购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三节

翻译技巧

大学英语六级考试中汉译英部分不仅考查考生对英语词汇和结构的掌握,而且考查中英文的区别,尤其是逻辑思维不同的认识。前者是一直困扰中国学生的问题,后者更是中国学生容易忽略的部分。本书对于翻译的讲解不过多纠结于理论,而是从考生实际出发,突出从汉语到英语中词汇、结构、逻辑的转换过程。

一、英语三大基本特点

相对于汉语(指现代汉语,不包括古代汉语,下同)而言,英语具有三大基本特点:

1.逻辑性

2.简洁性

3.多样性

逻辑性是造成翻译困难的最主要原因,如:

:昨天长沙发生了一起严重的车祸。

:A serious car accident happened in Changsha yesterday.

从正常逻辑来看,应该是车祸发生,而不是昨天发生,也不是长沙发生。大体而言,英语的表达比汉语的表达更符合逻辑。

这样的例子在汉语中不胜枚举,又如:

衣服洗干净了。(应该是:衣服被洗干净了。)

下雨了。(应该是:雨在下。)

据说要变天了。(应该是:有人说天气要变了。)

田野里开满了花。(应该是:许多花开在田野里。)

听到这个消息,我好不难过。(应该是:听到这个消息,我很难过。)

上述的例子表明,如果在翻译中忽略汉英之间的逻辑区别,轻则产生中式英语,造成理解障碍,重则导致意思相左,造成误读。

与逻辑性相比,简洁性和多样性对于翻译的影响要小得多。忽略后两者一般不会对句子意思产生本质的影响,但达到后两者则会极大地提升译文的质量。如:

:您能再重复一遍吗?

:Can you repeat it?/ Can you say it again? (“再”就是“重复”,可以省略一个。)

:我买了苹果,而他买了梨。

:I bought some apples and he pears. (两个动作都是“买”,只用一个即可。)

:长沙是一座历史文化名城。自从改革开放以来,长沙吸引了越来越多人的关注。

:Changsha, a city of historical and cultural significance, has attracted more attention since the reform and opening-up.(“长沙”有重复,采用同位语结构。)

:在环境问题解决之前,经济问题是不可能解决的。

:Before the environmental issues are resolved, the economic problems cannot be solved. (issue与problems同义,resolve与solve同义,突出多样性表达。)

二、词的选择

词汇是翻译的基础。对于英语词汇的选择要遵循如下三个原则:

1.常用优先

中国学生在进行汉译英时通常会尽量使用难词,以使得翻译看起来更“高端”,如在表示“普遍的”“流行的”的popular,prevalent和pervasive中,中国学生会首选pervasive。但实际上,popular意思涵盖范围更广,既适合口语体,也适合书面体;而后两者适用范围受限,更适合书面语。如果不了解其中的区别,贸然选用难词会产生误译或不当。在这种情况下,选用常用词popular会更适合。

2.多样更好

如果确定popular,prevalent和pervasive这样的同义词都可以使用,也不要只使用更难的prevalent或pervasive,而应该轮流使用,达到多样性的要求。总之要尽量避免在翻译中多次重复出现同一个关键词,而应该使用同义词替换。通过以下节选自英美杂志中的例子可以清晰地看到这一点:

Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (issues和problems同义;resolve和solve同义。)

During this transfer, traditional historical methods are augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in historical study. (methods和methodologies同义。)

How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (upon等于on。)

If the hot spots look as expected, that will be the triumph of yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called inflationary universe theory.…Odd though it sounds, cosmic inflation is the scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics. (inflationary universe theory和cosmic inflation同义。)

3.难点简化

汉语在几千年的使用中,由于历史的积淀,逐渐形成许多带有典故的表达;而且中国人喜欢在形容事物时进行一些锦上添花的描写,这样就形成了众多看似高雅实则繁杂的表达。通常来说,汉语词汇倾向于用具体的事物来带出抽象概念。对于有些词汇,可以对汉语意思进行简化后再翻译,将具体事物还原成原本的抽象意义。如:“莘莘学子”就是“学生”,“朝气蓬勃”就是“有朝气”,“繁华气象”就是“繁荣的景象”,“书香浓郁”就是“学术气氛”,“进退维谷”就是“困境”。

三、厘清逻辑关系,确立主要结构

逻辑是影响翻译质量的主要因素,因此在翻译前一定要按照英语中的逻辑或相对而言更加严密的逻辑,对汉语进行逻辑重建,并按照新逻辑重新确定主干结构。

如:

:未来会出现一种新型能源。

从正常逻辑来判断,“能源”才能“出现”,所以是主语;而“未来”表示出现的时间,应该是状语。句子重建之后:

:一种新型能源会在未来出现。

又如:

:你昨天送我的礼物,我很喜欢。

这是汉语中的一种强调结构,将宾语“礼物”倒装置于句首,从逻辑分析应该是:

:我很喜欢你昨天送我的礼物。

有时候,只对单句逻辑进行重建还不够,还需要对逻辑关系紧密的相邻句子进行合并翻译,通常采用两种方法,可以简单概括为:有重复找重复,无重复找逻辑。

如:

:那座房子是一所学校。我就是在那里完成了我的小学学业。

这两句话中有明显的重复,“那里”就是前句中的“学校”,可以使用定语从句将两句合并。

:The house over there is a school, in which/ where I finished my elementary education.

又如:

:今天天气很糟糕。很多同学都迟到了。

这两句话中没有明显的重复,但构成因果关系,增加相关连接词即可。

:As the weather is terrible today, many students are late for class.

四、语序调整

对句子进行逻辑重建后,翻译面临的迫切问题就是句子语序的调整。造成语序调整的主要原因是英汉语中定语、状语的位置差异。此外,一些特殊结构,如倒装、插入等也会需要语序调整。

定语通常用来修饰名词性结构(主要是名词和代词),在汉语中一般为“的”结构(“的”经常可以省略),在英语中则较为复杂。如:

:教室里的大学生

:the college students in the classroom

“教室里的大学生”实际上是“在教室里的大学的学生”,有两个“的”结构,都是用来修饰“学生”,所以都是定语,并且都出现在“学生”之前,也就是前置定语。而英语中相对应的两个定语college和in the classroom分别出现在students的前面和后面,也就是前置定语和后置定语。说明汉语中只有前置定语,而英语中既有前置定语,也有后置定语。在翻译中这将导致汉语中一些前置定语要调整位置变成英语中后置定语的情况。

但是,并不是所有的前置定语都要变成后置定语,英语中定语的前置和后置基本遵循“简单的前置,复杂的后置”原则,其基本形式为:

但要注意,并非所有“的”结构都是定语。如:他是一个骗子的消息传遍了全城。“他是一个骗子”不是修饰“消息”,而就是“消息”本身,也就是说“他是一个骗子”等于这个“消息”。在这种情况下,“的”结构就应该是同位语。

状语通常用来修饰动词或句子,在汉语中一般为“地”结构(“地”经常省略)。在英语中状语极为复杂。如:

:他很快到达了车站。/很快地,他到达了车站。

:He arrived at the station quickly.

He arrived quickly at the station.

He quickly arrived at the station.

Quickly, he arrived at the station.

此句中的“很快”是修饰动作“到达”的状语。在汉语中,“很快”都出现在动词“到达”的前面,因此可以说汉语中只有前置状语。而英语中,quickly既可以出现在arrived的前面,也可以出现在后面,因此可以说既有前置状语,也有后置状语。这一点与定语情况一致。但英语状语更复杂的原因在于:1. 位置多变,可以在主语之前、动词之前、动词之后、宾语之后;2. 形式多变,且不遵循“简单前置,复杂后置”的原则,也就是说上述任何的位置都可能出现任何形式的状语。

又如,将前面例子中的quickly换成更为复杂的词组at an amazing speed后,状语依然可以出现在上述的四个位置:

He arrived at the station at an amazing speed.

He arrived at an amazing speed at the station.

He, at an amazing speed, arrived at the station.

At an amazing speed, he arrived at the station.

练习

1.全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪。

2.当年老师们对我的教诲、同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。

3.上海是一座朝气蓬勃、 充满活力、 多姿多彩的国际化大都市。 改革开放以来, 上海变化之大令世人瞩目。

4.上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。

5.上海的明天充满希望。

6.1980年,人们在这里发现了两座彩绘铜车马,是迄今为止发现的最大、最完整的青铜车马。

7.1974年, 几位农民在秦始皇陵以东1.5公里处掘井时发现了三座埋有秦始皇地下军团的大坑。 其中最大的一座埋有6000个真人大小的兵马俑。

讲解

1.第一句是汉语中典型的倒装结构,通过将宾语“我们伟大祖国取得的这一辉煌成就”放置于动词“感到骄傲和自豪”前对宾语进行强调。因此按照英语逻辑应该将句子重建为“全体中华儿女都骄傲和自豪于我们伟大祖国取得的这一辉煌成就”。这种句子可以称之为“为”字句或“把”“将”字句。又如:

“我把他打了一顿。”相当于:“我打了他一顿。”

“他将书放到桌子上。”相当于:“他放书在桌子上。”

因此第一句的主要结构为:Chinese feel proud of the achievement.剩余的部分为修饰成分,“全体”修饰“中华儿女”,是简单的定语,可以前置;“我们伟大祖国取得的”和“辉煌”修饰“成就”。“辉煌”为简单定语,可以前置;而“我们伟大祖国取得的”为复杂定语,应该后置,由于结构中含有明显的动作“取得”,可以采用定语从句或非谓语动词词组。但在使用非谓语动词时,要注意所修饰的名词和动作之间的关系,主动用-ing,被动用-ed,表将来的动作还需加不定式to。此句中的“成就”和“取得”为被动关系,所以使用“ed结构”即可。

初步翻译 】All the Chinese feel proud of the glorious achievement made by our great motherland.

英语和汉语一个显著的不同点是代词指代的一致性,上文中的our和Chinese为同一对象,但指代不一致,可以将Chinese改为we Chinese或将our改为their。此外,feel proud of是典型的系表结构,“系动词+形容词”也更倾向于在非正式文体中使用,而在考试中的段落基本都是正式的书面体。通常来说,用实义动词代替系动词,名词代替形容词会让文体更正式,所以用take pride in同义替换feel proud of 会更好。

中等翻译 】All the Chinese take pride in the glorious achievement made by their great motherland.

由于原句中出现了特殊结构“骄傲和自豪”,即通过近义词重复达到强调目的,因此可以考虑使用英语中类似的“同义+头韵”结构与之呼应。所以只要找到与pride意思相近、p字母开头的pleasure即可。

终极翻译 】All the Chinese take pride and pleasure in the glorious achievement made by their great motherland.

2.第二句与第一句类似,也是倒装句,不同的是将宾语“当年老师们对我的教诲、同学们给我的启发”放在了句首,因此逻辑重建后为:我至今仍受用不尽于当年老师们对我的教诲和同学们对我的启发。此外,需要注意英语的时态问题,从“至今仍受用不尽”来看,表示从过去到现在一直持续的动作,并且句子中含有强烈的情感,因此现在完成进行时是理想的选择。其主要结构为:I have been benefiting from teaching and inspiration.而其余的修饰成分中,“当年”“老师们”“对我”是修饰“教诲”的定语,“当年”和“对我”相对应的为介词短语,所以后置,“老师们”可以使用所有格,因此前置:the teachers' teaching to me at that time。同样的方法可以处理“同学们给我的启发”:the classmates' inspiration to me。“至今”“仍”“不尽”都是修饰动词“受用”的状语,由于无需考虑“简单前置,复杂后置”的原则,状语位置的处理需要更加灵活,可以在主语前、动词前、动词后和宾语后。但如果宾语过于复杂,则最好不要置于宾语后。所以可以将较复杂的“直到”置于主语之前,而“仍”“不尽”分别置于动词的前后。

初步翻译 】Until now, I have been still benefiting endlessly from the teachers' teaching to me at that time and the classmates' inspiration to me.

毫无疑问,这种翻译虽然能基本传递原文的意思,但离英语的三大基本特点,尤其是简洁性相去甚远。英语和汉语的另一个显著差异是英语需要时态。时态不仅具有语法功能,而且在一定程度上含有语义。这一句中的现在完成进行时就可以表示从过去一直持续到现在的动作,所以“至今”“仍”“不尽”的意思都可以涵盖在内,无需再翻译。同样,由于使用了完成时,明显说的是过去的事情,定语“当时”的翻译就没有必要了。句子的主语是“我”,所以,定语“对我”就是一种无意义的重复。

中等翻译 】I have been benefiting from the teachers' teaching and the classmates' inspiration.

虽然句子已经有了大的改进,但依然有提升的空间,特别是在个别词的处理上。“教诲”不仅仅是teaching,后者强调课堂活动,而前者范围更广,用instruction更贴切,并且和“启发”inspiration形成头韵和尾韵。此外,同学的范围也远比classmates大,同班、同年级、同学院、同学校,甚至不同学校的都可以称为同学,使用fellow students更为恰当。

终极翻译 】I have been benefiting from the teachers' instruction and the fellow students' inspirations.

3.第三句从结构上看有两个完整的句子:1)上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。2)改革开放以来, 上海变化之大令世人瞩目。

1)中的主要结构与英文类似:上海是一座国际化大都市,可以翻译为:Shanghai is a cosmopolitan city. “朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩”修饰“都市”,从表面看,这里是三个四字格成语,翻译起来有一定难度。但不难看出这些四字格只不过起到锦上添花的作用,并没有重要的实际意义,翻译时不用逐字翻译,用简单的形容词给出大意“有朝气、有活力、有色彩”即可。

初步翻译 】Shanghai is a vigorous, dynamic and colourful cosmopolitan city.

2)中的主要结构可以是:上海变化。考虑时态后:Shanghai has changed. 剩余部分中,“改革开放以来”是状语,可以使用介词短语since the reform and opening-up;“大”修饰“变化”,也是状语,使用副词tremendously即可;“令世人瞩目”就是“吸引了世人的注意”,从结构上看是“变化大”的结果状语,可以考虑so…as to…(如此……以至于……)结构:so tremendously as to attract the world's attention。

初步翻译 】Since the reform and opening-up, Shanghai has changed so tremendously as to attract the world's attention.

当然,2)中的主要结构也可以是:变化是大的。考虑时态后:The change has been tremendous.

初步翻译 】Since the reform and opening-up, Shanghai's change has been so tremendous as to attract the world's attention.

选择将原文变成两句话来翻译固然简单,但如果将它们合并翻译成一句话会更理想,这样会让句子有层次感,突出重点。从汉语的角度来看,“上海是一座国际化大都市”是为后文“变化大”作铺垫,重点应该在后句。根据之前提到的句子合并原则:有重复找重复,无重复找逻辑,可以发现两句都有“上海”,由于是名词的重复,又要凸显后句的重要,所以保留后句为主干结构,将前句变为修饰成分定语从句即可。

中等翻译 】Since the reform and opening-up, Shanghai, which is a vigorous, dynamic and colourful cosmopolitan city, has changed so tremendously as to attract the world's attention.

上面翻译中的定语从句虽然较好地完成了句子合并,但考虑到英语的简洁性,还可以将其简化为同位语。

终极翻译 】Since the reform and opening-up, Shanghai, a vigorous, dynamic and colourful cosmopolitan city, has changed so tremendously as to attract the world's attention.

4.第四句的主干结构很容易判断:上海像太阳。但需要考虑“像”的词性,通常使用的like是介词,因此需要添加动词:上海是像太阳。Shanghai is like the sun. “光芒四射,鲜艳夺目”是伴随状语,动作“照射”与名词“太阳”形成主动关系,需要使用-ing分词短语。正如之前提到过的那样,这种四字格结构只需翻出大意即可,而且“光芒四射”和“鲜艳夺目”大同小异,都是表示“照射得很亮”的意思,因此简单译成shining brightly就可以了。

初步翻译 】Shanghai is like a red sun, shining brightly.

这句话中看似最为简单的“红日”,实际需要考虑相应的文化背景。中国人经常给“红日”附加强烈的象征意义,表示“充满希望”或“繁荣昌盛”。而英语中的red sun就没有这一层意思。由于中国人一般用“升起的太阳”表示繁荣和进步,而“落日”或“夕阳”表示衰落,所以应该改成the rising sun。

中等翻译 】Shanghai is like the rising sun, shining brightly.

如果说这句翻译还略有遗憾的话,应该是对“光芒四射,鲜艳夺目”的处理。虽然shining brightly能大致表达这一意思,可是之所以会使用两个意思接近的四字格结构,无非是为了表达某种强调和宣泄某种情绪。从这一角度说,仍然可以考虑英语中的“近义词+头韵”结构,只需要为brightly找到一个意思相近或相关的并且以b开头的词即可。

终极翻译 】Shanghai is like the rising sun, shining brightly and brilliantly.

5.第五句的主要结构可以简单判断为:明天是充满希望的。

初步翻译 】Shanghai's tomorrow is full of hope.

这种翻译虽然可以接受,但多少带有些中式英语的感觉。从英文的习惯考虑,这句话的主要结构最好是:上海有一个充满希望的未来。

中等翻译 】Shanghai has a hopeful future.

have是一个中性词,多少令人有些冰冷的感觉,与句中的明显褒义色彩有些距离,使用boast(拥有令人骄傲或自豪的东西)会更好。另外,由于这是结尾句,是情绪的最强宣泄,因此头韵又变成了一个不错的选择,可以将hopeful future头韵化为:flourishing future或prosperous prospect或promising prospect。如果觉得有必要再强烈一些,当然也可以使用感叹句。

终极翻译 】What a prosperous prospect Shanghai boasts!

6.这句话中隐含有两个结构独立的句子:“人们在这里发现了两座彩绘铜车马”和“(铜车马)是迄今为止发现的最大、最完整的青铜车马”,可以简单地用并列结构翻译。“迄今发现的最大、最完整的”带有动词“的”字结构,可以译成定语从句。“彩绘”就是“画过的”painted。“铜车马”就是“青铜做的马车”,简单翻译成bronze carriage就可以了。

初步翻译 】 In 1980, people found two painted bronze carriages, and they are the largest and most complete bronze carriages that have ever been discovered.

这一翻译中使用了简单的并列结构,但实际上不难发现两句中有明显的重复部分,they就是指two painted bronze carriages,因此可以通过“有重复找重复”的原则使用定语从句进行翻译。此外,bronze carriages也有重复,可以用ones代替。

中等翻译 】 In 1980, people found two painted bronze carriages, which are the largest and most complete ones that have ever been discovered.

“铜车马”固然可以用carriage,但carriage是指载客的马车,而这里谈的是兵马俑,也就是和作战有关,因此不是特别准确,比较精确的翻译是chariot(作战或比赛用的马车)。

终极翻译 】 In 1980, people found two painted bronze chariots, which are the largest and most complete ones that have ever been discovered.

7.这句话含有两个结构独立的句子,可以简单地用并列结构翻译。“在秦始皇陵以东1.5公里处掘井时”可以用when引导的状语从句。“最大的一座埋有6000个真人大小的兵马俑”是汉语中典型的“状变主,主变宾”,因此需要改成“在最大的一座中,有6000个兵马俑被埋”。“秦始皇”虽然是表示秦朝的第一个皇帝,但由于使用频繁,已经可以当成人名来看待,冠上头衔,译成Emperor Qinshihuang即可。“真人大小”有固定的表达life-size。“俑”是术语,叫terra-cotta。

初步翻译 】 In 1974, when some farmers were digging a well about 1.5 kilometers east of Emperor Qinshihuang's tomb, they found three pits with his underground army, and in the largest 6,000 life-size terra-cotta warriors and horses are buried.

但我们应该看到,这两句中都提到了“大坑”,前一句是“三座大坑”,后一句是“其中最大的一座”,完全可以应用“有重复找重复”原则,用the largest of which定语从句合并翻译。之后的“状变主,主变宾”结构也可以简化为“最大的一座包含6000个兵马俑”。

中等翻译 】 In 1974, when some farmers were digging a well about 1.5 kilometers east of Emperor Qinshihuang's tomb, they found three pits with his underground army, the largest of which contains 6,000 life-size terra-cotta warriors and horses.

“陵墓”虽然可以用tomb,但无法凸显其规模和重要性,英语中广泛使用mausoleum来指“大而精致的坟墓”,因此更为准确。“地下军团”可以简单译成underground army,但“军团”更准确的翻译是legion。

终极翻译 】 In 1974, when some farmers were digging a well about 1.5 kilometers east of Emperor Qinshihuang's tomb, they found three pits with his underground legion, the largest of which contains 6,000 life-size terra-cotta warriors and horses.

五、无主句

汉语中的无主句十分常见,可以分为显性无主句和隐性无主句。显性无主句从结构来看没有主语;隐性无主句从结构上看有主语,但从逻辑上判断却没有。如:

1.下雨了。(“下”是动作,从结构看没有发出这一动作的主语,属于显性无主。)

2.据说他是个骗子。(“说”的动作没有主语。)

3.花园种了许多花。(“花园”是名词,出现在主语位置,但从逻辑判断,“花园”不是动作“种”的发出者,属于隐性无主。)

4.教室有许多人。(“人”不是教室的一部分,所以“教室”应该是状语。)

5.昨天发生了一起车祸。(“车祸”才能发生,“昨天”是状语。)

显性无主在汉语中出现的频率远远不及隐性无主。隐性无主体现了汉语的一种特殊思维,即经常在动词前使用时间和地点状语。这种结构通常给人造成有主语的错觉。上面的例句3中的“花园”、例句4中的“教室”、例句5中的“昨天”都是如此。

翻译汉语中的无主句的主要方法是给句子找到逻辑上真正的主语,既可以从句子中找,也可以从句子外补。少数情况下也可以采用英语中的一些特殊结构,如:there be,形式主语it等。因此上文的5个句子可以变成:

1.It is raining.(形式主语)

2.It is said that he is a liar.(形式主语)/ People say that he is a liar.(补主语)/ He is said to be a liar.(找主语)

3.Many flowers were planted in the garden.(找主语)/ Someone planted many flowers in the garden.(补主语)

4.There are many people in the classroom.(there be)

5.A car accident happened yesterday.(找主语)

从中可以总结出无主句的基本翻译方法:

1.找主语

2.补主语

3.补形式主语

4.用There be

此外,一些汉语中的有主句由于英汉间对重点呈现位置的不同也会采用形式主语。在正常结构句子中(即不含有倒装、强调等特殊结构的句子),汉语书面语倾向于将重点置于句子的开头,而英语书面语倾向于将重点置于句子的结尾。所以当汉语句子中的主语较复杂、主干结构为系表结构时,英语通常都会使用形式主语(如:主语从句或不定式)。如:改善人民的生活水平是我们当前的核心任务。这个句子直接翻译成“To improve people's living conditions is our primary task at present.”是可以接受的,但通过比较句子中的 “改善人民的生活水平”和“我们当前的核心任务”不难发现前者才是句子的重点。考虑到主干结构中的is系表结构,可以把它改为更适合英语逻辑的句子:

It is our primary task at present to improve people's living condition.

练习

1.多年以来,秦始皇陵总计出土了约50000件重要文物。

2.今天, 尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味, 但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。

3.推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。

4.消除战争, 实现和平, 建设独立富强、 民生幸福的国家, 是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。

讲解

1.第一句中的主语看起来像“秦始皇陵”,但从逻辑上判断它不可能发出“出土”这个动作,而是地点状语,所以这是一种隐性无主句。可以通过找句中的主语“文物”或补“出土”动作的发出者“人们”。

终极翻译 】Over the years, about 50,000 important cultural relics have been unearthed altogether in Qingshihuang's Mausoleum.

Over the years, people have unearthed altogether about 50,000 important cultural relics in Qingshihuang's Mausoleum.

2.第二句中的前半句“上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味”中出现了汉语中的常见“有”结构。“有”分真“有”和假“有”。构成包含关系的是真“有”,可以使用have等词;不构成包含关系的是假“有”,一般使用there be。如:

1)这座房子有中央供暖系统。(“系统”是“房子”的一部分,构成包含关系,是真有。)

The house has a central heating.

2)这地方有很多人。(“人”不是“这里”的一部分,不构成包含关系,是假有。)

There are many people in this place.

因此,在第二句中需要考虑真“有”还是假“有”。如果将“上海”看成一个地点,“过去”就不是“上海”的一部分,是假有;但如果将“上海”看成有机整体,具有人的某些特质(汉语中经常将自己所在的国家、城市等地点看成人,用“她”来指代),“过去”就是“上海”的一部分,是真有。所以,这一句的翻译就有两个选择。另外,这一句中的难点在于对“不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味”。从英文角度看,“过去”past只能使用单数形式,无法和“不少”连用;“留恋”和“回味”过于抽象,具有一定的文学性,翻译起来也很困难,需要对结构进行重建。“不少色彩斑斓的可以留恋和回味的过去”其实就是“许多难以忘记的回忆”。

后半句的结构相对简单,关键是对“使越来越多的世人折服”的理解,其实就是“赢得越来越多的世人的佩服”。

初步翻译 】Today, although there are many unforgettable memories about Shanghai, its new look is winning admiration from more and more people.

这样的翻译固然反映了原文的意思,但没有传递出原文的一种特殊情绪,即对这座城市热爱的情绪,因此赋予“上海”一定的“人性”会更好地表达原文的意思,也就是采用“真有”的翻译。

中等翻译 】Today, although Shanghai has many unforgettable memories, her new look is winning admiration from more and more people.

如果能够将原文中的“留恋和回味”较忠实地翻译出来,译文将有质的飞越。由于中文的随意性较大,“留恋和回味”不太符合英语的逻辑,应该是先“回味”,再“留恋”。对过去的“回味”就是“回忆”recall;而对过去的“留恋”就是“徘徊,久久不愿离去”linger on。而对于has,之前已经提到过用boast(拥有令人骄傲或自豪的东西)更能反映其好的一面。“日新月异”从本质上看不仅仅是“新”,而且还“更好”,强调动作性和持续性,使用ever-improving则非常符合原文。

终极翻译 】Today, although Shanghai boasts a splendid past for people to recall and linger on, her ever-improving look is winning more and more admiration.

3.这句话的主语是“推动经济社会发展,不断改善人民生活”,是一个含有将来动作的并列结构,应该使用不定式翻译,后面是简单的系表结构。

初步翻译 】 To promote the economic and social development and improve people's life continuously is always China's central task.

上述翻译虽然符合基本语法,也能表达汉语相应的意思,但主语和后面的系表结构明显比例失调,产生了头重脚轻的句式。因此,通过形式主语it的使用可以让句子更符合英语的表达习惯。

中等翻译 】 It is always China's central task to promote the economic and social development and improve people's life continuously.

由于句中的“始终”和“不断”是重复表达,考虑到英语的简洁性,可以将后者省去不译。“改善人民的生活”其实是“改善人民的生活水平”,这样也更符合英语的习惯。

终极翻译 】 It is always the central task to promote economic and social development and improve people's living conditions.

4.这句话与上一句类似,主语是“消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家”,是一个含有将来动作的并列结构,应该使用不定式翻译。但这一结构比较复杂,而后面“是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标”为一个系表结构,因此句子可以使用形式主语,而将真正的主语置于句末。同时句中出现了“自从”,应该使用现在完成时。“独立富强、民生幸福”都是修饰“国家”的定语,前者可以用简单的形容词翻译,但后者含有主谓结构,应该使用where引导的定语从句。“孜孜以求”就是表示“不断,一直”,由于已经使用了现在完成时,可以不用翻译;如果要译,可以使用eternal。

终极翻译 】 It has been an eternal goal for the Chinese people since the modern times to eliminate wars, realize peace and build an independent and rich country where people can live happily.

六、连动式和并列式

连动是一种并列结构,指由同一对象发出的一系列先后发生的动作。如:老师拿着包,走进了教室。在一般情况下,尤其是口语中,这种句子使用and连接即可:The teacher carried a bag and came into the classroom. 但在书面语翻译中需要考虑真连动和假连动。

真连动是指在严格意义上动作先后发生。如:老师走进教室,放下包,拿出书,开始上课。句子中的“走进”“放下”“拿出”“开始”是严格按照前面动作完成再开始下一个动作的规律完成的,是真连动,用and连接即可。

假连动有两种。一种是一系列动作中既含有瞬间动作,又含有延续动作。在“老师拿着包,走进了教室。”一例中,“拿”是延续性动作,老师不仅在进教室前拿着包,在进教室后也拿着包,因此,“走进”这一瞬间动作是在“拿”这一延续动作过程中发生的,并不是严格的先后发生。在翻译时把延续动作变成伴随状语(-ing分词、-ed分词、不定式、形容词短语等)更符合逻辑,也使得句子更有层次。如:

老师拿着包,走进了教室。

The teacher carried a bag and came into the classroom.(逻辑不够严密,两个动作均使用谓语动词,重点不突出。)

Carrying a bag, the teacher came into the classroom.(逻辑严密,一个动作使用非谓语动词做伴随状语,另一个动作使用谓语动词,层次分明。)

另一种是一系列动作中有重点和非重点之分。如:他离开了公司,让我们大吃一惊。句中的两个动作“离开”和“让……吃惊”都是瞬间动词,但前者是对事实的陈述,后者是对此的评论。从汉语的角度看,说话人的重点是想告诉别人他离开公司这件事,后面的评论只不过是对气氛的一种渲染,而不是重点。因此将非重点动作变成原因状语(-ing分词、-ed分词、不定式、形容词短语等)或结果状语(-ing分词、-ed分词、不定式、形容词短语、定语从句等)更符合逻辑,也使得句子更有层次。如:

他离开了公司,让我们大吃一惊。

He left the company and greatly surprised us.(两个动作使用谓语动词,重点不突出。)

He left the company, greatly surprising us.(一个动作使用谓语动词,另一个动作使用非谓语动词做结果状语,层次分明。)

练习

1.浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。

2.经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。

3.进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气, 我不由回想起四十年前在北京清华大学度过的美好时光。

4.我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。

5.这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。

6.今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多、底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。

7.中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。

讲解

1.第一句话中含有明显的并列结构,“浦西”和“浦东”都是上海的有机组成部分,同等重要,构成真正的并列关系,使用and即可。

初步翻译 】Puxi demonstrates Shanghai's glorious past and Pudong demonstrates Shanghai's bright future.

上句翻译中有大量的重复,可以简化或替换。demonstrate可以用同义词show替换;第二个Shanghai's则可以用its或her代替。

中等翻译 】Puxi demonstrates Shanghai's glorious past and Pudong shows her bright future.

如果追求一种更正式、更简洁的句子,那么英语中还有一种并列结构中的省略形式:即在不改变句子意思的前提下,将and引导的并列结构中出现的重复部分进行省略。因此,初步翻译中的第二个demonstrate就可以省略。

终极翻译 】Puxi demonstrates Shanghai's glorious past and Pudong her bright future.

2.第二句话从表面看,主干结构应该是:经济、秩序和人民呈现出气象。因此,“高速发展”“稳定”“安居乐业”就变成了修饰“经济”“秩序”“人民”的定语。“安居乐业”是四字格成语,大意是“工作和生活得很高兴”或“享受工作和生活”,而“繁华气象”的大意是“繁华的景象”。

初步翻译 】The rapidly developing economy, the stable social order, and the people who enjoy their work and life present a prosperous view.

这一句话中出现了明显的并列结构:“经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业”,而“呈现出一片繁华气象”是对之前并列结构的一种评论和总结。重点明显在前面的并列结构,因此,将并列结构译成主干结构,而将“呈现”变成结果状语更符合英语逻辑,而且能够突出句子的重点。同时,“呈现”的主语是之前的所有的并列结构,所以也可以使用定语从句。

中等翻译 】The economy develops rapidly, the social order is stable, and people enjoy their life and work, presenting (or: which presents)a prosperous view.

考虑到英语的简洁性,prosperous view其实就是prosperity,并且和之前的present构成头韵现象。

终极翻译 】The economy develops rapidly, the social order is stable, and people enjoy their life and work, presenting (or: which presents)great prosperity.

3.第三句话中有明显的联动:“进入”“看到”“呼吸”“回想”都是由“我”发出的一系列先后动作。“莘莘学子”和“青春洋溢”都是四字格,译出大意“学生”和“年轻的”即可。“书香浓郁”是一种比喻的说法,其实就是“学术”。“四十年前在北京清华大学度过的”是修饰“时光”的定语,其中含有动作“度过”,可以翻成定语从句或非谓语动词短语(“时光”与“度过”为被动关系,所以使用-ed分词)。但要注意,汉语中一般先时间状语,再地点状语,而英文中则相反,一般先地点状语,再时间状语。

初步翻译 】I entered Yale's campus, saw the students' young faces, breathed the academic air, and couldn't help recalling the wonderful time spent in Tsinghua University, Peking 40 years ago.

但是,如果把所有动作译成简单的连动,就无法得出其中的重点。这一句话中的重点在“回想”,之前的动作只是起到铺垫作用。所以,把起铺垫作用的三个动作变成原因状语,用非谓动词来表示更符合英语的逻辑。这里的动作与主语“我”构成主动关系,用-ing分词即可。

中等翻译 】Entering Yale's campus, seeing the students' young faces, breathing the academic air, I couldn't help recalling the wonderful time spent in Tsinghua University, Peking 40 years ago.

仔细品读上个句子可以发现,breathing the academic air是一种极其中式的表达,因为这里的“呼吸着书香浓郁的空气”是一种比喻,意思是“感受着学术的气氛”。此外,“四十年”也不一定要机械地翻成forty years,在书面语中还可以用four decades代替。

终极翻译 】Entering Yale's campus, seeing the students' young faces, feeling the academic atmosphere, I couldn't help recalling the wonderful time spent in Tsinghua University, Peking four decades ago.

4.第四句话中出现了并列结构:“实现……梦想,开启……时代,标志我国……进入行列”。这三个动作都是对“工程成功”意义的说明,没有先后之分,也没有重点的差别,是真正的并列结构。但要注意,“实现”和“开启”的宾语都是名词,而“标志”的宾语是一个句子,也就是宾语从句(主要结构是:我国进入……国家的行列)。另外,需要考虑时态,从“了”来看,表示动作已经发生,强调过去的动作对现在的影响,应该使用现在完成时。“千年”在汉语中是虚数,不是实指“一千年”,而是指“很长的时间”或“古老”的。“奔月”来自典故“嫦娥奔月”,因此不是“跑上月亮”,而是“飞上月亮”。“走向深空探索宇宙奥秘”是“在深空探索宇宙奥秘”。

初步翻译 】The success of China's first moon exploration project has realized Chinese nation's ancient dream of flying to the moon, opened an age for Chinese people to explore the mystery of universe in the deep space, and symbolized that China has joined the countries with the ability of deep-space exploration in the world.

上面翻译中最需要改进的地方就是symbolized后的宾语从句,这与之前并列结构中使用的名词做宾语不一致,可以考虑把宾语从句变成名词宾语。方法是:先把主语改成所有格China→China's,再把动词改成名词join→entry(join相应的名词形式join不能表示“加入”,只能使用enter的名词形式entry),最后补上必要的介词into即可。

China has joined the countries with the ability of deep-space exploration in the world.→ China's entry into the countries with ability of deep-space exploration.

中等翻译 】The success of China's first moon exploration project has realized Chinese nation's ancient dream of flying to the moon, opened an age for Chinese people to explore the mystery of universe in the deep space, and symbolized China's entry into the countries with the ability of deep-space exploration in the world.

考虑到英语的简洁性,the countries自然是in the world,所以可以将in the world省略。此外,句中还有China/ Chinese/ explore/ moon的多次重复,可以进行替换或省略。

终极翻译 】The success of China's first lunar exploration project has realized the nation's ancient dream of flying to the moon, opened an age for her people to probe the mystery of universe in the deep space, and symbolized her entry into the countries with the ability of deep-space exploration.

5.这一句与上一句结构类似,基本可以按照汉语结构翻译。“创新型”中的“……型”表示“以……为目标”,通常可以译成…-oriented,如:研究型research-oriented,应试型exam-oriented。“攀登世界科技高峰”就是“征服科技高度”。之前的句子中已经提到了中国和中华民族,因此这一句中“中华民族”可以不用再翻译。

终极翻译 】 It is another significant achievement in enhancing self-innovation and building an innovation-oriented country, a historic stride in conquering the heights of science, and a major contribution to humans' peaceful development and exploitation of outer space.

6.这句话基本可以按照汉语结构翻译,但要注意“人口多、底子薄,发展不平衡”是在陈述原因,应该译成带有并列结构的原因状语。“底子薄”就是指“经济基础薄弱”。同时注意“发展”多次出现,最好使用不同词翻译。

终极翻译 】 Today, although China has made tremendous progress, it is still the largest developing country in the world due to the large population, weak economic and social foundation and unbalanced development.

7.这句话可以按照汉语结构翻译。要注意句子中有三组动作“最需要、最珍爱”、“尽自己所能”和“作出贡献”,前两组可以看做并列关系,但第三组动词“作出贡献”明显是“尽自己所能”的目的,应该使用不定式翻译。

终极翻译 】 The Chinese people most need and cherish a peaceful international environment and will spare no efforts to make active contribution to promoting the mutual development of all the countries.

七、主动与被动

汉语中经常出现主动表被动的情况,基本原则是:只要主语无法发出后面的动作,就可以使用主动表被动。如:衣服洗好了。主语“衣服”是发不出“洗”这个动作的,所以可以使用主动代替被动“衣服被洗好了”。在英语中根据逻辑规则必须使用被动语态。

此外,在正常主动句中,当主语为泛指或不定概念时,也经常使用被动语态翻译,以凸显客观性或突出重点。如:人们/有人相信他是个骗子。(People/ Some believe that he is a liar.)“人们”“有人”要么是泛指,要么是不定指代,没有具体所指,因此并不是句子的重点,可以将它们省略,并使用被动语态突出重点。It is believed that he is a liar./ He is believed to be a liar.

当然,之前在无主句的翻译中已经讲过,在一定情况下也可以使用被动语态。如:这里发现了油田。“这里”是状语,“油田”和“发现”是被动关系,所以可以逻辑重建为:在这里,油田被发现了。An oil field was found in this place.

练习

1.耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓越的学术成就闻名于世。

2.1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。

3.秦始皇陵坐落于陕西省省会西安市以东35公里的临潼区。

4.世人把这些兵马俑称为“第八大奇迹”。

讲解

1.第一句是汉语中的倒装句,将宾语“历史、风格、成就”放置于动词“闻名”之前。

初步翻译 】Yale is famous for its long development history, unique running style, and outstanding academic achievement all over the world.

“闻名于世”的另一个解释是“被世界知道”或“在世界上被知道”,这样就会出现汉语中的主动句用英语中的被动表示的情况,也使得句子更正式。

中等翻译 】Yale is known for its long development history, unique running style, and outstanding academic achievement all over the world.

“发展历史”是汉语中的典型表达,从英语的逻辑角度来看是不必要的,因为发展的过程就是历史。因此,只需翻译“历史”即可。词组all over the world可以用更为正式的worldwide代替,这样句子还可以变得更简洁。

终极翻译 】Yale is known worldwide for its long history, unique running style, and outstanding academic achievement.

2.第二句中的“受……欺辱”是汉语中被动语态的一种变化形式。逻辑重建后:中国被列强欺辱。“列强”指“世界上的强国”。“欺辱”不能简单译成insult(主要指用言语冒犯)或humiliate(主要指让人感到失去尊严),因为“欺辱”不仅指情感上的侮辱,而且还指对身体进行伤害或对财产造成损失,因此使用bully更为贴切。

初步翻译 】During the 100 years after the Opium War in 1840, China was bullied endlessly by the powerful countries in the world.

上文翻译中“列强”对应的the powerful countries in the world过于累赘,从super power(超级大国)一词中可以得知power可以用来指“强国”,而in the world暗示是中国以外的地方,也就是“国外”,所以可以简化为foreign powers。

中等翻译 】During the 100 years after the Opium War in 1840, China was bullied endlessly by the foreign powers.

“受尽”(endlessly)的翻译带有明显的中式英语痕迹。“受尽欺辱”其实是指“不停地被欺辱”。

终极翻译 】During the 100 years after the Opium War in 1840, China was bullied constantly by the foreign powers.

3.这句话按照汉语结构翻译即可,但“坐落于”在英语中是典型的被动形式be located in。注意“……以东35公里”的表达:距离+方位+of+地名,35 kilometers east of …。另外,“陕西”和“山西”的拼音相同,所以“陕西”的拼音略修改为Shaanxi,以示区别。“区”这一行政单位在汉语中可大可小,从大到小排列:area(如:国家和地区),region(如:自治区、特别行政区),district(如:长沙市岳麓区)。

终极翻译 】 Emperor Qinshihuang's Mausoleum is located in Lintong District, 35 kilometers east of Xi'an, capital of Shaanxi Province.

4.这句话可以按照汉语结构翻译。“第八大奇迹”不能简单翻译成the eighth wonder,因为它是“世界八大奇迹”的简称,另外,由于“第八大奇迹”是专有名词,需要用大写表示,也可以大写后再用引号。

初步翻译 】 People call these terra-cotta warriors and horses “the Eighth Wonder of the World”。

但“世人”是一个广泛的概念,不具体指代某个特定群体,可以不译,后面使用被动即可。

中等翻译 】 These terra-cotta warriors and horses are called “the Eighth Wonder of the World”。

准确地说,并不是单个的兵马俑就能叫“第八大奇迹”,而是它们的总和the collection。但要注意collection是不可数名词,谓语动词要作相应的修改。

终极翻译 】 The collection of warriors and horses is called “the Eighth Wonder of the World”。

八、名词从句

在四大名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)中,中国学生通常能够凭借直觉正确地翻译带有宾语和表语从句的句子,因为这两种名词从句与汉语顺序基本一致。但对于主语从句和同位语从句则可能产生误判。

由于汉语的从句中并没有引导词一说,因此中国学生经常无法对句子做主语作出准确的判断。在这种情况下,通过动词来推导其主语较为可靠。如:他受骗了是显而易见的。句子中有两个动词“受骗”和“是”,前者的主语明显是“他”,而后者的主语似乎不明显,那到底什么“是显而易见”的呢?从句子来看,就只能是“他受骗了”,而“他受骗了”就是一个句子做主语。在判断主语为句子后,还要注意使用正确的引导词:陈述句用that;带有一般疑问的用whether;带有特殊疑问的用相应的特殊疑问词。如:“他受骗了……”是陈述句,用that;“他是否受骗了……”是一般疑问,用whether;“他怎样受骗的……”是特殊疑问句,用how。

同位语从句有时会和定语从句混淆,都有可能呈现出名词性结构前带有“的”结构。区分的方法是看“的”结构是否为完整的句子,是否可以和后面的名词画等号。如果完整并且能与之后的名词画等号的是同位语从句,否则是定语从句。如:

1.我无法否认他已经离开公司的事实。(“他已经离开公司”是完整的句子,等于后面的“事实”,所以是同位语从句。)

2.我无法否认这一令人难过的事实。(“这一令人难过”是不完整的句子,不等于后面的“事实”,而是修饰“事实”,所以是定语从句。)

练习

1.中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。

2.他是一个骗子的消息传遍了全城。

3.中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。

讲解

1.这一句的主干结构判断非常容易出现偏差,尽管对于谓语“靠的是”、宾语“支持和信心”没有异议,但主语的确定却有分歧:“中国”“举办权”“赢得举办权”,这些都不正确。进行反向推导:国际社会对中国改革开放的支持和信心带来的结果是什么?当然是“中国赢得2010年世界博览会的举办权”,也就是真正的主语。而这个主语本身也是一个句子,应该使用主语从句翻译。句子是陈述句形式,所以要用that引导。全句主干结构是:That China won the right depended on the support and confidence. 其余的修饰成分中,“2010世界博览会”“举办”是修饰“权利”的定语,前者比较复杂要后置,后者简单可以前置。“国际社会”“对中国改革开放”是修饰“支持和信心”的定语,前者可以用所有格前置,后者复杂后置。

初步翻译 】That China won the hosting right of 2010 World Expo depended on the international society's support and confidence to China's reform and opening-up.

英语和汉语的另一个显著差别在于介词的使用。汉语中介词很少,对其使用也几乎没有要求,但英语中介词众多,对使用有严格的要求,尤其是在各种搭配中。此句中介词to的使用,既不能和support,也不能和confidence搭配。support一般和for,confidence一般和in搭配使用。由于两个介词不同,不能合并使用,必须同时出现。

中等翻译 】That China won the hosting right of 2010 World Expo depended on the international society's support for and confidence in China's reform and opening-up.

这个句子翻译虽然基本达到了要求,但是在表示“……赢得……的举办权”时,有更简单通用的方式:sb.'s successful bidding for sth.。因此可以用较简单的名词结构代替较复杂的主语从句。

终极翻译 】China's successful bidding for 2010 World Expo depended on the international society's support for and confidence in China's reform and opening-up.

2.这一句的主干结构是“消息传播”:The news has spread. “的”结构中的“他是一个骗子”明显是一个完整的句子。从意思上看就是“消息”的内容,也就是说:“他是一个骗子”等于“消息”。因此是“消息”的同位语,应该采用同位语从句翻译:The news that he is a liar. “全城”修饰动词“传播”,是状语。

终极翻译 】The news that he is a liar has spread across the city.

3.第三句的最大特点是句子“中国坚定不移地走和平发展道路” 做主语,后面为系表结构“是必然选择”。“基于中国国情的”是修饰“选择”的定语,含有动作“基于”,可以采用定语从句或非谓语动词词组形式的后置定语。

初步翻译 】That China firmly takes the way of peaceful development is a necessary choice based on China's situation.

从汉语来看,句子的重点是“中国坚定不移地走和平发展道路”,位于句首,非常符合汉语书面语中重点前置的特点,但不符合英语书面语重点后置的特点。由于句子中含有系表结构,因此可以用形式主语进行转换。

中等翻译 】It is a necessary choice based on China's situation that China firmly takes the way of peaceful development.

necessary不足以表达“必然”。“必然”是“没有选择”,故inevitable更好。China在一句话中重复出现过于累赘,可以使用指代。

终极翻译 】It is an inevitable choice based on its situation that China firmly takes the way of peaceful development.

九、专有名词

汉语中的专有名词翻译虽然遵循简单的音译原则,但由于历史的原因拼音出现过两套不同的拼写系统。早期为英语所了解的中文名称大多数来自粤语,而后期的名称则多来自普通话。

西方人耳熟能详的汉语名称基本来自粤语,如:

广东话Cantonese

香港Hong Kong

九龙Kowloon

孙逸仙Sun Yat-sen

蒋介石Chiang Kai-shek

炒面chow mein

台风typhoon

锅wok

旗袍(长衫)cheongsam

功夫kung fu

荔枝lychee

龙眼longan

馄饨,云吞wonton

北京Peking

青岛Tsingdao

长江(扬子江)the Yangtze River

其余较陌生的中国名称更多地使用普通话拼音的方式,如:

湖南Hunan

长沙Changsha

但一些少数民族的名称或其他特殊情况下就有些不同,如:

西藏Tibet

维吾尔Uyghur

内蒙古Inner Mongolia

乌鲁木齐Urumqi

呼和浩特Hohhot

陕西Shaanxi(与山西 Shanxi区别)

十、句子连接

汉语和英语在句子串联上有明显的差异。汉语主要通过名词的重复来连接上下文,而英语则更常用代词和省略。在过渡词的使用上,汉语的频率也要比英语低。所以,在汉译英中需要经常把汉语中重复的名词根据前文逻辑进行简化,或者使用代词指代,或者直接省略,而同时增加必要的过渡词。如:

美国人不爱嫉妒。美国的贫富差距比任何其他发达国家都要大,但美国人对此毫不在意。当欧洲人还在为如何分配他们的经济蛋糕而烦恼时,美国人则想着如何加入富人的行列,而不是向他们征以重税。百分之八十的美国人(这一比例比任何其他地方都要高)相信:你可能白手起家,但是只要勤勤恳恳,就可以发家致富。这就是“美国梦”的核心所在。因此,与约翰·肯尼迪名言“水涨船高”相一致的是,美国人形成的政治共识就是去追求经济增长,而不是收入的再分配。这一“潮水”最近涨得很快。由于1995年后生产力的飞跃,美国经济的发展速度在过去十年里一直领先于其他富裕国家。现在,美国工人的小时生产率比十年前提高了30%。每个美国人也从20世纪90年代的经济繁荣中获益。尽管上层的收入增长最快,但所有工人的工资增长速度远远超过了通货膨胀的速度。

Americans do not go for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream. The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that “a rising tide lifts all boats.” The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.

在汉语段落中,“美国”的重复次数达到了10次,但并没有给人以累赘的感觉。

在英语段落中,句子间的连接很少出现名词重复,仅仅重复了“美国”(包括Americans和America)四次。其余本可以重复的地方基本都使用了省略,如:The gap between rich and poor. 用The gap between rich and poor in America更清晰,但基于前一句中已经出现了Americans,省略了in America。同样的情况还出现在most people,eight out of ten,the political consensus,everybody,at the top,all workers' wages等表达上。此外,过渡词的使用也很频繁:but, whereas, though, if, therefore, thanks to等。

在全面系统地学习了上述翻译技巧后,考生还需要夯实词汇和语法基础,尤其是具有中国特色的词汇,所以本章最后附有一些常用的中国特色词汇,方便考生记忆。此外,大量的练习是提升翻译质量和速度的必经之路,所以本书后面附有最近几年的真题和一些模拟题。希望通过本书的引导,再依靠你自己的努力,你能克服翻译这一难点。 iTo8a7sOId6/9366O/1v3CPt3BKfleGGSqwXSUWMyDc+UkJIonmYCyJ9bCzRCDUH

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×