购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二节

语法加油站

考生在汉译英中更多的时候考虑的是单词会不会译的问题,而对于语法基本只存在正确或不正确的概念。这对翻译的影响很大,要么产生啰唆、不连贯的句子,要么产生重点不明或偏差的情况。以下是需要重点关注的语法结构。

一、时态

汉语中没有明确的时态,需要通过时间词或助词来判断翻译成英语后采用的时态。准确翻译完成时不仅能确保句子忠实于原文,还能在一定程度上使句子更简练、表达更多样。

例1 现在 ,我是一名大学生。I am a college student.

例2 当时 ,我是一名大学生。I was a college student at that time.

例3 :到那时,我才会是一名大学生。I will not be a college student until then .

例4 :在那以前,我是一名大学生。 By then , I had been a college student.

特别要关注完成时在汉语中的表现。一般来说,当汉语中出现了“自从”“以来”“已经”“一直”“了”“过”等表达时对应的英语需要译成完成时。

例5 :他来 。He has been here.

如果不使用完成时,简单译成“He came here.” 意思就会变成:“他来过这里。”如果译成“He was here.” 意思就是:“他曾在这里待过。”

例6 :我 已经 等了十分钟了。I have waited for ten minutes.

完成时含有“已经”的意思,所以可以不译“已经”already,使句子更简练。

要注意,表动作持续时要使用延续性动词,而不能使用瞬间动词。

例7 :他 已经 离开/来了/死了很多年。

错误:He has left/ come/ died for many years.

正确:He has been away/ here/ dead for many years.

leave,come和die都是瞬间动词,不能和暗示动作持续性的for many years连用,所以需要改成相应的延续性动作形式:leave= be away,come= be here,die= be dead。

二、语态

汉语中主动语态使用的频率要远远高于被动语态,而英语中只是略高于,这说明英语中使用被动语态的情况比汉语多。除了后文汉译英技巧中提到的汉语中主动表被动的语言逻辑思维偏差之外,英语中经常使用被动句来表示客观性或暗示动作施动者不明或无需说明。因此,当汉语中主动句中的主语为“有人”“一些人”“人们”等不明确概念时,英语中经常用被动句,省略不明确的主语概念。这样既可以让句子简练,也可以让句型多变。

例1 :有人找到了一个金矿。

Someone found a gold mine.

A gold mine was found.

“有人”是谁并不重要,重要的是“找到了金矿”,所以用被动更能体现句子的客观性和重点。

当句子形式是“不确定的人+表观点动词+that宾语从句时”,也可以译成被动语态,这时不仅需要省略不明确的主语概念,还要使用形式主语,再将表观点动词变成被动形式。

例2 :人们相信他说了实话。

People believe that he has told the truth.

It is believed that he has told the truth.

也可以省略不明确的主语概念,使用宾语从句的主语做全句的主语,再将表观点动词变成被动形式,最后把宾语从句的动词改为不定式。

He is believed to have told the truth.

上述的句子,当主语是“我”时,尽管概念明确,但从英语语言逻辑上来说没有必要翻译,因为只要没有明确表示是别人说的话,就一定是自己说的。这时也可以采用上面的两种被动方法,唯一不同的是必须根据“我”说话的语气添上相应的情态动词。语气较弱用may,中等用can,should,较强用must。

例3 :我认为他是个骗子。

I say that he is a liar.

It may/ should/ must be said that he is a liar.

He may/ should/ must be said to be a liar.

有时候,被动态的使用是为了照顾前后句子的一致性。

例4 :他工作很努力,但同事并不接受他。

这里两句话的主语并不一致,直接翻译:

He works hard, but his workmates do not accept him.

将后半句主语调整为“他”,可以翻译:

He works hard, but is not accepted by his workmates.

三、定语从句

汉语中除了带动词“的”字结构可以译成定语从句之外,两个独立的句子经常可以通过定语从句连接,前提条件是这两句里有同样的名词。

例1 :我有许多朋友。这些朋友都和我兴趣相投。

上面两句话中有明显的名词重复“朋友”,可以使用定语从句连接。

I have many friends, who have similar interests with me.

I have many friends, whose interests are similar to mine.

例2 :他完成了工作,但我一点都不喜欢那种方式。

上面两句话似乎没有明显的名词重复,但有隐含的名词重复“方式”,所以可以使用定语从句。

He finished the job in a way which I didn't like at all.

I didn't like the way that he finished the job.

例3 :他突然消失了,这让我很吃惊。

这两句话里看起来没有任何名词重复,但“这”指的是前面一句话“他突然消失了”,也可以算是名词重复,可以用“逗号+which”的定语从句翻译。

He suddenly disappeared, which greatly surprised me.

此外,定语从句还经常可以简化为非谓语动词短语和形容词短语,前提条件是引导词that或wh-充当从句的主语。

例4 :I have many friends who study abroad.

who做定语从句主语,动词为主动形式且不是将来时,可以用-ing分词短语代替定语从句。

I have many friends studying abroad.

例5 :I don't like your method that was used to solve the problem.

that做定语从句主语,动词为被动形式且不是将来时,可以用-ed分词短语代替定语从句。

I don't like the method used to solve the problem.

例6 :This is the only way that will solve the problem.

that做定语从句主语,动词为将来时,可以用to不定式代替定语从句。

This is the only way to solve the problem.

例7 :They made an invention which was capable of solving the energy crisis.

which做定语从句主语,动词为“系动词+形容词短语”且不是将来时,可以用形容词短语代替定语从句。

They made an invention capable of solving the energy crisis.

四、状语从句

状语从句大部分都可以根据逻辑关系词直接翻译,但有时没有逻辑关系词连接的句子也可以译成状语从句。

例1 :此处风景优美,人见人爱。

这里两句话中不含明显的逻辑关系词,但有隐含的因果关系,可以译成状语从句。

The place is so beautiful that everyone is attracted.

状语从句和定语从句一样也有省略形式,前提条件是主句和从句的主语必须一致。

例2 :If we look into this matter, we will find something unusual.

这句话中主从句主语都是we,动词为主动形式且不是将来时,用-ing分词短语简化即可。

Looking into this matter, we will find something unusual.

例3 :When water is heated, water changes into steam.

这句话中主从句主语都是water,动词为被动形式且不是将来时,用-ed分词简化即可。

Heated, water changes into steam.

例4 :Because you will hand in the paper next week, you'd better work harder.

这句话中主从句主语都是you,动词为将来时,用不定式to简化即可。

To hand in the paper next week, you'd better work harder.

例5 :As he was patient enough, he finally got the ticket.

这句话中主从句主语都是he,动词为“系动词+形容词短语”且不是将来时,用形容词短语简化即可。

Patient enough, he finally got the ticket.

五、名词从句

名词从句包含主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句。除了表语从句和汉语基本一致没有必要关注之外,其他从句都有一些特殊形式需要掌握。

1.主语从句

主语从句中形式主语应用较为广泛,只要主语是一个句子,并且谓语动词为系表结构或表观点动词的被动形式,都可以采用形式主语,而将真正的主语后置到句末。

例1 :中国即将举办奥运会是一个振奋人心的消息。

这句话的主语是“中国即将举办奥运会”这个句子,后面是系表结构“是一个振奋人心的消息”,所以可以使用形式主语翻译,将真正的主语后置。

It is exciting news that China will host the Olympic Games.

例2 :中国即将举办奥运会令人振奋。

这句话与例1相似,只不过系表结构中的表语不是名词,而是形容词,也可以用形式主语。

It is exciting that China will host the Olympic Games.

例3 :据说中国将举办奥运会。

这种情况在之前的语态部分中已经提到过。

It is said that China will host the Olympic Games.

例4 :必须承认,中国有能力举办奥运会。

It must be admitted that China has the ability to host the Olympic Games.

2.宾语从句

英语的宾语从句绝大多数与汉语结构类似,因此使用起来极其简单、方便,是中国学生非常偏爱的从句形式。但任何语言形式都不宜过分使用,以避免单调。实际上,宾语从句经常可以将带有宾语从句的动词变成名词,再补上与其搭配的动词就可以转变为同位语从句。

例1 :她建议我们在考试时要特别注意时间。

宾语从句:She suggested that we should pay special attention to time in the exam.

句子中带有宾语从句的动词是suggest,将其变成名词形式suggestion,再使用与suggestion搭配的动词make就可以把宾语从句变成同位语从句。

同位语从句:She made a suggestion that we should pay special attention to time in the exam.

例2 :我还没有决定哪一个是最好的选择。

宾语从句:I haven't decided that yet which one is the best choice.

句子中带有宾语从句的动词是decide,将其变成名词形式decision,再使用与decision搭配的动词make就可以把宾语从句变成同位语从句。

同位语从句:I haven't made the decision that which one is the best choice.

3.同位语从句

在理解同位语从句之前,需要理解同位语。同位语的基本形式是:n, n。后面的名词作为同位语对前面的名词进行解释说明,也就是说两个名词间可以画等号,是同一个事物。如:伟大的教育家孔子Confucius, the great educator;星城长沙Changsha, the Star City。之所以需要对前面的名词进行解释,除了想让读者了解“是什么”,也想让他们知道这一事物很重要,也就是起到一种委婉的强调作用。

同位语有一些变体。

1) n. , adj . or adj .。这一结构中的两个形容词为反义词,表示“无论……”,是同位语中的强调形式。如:所有国家,无论贫富all the nations, rich or poor;所有人,无论男女all the people, male or female;所有问题,无论大小all the problems, big or small。

2) n. + that/ wh-。这一结构中的同位语为that/ wh-词引导的名词性从句,也就是同位语从句。英语中能够带同位语从句的名词必须是有内容的抽象名词,如:idea, thought, suggestion, possibility, fact, report, conclusion等,而具体名词(如:desk, sky等)和没有内容的抽象名词(如:time, anger等)不能带同位语从句。

例1 :人们得出结论,这只是个笑话,而不是事实。

People draw a conclusion that this is more a joke than a fact.

例2 :他是一个骗子,这个观点很难接受。

The idea that he is a liar can't be accepted.

六、虚拟语气

英语中有复杂、系统的虚拟语气,但汉语中没有明确的虚拟概念。在翻译一些特定汉语句子,特别是表达绝无可能或可能性很小或强烈的情感和态度时,必须要使用虚拟语气。因此需要掌握下面一些虚拟基本形式。

1)if型虚拟

If anything had happened, I would have let you know. 如果有什么事,我早就让你知道了。

If it weren't for you, I wouldn't be anywhere. 如果不是你,我什么都不是。

If it should be necessary, I could come at six. 如果有必要,我可以六点钟来。

在这种if型虚拟中,如果if从句中出现助动词,还可以采用省略倒装形式,即省略if,将助动词倒装至原来if的位置。因此,上面的句子还可以变为:

Had anything happened, I would have let you know.

Were it not for you, I wouldn't be anywhere.

Should it be necessary, I could come at six.

2)as if型虚拟

I still remember that trip 20 years ago as if (as though) I had just made it.

我还记得20年前的那次旅行,就好像刚刚才发生一样。

He behaves as if he owned this place. 他表现得好像这地方是他的一样。

She cried as if her heart should break. 她哭得仿佛心都要碎了。

3)愿望型虚拟

I wish that I had never come. 我但愿从未来过。

She would rather it was forgotten. 她宁愿忘记这一切。

If only it should stop raining. 要是雨能停就好了。

4)命令建议型虚拟

It is advisable that all the factors (should) be considered first. 最好能首先将所有的因素都考虑在内。

He ordered that all the money (should) be returned at once. 他要求所有的钱都要立即归还。

5)特定句型虚拟

He kept notes lest (for fear that) mistakes (should) be made. 他做了笔记,以免犯错误。

It is (high/ about)time that we settled down. 是我们安定下来的时候了。

But for the seatbelt, I would have been killed. 要不是安全带,我就死定了。

七、倒装

一般来说,倒装可以达到加强语气、突出重点的效果。英语中倒装形式多样,重点需要掌握的是主谓结构的倒装。这类倒装通常需要有状语前置的必备条件,再辅之以一个选择条件。

例1 :Up and up went the prices. 价格一涨再涨。

up状语前置,是必备条件;go是表示位置移动的动词,是选择条件。使用全部倒装,即全部谓语动词前置到主语之前。

例2 :In the heart lies the answer. 答案就在心里。

in the heart状语前置,是必备条件;状语同时表示地点,是选择条件。使用全部倒装。

例3 :On no account are visitors allowed to leave any marks on the wall.

游客绝不允许在墙上乱写乱画。

on no account状语前置,是必备条件;no否定词前置是选择条件。使用部分倒装,即谓语动词的助动词前置到主语之前。

例4 :Not until then did he realize the seriousness of the matter. 直到那时他才意识到事情的严重性。

until then状语前置,是必备条件;not否定词前置是选择条件。使用部分倒装。

例5 :Only with the professional knowledge can we understand all these secrets.

只有具备专业知识,我们才能明白所有这些秘密。

with the professional knowledge状语前置,是必备条件;only否定词前置是选择条件。使用部分倒装。

例6 :So quickly did the news spread that the whole country knew the whole happening soon.

这个消息传得很快,不久就全国皆知了。

quickly状语前置,是必备条件;so… that…结构前置是选择条件。使用部分倒装。 43IkQ27Wn5Oo7XrKfVzW1ndM3BIsxLJZu5T5dBQ2th+4S43aCOuSxY1Efaa3isl4

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×