购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四节

综合练习

1.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的进程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略。中国在全国范围内开展了污染防治工作和生态环境保护活动。在改革开放以来,中国国民生产总值的年均增长率为10%左右,同时环境恶化的状况已基本得到了控制,在许多地区还得到了改善。

分析:

中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。

这句话的重点在后半句,应该译成主干结构;而前半句的“作为一个发展中国家”用介词短语就可以了。注意“面临”的翻译,虽然译成face可以接受,但face更强调主观,如:“勇敢面对挑战”face the challenge。而这句话主要是强调客观情况,所以用被动语态be faced/ confronted with更好。

从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略。

这句话中含有并列结构“将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略”,用and连接即可,但注意避免重复翻译“将……视为”,可以使用省略形式。

中国在全国范围内开展了污染防治工作和生态环境保护活动。

这句话含有明显的并列结构,用and连接即可。

改革开放以来,中国国民生产总值的年均增长率为10%左右,同时环境恶化的状况已基本得到了控制,在许多地区还得到了改善。

这句话有两个结构独立的句子,中间用“同时”连接,表明它们的逻辑关系,可以合并翻译。但这里的逻辑关系并不是简单的并列关系,而应该是对比。因为,一般来说,经济的快速增长会带来相应的环境问题,而不是使环境恶化得到控制和改善,因此用while连接较好。另外,后半句“在许多地区还得以改善”的主语并不是“环境恶化”,而是“环境”。逻辑重建后:环境基本停止恶化,并且在许多地区还得到了改善。注意GNP(国民生产总值)和GDP(国内生产总值)的区别。

全文翻译:

As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Considering the national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization, made environmental protection one of its basic national policies, and regarded the sustainable development of economy as a significant strategy.Furthermore, it has carried out campaigns for pollution prevention and treatment, and activities for ecological protection.Since the reform and opening-up, China's annual growth of GNP has been maintained at about 10%, while its environment has basically ceased from deteriorating, and in many areas has been improved.

2.汉字源于象形文字,常可从字的形状揣知其义。汉字在其漫长的发展史中演化成了许多不同的艺术形式,也形成了中国特有的书法艺术。中国书法同其他书写形式有很大的区别,书法家们可以通过字形的夸张取得艺术效果。千百年来中国书法家倾注了大量的心血研究书法艺术的形式、规则及理论。他们的成果对朝鲜、日本和东南亚国家的汉字书法产生了巨大的影响。

分析:

汉字源于象形文字,常可从字的形状揣知其义。

这句话的重点在前半部分,应该译成主干结构,注意后半部分的隐含主语并不是“象形文字”,而是前面的“汉字源于象形文字”,所以应该用带逗号的which定语从句翻译。

汉字在其漫长的发展史中演化成了许多不同的艺术形式,也形成了中国特有的书法艺术。

这句话表面看起来简单,但要注意“书法艺术”是之前“许多不同的艺术形式”中的一种,所以不应简单地将“演化成”和“形成”译成并列结构,而应该用including连接。

中国书法同其他书写形式有很大的区别,书法家们可以通过字形的夸张取得艺术效果。

这句话有两个结构独立的句子,后句是对前句的解释,之间有明显的因果关系,所以应该合并翻译。前句可以使用A is different from B的结构,也可以根据“有”结构使用there is a distinction between A and B。

千百年来中国书法家倾注了大量的心血研究书法艺术的形式、规则及理论。他们的成果对朝鲜、日本和东南亚国家的汉字书法产生了巨大的影响。

这里两句话可以分开翻译,因为两句话之间逻辑关系不太紧密;也可以合并翻译,因为两句话之间还是有一定的承接关系。

全文翻译:

Chinese characters have originated from pictographs, which often makes it possible to know their meaning from their structure.Through a long history they have evolved gradually into various artistic forms, including the unique calligraphy in China.There is a clear distinction between Chinese calligraphy and other forms of handwriting, for Chinese calligraphers can produce artistic effect by exaggerating the form of a character.Over thousands of years, Chinese calligraphers have been dedicating their energy to the study of calligraphy's forms, rules and theories, and their findings have exerted great influence upon the Chinese calligraphy in Korea, Japan and South East Asia countries.

3.九寨沟风景区位于中国四川省。风景区内的雪山、森林、湖泊、珍禽奇兽,这些都构成了九寨沟风景区的独特风貌。九寨沟是水的天地,水是九寨沟的灵魂。当地人把九寨沟的湖泊叫“海子”。九寨沟有一百零八个海子,虽然大小不一,形状各异,但都清澈见底。传说中,九寨沟东山上的男神送给西山上的女神一面神镜表达自己的爱慕之意。女神接过镜子时,由于无比激动,镜子从手中滑落,碎成了一百零八块,成为了一百零八个闪亮的湖泊。

分析:

九寨沟风景区位于中国四川省。风景区内的雪山、森林、湖泊、珍禽奇兽,这些都构成了九寨沟风景区的独特风貌。

这句话中含有两个结构独立的句子,都有“九寨沟”,可以合并翻译,但要注意“九寨沟”在两句话中所处的位置不同,应该作出调整。此外,句子的后半部分是重点,应该使用主干结构,而“位于……”用-ed分词短语即可。

九寨沟是水的天地,水是九寨沟的灵魂。

这句话中的两个独立句子有明显的逻辑关系,虽然可以简单地译成A and B的并列结构,但会给人过于单调和累赘的感觉。前后有两个“水”,为了避免重复,可以使用定语从句。

当地人把九寨沟的湖泊叫“海子 ”。

“海子”无法翻译,用拼音即可,但一定要使用引号,表示是外来语(排版时通常用斜体)。

九寨沟有一百零八个海子,虽然大小不一,形状各异,但都清澈见底。

这句话的后半句隐含的主语是“一百零八个海子”,所以可以使用定语从句翻译。但要注意重点是“清澈见底”,应该译成定语从句的主干结构;“虽然”用in spite of即可。注意“清澈见底”不要翻译成“如此清澈,以至于湖底都能看清楚”,可以简单地翻译成“水晶般的清澈”。

传说中,九寨沟东山上的男神送给西山上的女神一面神镜表达自己的爱慕之意。女神接过镜子时,由于无比激动,镜子从手中滑落,碎成了一百零八块,成为了一百零八个闪亮的湖泊。

这句话含有两个结构独立的句子,有明确的逻辑关系,可以合并翻译,逻辑重建后:当男神……时,女神……。第一句话中含有两个动作“送”和“表达”,后者是前者的目的,因此用不定式翻译“表达”较准确。后一句话中含有众多动作,逻辑重建后:接过镜子时,女神太激动了,以至于镜子滑落并且碎成了一百零八块,这些碎片成为了湖泊。注意,“这些碎片成为了湖泊”可以使用定语从句翻译。

全文翻译:

Jiuzhaigou Scenic Area, located in Sichuan, China, owns unique features due to the snow-mountains, forests, lakes and precious animals.It is a world of water where its soul lies.The local call the lakes “ haizi ”.There are 108 lakes, all of which are crystal clear in spite of various sizes and shapes.By legends, when the god on the east mountain sent a magic mirror to the goddess on the west mountain to express his love, the goddess became so excited on receiving the mirror that it slipped off her hand and broke into 108 pieces, which turned into 108 shining lakes. J8bu/hTytGxU8I1aDRCUOmlioEWdxrF7wT0ZrIEGaqz03+ZfRlL8pFCL9OWizn/O

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开