购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一部分
词语层次

对于翻译单位及其目的和作用,前一章已经做过概括的介绍。下面我们将进入到词语层次的翻译阶段。词语层次包括音位层次、词素层次、词语层次、词组层次。汉语的字和法语的词实际上源于语义单位的理念。在语言转换的工作平台上,什么平台处理什么信息。汉语最低的语言单位是字,法语最低翻译单位可以追溯到语音层。换言之,汉语可以用法语的字来处理法语语音层上的信息,比如人名地名的翻译。同样,法语在处理汉语信息时,可以使用的语言单位有语音(专有名词)、词素(汉字词组)、词和词组。

汉语的方块字单独使用可以成意,组合使用仍可成词,而且每个字的信息包含量比较大,组合后的词义也非简单的1+1=2,至少大于2。笔者之所以选在词语平台开始讨论翻译单位,便是打算将词语层次与词组层次放在一起分析,因为这涉及汉语的构成特点。

词语平台是翻译活动中解决基础信息的较佳平台。它虽然不是解决词义的最佳途径,但却提供了原始信息。原始信息犹如建设用砖,既普通又不可或缺。没有优质的砖石,译者焉能建成“译著的大厦”?

词语层次上的翻译,除了专有名词外,重心还是在词义的落实上。在语言转换的过程中,词义将随着相应的语境而起变化,字面词义肯定无法满足翻译的要求。这也是为什么在计算机如此发达的今天,机器仍旧无法取代人的大脑的一个很好例证。翻译因涉及面广与信息处理自由度大等因素,而造成机械思维无法发挥作用。 9cYKNnZSAwgzo+IT4GUdGZBjXWQY2uxec/VXyPpdEIO9CACzCRrgOr1N4k7C/HIC

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×