购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

四十六、幻见与谜

扎拉图士特拉乘船,杂于水手中,有一人与之同从幸福岛而来,当船既出港,乃有大新奇及期望出现。扎拉图士特拉默然无言者凡二日,忧愁冷淡,亵如充耳;不顾视他人,且不答人之问。至第二日之夜,虽仍不发言,而复张耳听事,以船既远行前进,其上有新奇危险之事可闻故。扎拉图士特拉喜远行航海之人,不喜安居无危险之人。请看,当其听人也,终自饶舌,心冰涣然,乃开始作如是说:

汝诸为谜所麻醉,享受朦胧之光以为乐者,汝之灵魂为笛所诱,至于欺诈之海湾:

盖以汝等不愿用胆怯之手,摸索以寻线索;且当汝等能逆料时,汝等则不喜计算。

惟对于汝等,我诚告以我所见之谜,即最寂寞者之幻见。

我近黯然行于死色之朦胧光中,黯然严厉,且紧契吾唇,不惟此日,对我潜晖。

一径自乱石中挺然而上;一险恶寂寞之径,无复丛草灌木,使之悦目;一山上之径,龅龁于我足勇进之下。

哑然无声,过小石玎璫揶揄之声而进行,践滑足之大石;如是我足,用力向上。

向上,虽鬼牵我足,使下入深渊而不顾:此为重力之鬼,即我之魔鬼,及大仇敌。

向上,虽有半侏儒(half-dwarf)、半鼹鼠(half-mole)、已麻木、正麻木等,坐吾身上,落铅于吾耳,且以如铅滴之思想实吾脑中,而不顾。

彼作揶揄之耳语,音节历历可闻,曰,“吁,扎拉图士特拉,汝智慧之石!汝自高掷,然凡投掷之石——必落下!

吁,扎拉图士特拉汝智慧之石,汝投掷之石,汝星之破坏者(star-destroyer),汝自掷如是之高,然凡投掷之石——必落下!

汝自惩戒,且惩戒汝之投石:吁,扎拉图士特拉,汝掷汝石诚远——然将回转,至于汝身!”

于是侏儒乃不言,良久。然其不言也,则咄咄逼人;与之如是相偶,诚较独处为更寂寞!

我上行,我上行,我梦,我思,凡物皆咄咄逼人。我诚似病人,为病所恼而困倦,由更噩之梦,醒其第一次睡。

然有物存焉,我谓之为勇敢:曾捎杀我种种沮丧。此勇敢终命我静立,且言曰:“侏儒!汝乎!我乎!”

盖勇敢为最能杀,勇敢则攻击;攻击则有奏凯之声。

人为最勇敢之动物;是故能胜诸动物。彼以奏凯之声胜诸痛苦;虽然,人之痛苦乃最痛苦。

勇敢亦胜立于深渊之昏眩:何处有人,立深渊而不昏眩乎!视之本身,岂不亦视深渊乎?

勇敢为最能杀:勇敢亦杀其与之并生之苦恼。与之并生之苦恼,乃最深之深渊:当人深观于生活时,彼亦深观苦恼。

勇敢为最能杀,勇敢则攻击:甚至将死之本身(death itself)而杀之;盖以其言曰:“此即为生乎?果尔!再来!”

在如是之言辞中,则有奏凯之声存焉。人之有耳能听者,请一听之。

我言曰:“止,侏儒!我乎!抑汝乎!然则我也,二人中之较强者:汝不知我之深思!此-非汝所能忍!”

于是则使我轻:盖以此压人之鬼侏儒者,从我之肩上跃去!乃蹲于在我前之石上。正在我等止处,有一门焉。

我续言曰:“侏儒,请观此门,则有二面,两路衔接:无人曾至其终点。”

“向后之长拱,引长至于无穷。向前之长拱,亦至于无穷。”

“此两路,彼此相反;互相衔接:乃于此处,相接于门。门之名镌其上,曰‘此刹那。’”

“侏儒,汝试思之,此两路永远相反,岂有人,循两路前进,复前进,更前进乎?”

侏儒蔑视而怼曰:“凡物皆挺卧而直。一切真理皆弯曲;时间本身则成圆圈。”

我愤然曰:“汝重力之鬼!不可太轻易!否则我将听汝蹲于汝所蹲处,汝跛足,我已将汝达于高!”

我续言曰:“试观‘此刹那!’从‘此刹那’门,有一不尽之长拱,向后而退;斯即为‘永存’,卧于吾人之后。”

“凡能循一切事物之路而趋者,岂不已循此拱而趋乎?凡能出现于一切事物者,岂不业已出现,有其结果,且成过去乎?”

“若各事物业已存在,侏儒,汝思‘此刹那’何如?岂非此门,亦必——业已存在乎?”

“岂非一切事物皆如是紧相衔接,如‘此刹那’之曳一切方来之物于其后乎?果尔,其本身亦如此。”

“凡能循一切事物之路而趋者,——从此长拱而出,——亦必再趋!”

“且此缓行之蜘蛛,匍匐于月光中者,与夫月光之本身,逮乎我与汝,在此门中共耳语,耳语永存之事物,岂非皆业已存在乎?”

“岂非吾人必转而趋在吾人前之他拱,即此命运攸关之长拱,岂非必永远转而趋之乎?”

我诚曾作如是说,且声常较温和:以我畏我自有之思想及未竟之思想故。乃忽然近闻犬吠声。

我曾闻犬吠如此乎?我之思想乃回忆。然!当我幼时,当我最远之幼时:

我曾闻犬吠如此。且见之。见其毛竦,其头昂,在最静之中夜而战慄。尔时虽犬亦信有鬼:

如是动我之悲。盖正当尔时,满月经天,照人屋上,其静若死;正当尔时,月静立不动,乃一发光之球,息于平屋顶上,恍如为人所有之物然:

犬为此惧:以犬信有盗及鬼故。今当我复闻犬吠如此,斯诚复动我之悲。

侏儒今何处?门何处?蜘蛛何处?耳语何处?我曾梦乎?我曾醒乎?我诚忽然独立于崎岖之山石中,在最惨淡之月光中而惨淡。

然彼处则寝一人!彼处!犬跃、毛竦、悲号——今见我来,于是乃复吠,乃复号:

我曾见犬如此悲号以求救乎?

诚哉,我之所见,未曾见有如此者。我见一牧者,拗捩、窒息、震动,其貌蹙然;有大黑蛇,从其口中悬出。

我曾见如是可厌及灰白色之恐怖,现于人面貌者乎?彼或已曾睡?有蛇爬入其喉,已紧咬其处。

我手拔蛇,拔之——无效!我不能拔蛇出其喉。于是我乃呼曰:“咬!咬!断其头!咬!”我如是呼;我之恐怖,我之怨恨,我之厌恶,我之怜悯,一切我之善与恶,同声从我而呼出。

汝环绕我之诸勇敢者!汝诸投机者及冒险者,汝等中有何人曾扬汝之巧帆,载以浮于未经探险之海乎!汝诸谜之享乐者!

请为我解所见之谜,为我说明此最寂寞者之幻见!

盖此乃一幻见及一先见:我所见之于寓言者果何物乎?且有何人将必来乎?

孰为此蛇爬入其喉之牧者乎?孰为此人,一切最重大及最黑色之意志,将如是爬入其喉乎?

此牧者则如我呼声所告而咬;彼用力而强咬!吐出蛇头甚远——而跃起。

无复牧者,无复有人,一改形换像之物,一光所环绕之物,在彼而笑!世上未有人笑如彼笑者!

吁,诸兄弟,我闻一笑,非人类之笑,今有渴要住我,斯为一未曾解之渴望。

我望彼笑之渴望咬住我!吁,我如何尚能忍此以生乎!我如何能忍于现在而死乎!

扎拉图士特拉如是说。 u3iIqd/90qbed6AkXdNBQ8gmy+2Xjbo4XBgz00Tew11N0d0MHYiw4kfdTXgUCjNI

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×