购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.9 小结

本章节的目的便在于向读者介绍有关翻译的一些梗概:漫长的历史、翻译的目的、语言的特点等等,解决一些概念性问题。读者在对翻译有了初步认识后,才可能在较高的平台上学习翻译理论与实践,才能更快地掌握翻译技巧,提高翻译水平。

翻译作为跨文化交际的一种言语活动,不仅仅因为会外语就能做翻译。翻译是一门科学,涉及的内容之广,上至天文地理下到市井俚语;科学文化、社会百态无所不包,无所不谈。换言之,只要有语言记载的内容,就可能涉及翻译。就翻译素质而言,要求不仅仅懂外语,有水平,更重要的还有负责的精神。至于翻译的本质,重在传神达意,用目的语尽可能完整地表达源语的内容。而翻译的目的则在于学习优势科学、强势文化,也在于向外界宣传推广中华民族优秀的成就。

关于翻译的过程,事实上可分为四个阶段:准备阶段;理解阶段;表达阶段;校验润色阶段。准备阶段除了必要的语言水平外,还需要具备相应的工具书、相应的百科知识,以及查询资料的方法与手段,如何充分利用现有的资源等。理解阶段是把握源语文本的语义,掌握深层含义,解读作者的意图,为表达打好基础。而表达阶段,便是如何运用方法,以期达到充分发挥语言水平的目的。校验润色阶段,要求译者在“语义对等”的基础上,借助逻辑校验原稿,随后便是运用多种方式提高文本质量,加强语言的表达力,比如审美、修辞等。

诚然,内容虽多,但这并不意味着翻译就相当难,并不意味着汉译法就更难。万事都有始,有了开头,便迈出了第一步。走出第一步,真正到了遇到问题、解决问题时,也就没有什么为难了,因为人类与生俱来就有迎难而上的天性。 zaMot5EAzzsXeb5CE3G8EFvhKQBFxdC9Smvn0yguGFmBFK5Y6fXCTFWNt/75vzxX

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×