

叫板 challenge; pick a quarrel

真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty

振兴中华 make China powerful and strong; revitalize the Chinese nation

三通three direct links (mail, air and shipping services and trade)

智囊团,思想库 the brain trust;think tank

职务犯罪 crime by taking advantage of duty

综合国力 comprehensive national strength

五讲四美the Five Merits and Four Virtues

八荣八耻 the Eight Honours and Eight Shames

中央领导集体 central collective leadership

中国特色的社会主义Socialist with Chinese characteristics

一国两制One Country, Two Systems

祖国和平统一大业 peaceful reunification of the motherland

中国大陆 Mainland China

台湾当局 Taiwan authorities

台湾同胞 Taiwan compatriots

公正、公平、公开 just, fair and open

扫黄、打非 eliminate pornography and illegal publications

申办奥运会 bid for the Olympic Games

实现中华民族伟大复兴 bring about a great rejuvenation of the Chinese nation

物质精神文明建设the construction of material civilization and spiritual civilization

灾民 victims; disaster-stricken people

海外侨胞,华人华侨 overseas Chinese

香港澳门同胞Compatriots from Hong Kong and Macao

香港特别行政区 Hong Kong Special Administrative Region

广西壮族自治区 Guangxi Zhuang Autonomous Region

经济

票贩子 ticket scalper;ticket tout

人才流动 brain flow

人才流失 brain drain

政企分开 separate government functions from enterprise management

纸包不住火 Truth will come to light sooner or later.

知识经济 knowledge economy;knowledge-based economy

直销 direct marketing; door-to-door sale

传销 pyramid sale

支柱产业 pillar / cornerstone industry

重合同、守信用honoring contracts and standing by reputation

专利产品,仿冒必究 patented product(s), counterfeiting not allowed

专卖店 exclusive agency; franchised store

自学成才 become well-educated through self-study

自由职业者 free lance

自作自受 stew in one's own juice

十五计划 the 10th Five-Year Plan

三峡工程 the Three Gorges Project

希望工程 Project Hope

京九铁路 Beijing-Kowloon Railway

扶贫工程 Anti-Poverty Project

菜篮子工程 Vegetable Basket Project

温饱工程 Decent-Life Project

安居工程 housing project for low-income urban residents/ economy housing project

西部大开发 Go-West Campaign

终生职业 job-for-life

外出打工人员 migrant workers

关系网 personal nets

家政服务 household management service

扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption

西部大开发 Development of the West Regions

可持续发展 sustainable development

国有企业 state-owned enterprise

中外合资企业joint ventures

外资企业 overseas-funded enterprises

下岗职工 laid-off workers

分流 reposition of redundant personnel

三角债 chain debts

豆腐渣工程 jerry-built projects

下海 plunge into the commercial sea

小康之家 well-off family

摇钱树 cash cow

再就业服务中心 re-employment service center

宰(客)swindle money out of customers

宰人 rip off

下岗lay off

脱贫致富 cast (shake, throw)off poverty and set out on a road to prosperity

集资房 houses built on the funds collected by the buyers

假冒伪劣产品 counterfeit and shoddy products

山寨产品 cheap copy

文化

吉兆 auspicious sign

福禄寿三星 the three gods of fortune, prosperity and longevity

叩头 kowtow

武术 wushu(Chinese martial arts)

功夫 kungfu;kung fu

孝顺 show filial obedience

孝子 dutiful son

家长 family head

多子多福The more sons/children, the more blessing/ great happiness

养儿防老raise sons to support one in one's old age

二十四节气The 24 Solar Terms

农历Lunar Calendar

印/玺Seal/Stamp

烟花爆竹fireworks and firecracker

门当户对perfect/ exact match

元宵节 the Lantern Festival

重阳节the Double-Ninth Festival

清明节the Tomb Sweeping Day

除夕the Chinese New Year's Eve, the Spring Festival Eve

春节联欢晚会 the Spring Festival Eve Gala

战国Warring States

风水Fengshui;Geomantic Omen

红白喜事 weddings and funerals

儒家文化Confucian culture

塔 pagoda

钟楼 bell tower

鼓楼 drum tower

亭 pavilion

台 terrace

楼 tower;mansion

阁 pavilion;tower

假山 rockery

烽火台 beacon tower

华表 ornamental column

牌坊 memorial archway

筒子楼 tube-shaped apartment

四合院siheyuan, quadrangle

中药 traditional Chinese medicine

针灸acupuncture

偏旁radical

笔画stroke

汉字Chinese character

普通话putonghua, Mandarin

方言dialect

广东话Cantonese

书法calligraphy

对联 couplets

春联Spring Festival couplets

象形文字pictograms;pictographic characters

文房四宝(笔墨纸砚)the four treasures of the study (brush, ink stick, paper, and ink stone)

甲骨文 oracle-bone inscription

宣纸 rice paper

八股文 eight-legged essays

春卷spring rolls

火锅hot pot, chafing dish

馄饨 wonton

锅贴 guotie (fried jiaozi)

花卷 steamed twisted rolls

套餐 set meal

盒饭 box lunch

米豆腐 rice tofu

米粉 rice noodles

冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples, etc.)

八宝饭 eight-treasure rice pudding

粉丝 glass noodles

豆腐脑 jellied bean curd

小吃摊snack bar/ stand

北京烤鸭 Beijing roast duck

学生减负 reduce study load

综合治理 comprehensive treatment

应试教育 exam-oriented education

义务教育 compulsory education

在职博士生 on-job doctorate

中专生 secondary specialized or technical school student

素质教育 quality-oriented education

应试教育 exam-oriented education

早恋 puppy love

高等教育自学考试 Self-taught Examination of Higher Education

黄土高原Loess Plateau

故宫博物院 the Palace Museum

长江中下游地区 the mid-low reaches of Yangtze River

天坛 the Temple of Heaven

敦煌莫高窟 Mogao Caves

珠穆朗玛峰 Mount Qomolangma

孔子 Confucius

孟子Mencius

老子Lao Zi/Lao-Tse

中山装 Chinese tunic suit

艺术

瓷器 porcelain; china

刺绣 embroidery

宫灯 palace lantern

国画 Chinese painting

中国结 Chinese knotting

剪纸 paper-cut

泥人儿 clay figure

水墨画 Chinese brush drawing; ink and wash painting

唐三彩 Tang tri-coloured pottery

陶器 pottery; earthenware

图章 seal

石碑 stone tablets

篆刻 seal cutting

京剧人物脸谱 types of facial makeup in Beijing Opera

生 male characters

末 middle-aged male characters

净 painted face characters

旦 female characters

丑 clown characters

京剧票友 amateur performer of Peking Opera

皮影戏 shadow play

折子戏 opera highlights

小品 skit

哑剧 dumb show

单口相声 monologue comic talk

双口相声 witty dialogue

口技 vocal imitations

说书 monologue story-telling

杂技 acrobatic performance

踩高跷 stilt walk

古装片costume drama

武打片Chinese kungfu film

太极拳Tai Chi

《诗经》 The Book of Songs

《史记》 Historical Records/Records of the Grand Historian

《西游记》 The Journey to the West

《水浒》 Outlaws of the Marsh

《红楼梦》 A Dream of Red Mansions

《三国演义》 Three Kingdoms nWP5ciYmZqiqWu2b/hxsX5Sn7HrRte8hY/JgkOSz3fPEzlWus/kz9IsrrB7x1gu4

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×