购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

三十二、跳舞歌

一日黄昏,扎拉图士特拉与其门弟子,行过林中,正觅井水,至一绿草地,见树木围绕,闲静无哗。有女子多人,联蹁跳舞。见扎拉图士特拉而遂辍。扎拉图士特拉行近前,以亲爱之态度,对之作如是说:

汝诸可爱之女子,毋辍汝等之跳舞!我来此间,非疾视汝等之游戏而欲破坏之之人,亦非为女子之仇敌。

我与魔鬼俱,而为上帝之辩护者:此魔鬼则为重力之鬼,汝诸轻足(light-footed)之人,我何能反对神圣之跳舞乎?何能反对美踝之女子乎?

须知我仍一林,乃一黑暗森林中之夜:不畏我黑暗之人,则将于诸扁柏下,寻得瑰玫丛生之岸。

不畏我黑暗之人,甚或可寻出一小神,为女子所爱重者,彼闭目静坐于井旁。

诚哉,此怠惰者,昼日犹睡!或因逐蝶太多而倦乎?

汝诸美丽之跳舞者,请勿詈我,我有时而责此小神!彼固将号哭,然虽当其哭,犹尚可笑!

彼将目中含泪而请汝等跳舞;且我当于汝等跳舞时唱歌:

跳舞之歌,讽刺重力之鬼,此为我最高尚,最有权力之魔鬼,人谓之为‘世界之主人’。

当丘比德(Cupid)与诸女子共同跳舞时,扎拉图士特拉则唱此歌,其辞曰:

吁嗟汝生命!直至为时近我眼视汝目,未尝一少瞬。恍如下沈渊,无底深万仞。

汝以金钓竿,引我出重渊,当吾谓汝深无际,汝则讪笑谓吾言:

“凡诸水中鱼,所说皆同然,彼未穷其际,乃曰深无边。”

“惟是我尝变,且复性狂野,但为一妇人,而非有德者。”

“虽汝诸男人,谓我为‘永存’,谓我为‘深邃’,谓我为‘有信久’,谓我为‘神秘’。”

“然皆以其自有之道德,加之于我身,吁嗟汝诸道德人!”

彼无信仰者,作如是笑语,我则不信彼;且不信其笑,当彼恶言以自道。

当我与吾狂野之智慧,彼此交谈相面会,彼则愤怒对我谓:“汝惟渴望与意志,且复爱情以博趣,赞叹生命仅因斯,此外殊不知所务!

我亦怨疾形于色,以怒答怒言质直;人对智慧‘说真实’(tell the truth)怨疾之概无与匹。

在物与人间,生命智慧我,分立成为三。我心所爱惟生命,恨之深时爱之甚。

然我亦复爱智慧,爱之且或过其度;我于生命长念忆,亦因有此智慧故。

智慧所有之目、之笑、及其金钓竿,从生命出不改观,又皆于我无二致,使我同代负责难。

一次生命曾问我:“彼其之子谁家姝?”

急切答言我曰:“俞!吁嗟智慧即为渠!”

“追逐其后若渴者,未尝满意得踟蹰,视之不见如隔幔,面网所蔽讵亲肤。”

“为问彼诚美丽乎?我心不知口嗫嚅,惟有老鲋被引诱,悠然而逝丧其初。”

“彼性常变且傲悍,咬牙切齿貌粗疏,我曾屡见不一见,蓬头乱发难爬梳。”

“有时邪恶复虚伪,概与妇人无少异;当彼恶言自道时,受其蛊惑斯为最。”

我对生命作此说,彼则闭目意不悦,既而讪笑谓我曰:“汝所道者为何物?莫非为我空饶舌?”

“信如汝所云,何为于我侧,请为智慧说。”

吁嗟生命我所爱,汝复开目勿作态!我若再坠入深渊,无底万仞亦无碍。——

扎拉图士特拉如是唱。当跳舞既竟,女子皆已去,乃悄然不乐。

终则曰:“日落已久,草地湿,寒意来林薮。”

“绕吾环境我生疏,注视思若有所图。胡为乎?扎拉图士特拉,汝尚生乎?”

“何故?何为?何从?何去?何处?何如?依旧生存岂非愚?”

“吁嗟,诸友;黄昏以此来相叩。谅吾愁苦!”

“黄昏已至:黄昏已至,谅吾愁苦!”

扎拉图士特拉如是唱。 Hs781hLQHYFePQUlUu4wS60su1vl0eFRHvHn47BOeW7EWwXupgbBWkvSoFRdaoNO

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×