购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.5 汉法语言特点

汉语属于汉藏语系,法语属于印欧语系中罗曼语族。两种语言不仅词汇丰富,语言特征也相当明显。两种语言之间的差距不仅仅是地域上的距离,而且还存在着思维的不同。具体到表现形式时,也能够感受到它们之间的差别:如语音、词汇、句子结构、语法等方面。法语侧重于外形变化,语法范畴中有明显的形式标记:名词的性数、动词的人称时态等。汉语则注意到意合,借助词语的组合和前后次序来表达相当的语法概念。

从语言的形态上看,汉语是分析型为主的语言,法语是以综合型向分析型发展的语言。总体上讲,分析型语言是指语言的语法关系并非通过虚词、词序来体现,而且自身也无词形的变化。汉语词的单位是词根,没有表示语法意义的形态变化。汉语以字词的手段来表示概念意义和语法意义。换句话说,汉语的字词没有性、数、形的变化,语法上也没有语态、语气的形式变化。

至于综合型语言,它实是指那种通过词本身形态变化来表达语法意义。法语的词形丰富,词形的变化可以表达语法意义,动词的词形变化尤甚。后者不仅表达出时间、语态,而且还有语气。

由此不难看出,汉语的特点在于表意,通过意合形成语言信息。意合指词语或语句之间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现。而法语作为形合的语言,主要通过连接词连接词语或语句,或者通过语言的形态来实现语言的组合。

[2]水面上各事原本极其简单,一切皆为一个习惯所支配,谁个船碰了头,谁个船妨害了别一个人别一只船的利益,皆照例有习惯方法来解决。惟运用这种习惯规矩排调一切的,必需一个高年硕德的中心人物。

——沈从文《边城》

Les affaires sur le fleuve étaient très simples. Tout fonctionnait selon (A) la coutume. Si (B) un bateau se heurtait à un rocher, si (C) le bateau d'un tel arrivait à nuire aux intérêts de tel autre, l'affaire était toujours réglée d'après (D) des conventions déterminées. Mais (E) , la coutume, dans ce cas, exigeait aussi d'avoir toujours recours au jugement d'un doyen vertueux.

—Traduit par Wu Ming etc.

从这个译例中便可以看出,汉语通过顺序来表达语义,而法语则需要通过连接词来表明分句之间的主从关系,明确地表达出潜在的是何种状语。译句中的(A)至(E)中各种连接词(有介词、连词、连接副词)作用有二:词和词组之间、主句与分句之间的连接,以及它们之间逻辑关系的表达。

[3]我真对她不再结婚感到遗憾。她是一个很有趣味的人,如果她和一个她爱着的人 结婚 (1) 一定会组织 (1a) 起一个十分有趣味的家庭。虽然她生得并不漂亮,可是优雅、淡泊,像一幅淡墨的山水画。

——张洁《爱是不能忘记的》

Je regrette vraiment qu'elle ne se soit pas remariée. C’était quelqu'un de très intéressant; si elle avait épousé (A) un homme qu'elle aimait, ils auraient sûrement construit (A1) un foyer hors du commun. Bien qu'elle ne fût pas jolie de nature, elle était fine et élégante, comme un paysage à l'encre de Chine.

—Traduit par Caroline Martinez Stephan

法语中并没有使用任何表示语气的虚词,而是通过动词形态的变化,而实现了某种“假设”。所以译者用了(A)和(A1)的时态结合加连接词“si”来传递语义。而汉语则不然,它本身的动词没有词形变化,便无法通过“形变”来实现语气,所以需要具有“一定会”之类的虚词相助(1a),才能表达相应的语气。

两种语言显然在用词与表达习惯上存在相当大的差距,而选词的优劣直接影响到翻译的质量。为此,我们需要认真分析词义与翻译的关系,先了解它们的差别,再讨论词义的认定。 8irPRkIu706CkwPC0WIBZma4DQj3gu3A9RJM3wxIEYd66oi9M4FWaI8TFtdVuIx1

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×