购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.8 理解与表达

前面已经谈到很多,从翻译本质、翻译目的、翻译要求等,那些都属于清谈,更多在于务虚、在于解决理念的问题。而翻译的过程,则进入到讨论实际操作阶段。正如前面介绍的那样,在阅读和把握译文的阶段便需要决定翻译策略,接着是理解阶段,除了正常理解普通信息外,侧重点还应该放在隐于字里行间的内容,而这些因为其隐性特征往往最易被忽略。表达阶段,尤其是汉译法的表达阶段,首先考虑如何在语境中择词,词的搭配、短语的选用、谓语的认定、句子结构的确定、句际间关系该是主从句还是并列句。如何运用技巧、长句短译的理念是什么、短句长译又须具备什么条件。语法知识在表达中的作用,它既是指导行文的依据也是检验对错的标准。段落与段落之间、语篇的整体信息、如何校验、如何润色,等等,其间存在着种种要求,需要我们一步步走下去,接近、解决所遇到的问题。概言之,在翻译过程中,最具操作性与要求的,莫过于理解与表达阶段。

1.8.1 理解阶段

理解旨在清晰、完整地掌握源语文本信息。理解是译者认识事物之间联系的本质与规律的一种思维活动(方梦之,2004:15)。一旦开始下笔翻译,进入实际动作的第一步骤便是理解:译者必须站在源语读者的角度上来理解原文。然而理解的方式又有二种:直接理解与间接理解。直接理解是马上实现的,是过去理解事物的重现。间接理解是逐步实现的,存在从不理解到理解的过程。

语言作为一种符号,通过有规律的序列组合来描述客观世界。无论这种描述是抽象的还是具体的,它均需要与文化社会等非语言因素相碰撞,才能释放出相对完整的语义。换言之,理解不仅仅是通过语言的描述,而且还要借助读者的社会文化的背景与再造想象力才能实现。译者作为原著的读者,在搞懂语言符号的基础上,还需要明白话语承载的内容。

需要明确说明的是,原作者在创作作品时,只考虑到为原作的读者服务。作者与读者有着共有的文化、社会背景,他们的教育、他们的观点、他们的意识形态、他们的语言、他们的历史文化知识,总之,他们的一切一切,都处在交际的最佳环境中。他们之间的交流,至少不存在民族文化的障碍。如果说这些读者存在着对作品不同的理解,那绝对不是因为他们与作者存在着文化背景的差异,而是存在着语言水平或认知广度和厚度的不同。

对于译者而言,他首先必须是最优秀的原作读者,需要完全领会作者的创作意图,需要熟悉作品描绘的社会,如果可能,还需要了解作者的创作风格、作品的倾向等;了解一些与原著有关的信息,诸如作者的笔风、文体、语用含义等意图。原著的内容不同,理解的性质也会有异。所以,理解又可以分出好些方面:语言的理解;语义的理解;文本类别的理解。进一步讲,语言理解又包括:表层与深层的理解、语言内部与外部的理解。语义理解亦含逻辑理解、非语言因素理解。至于文本类别理解,毋庸赘述。比如,译者需要处理的是非文学类文本,那么理解的方式便需要因势而变。作者需要预设相关知识,才能有利于阅读过程中的理解。

在实际的阅读过程中,理解的效果取决于读者的水平。因为阅读中的理解也存在着不同层次:勉强理解性阅读;理解性阅读;批判性阅读;创造性阅读。不同的层次,代表着不同的认知深度,产生的效果自然不同。总之,就译者而言,理解至关重要,它涉及的不是目的语文本质量的优劣,而是文本的对错。

至于汉语译作法语,理解汉语是第一要位。表面上看,这对中国学生来讲似乎不存在困难。其实则不然,汉语由于意合的天性,稍不注意便可能出现歧义。再有,汉语往往通过语言的外在形式来表现颇深的内涵。此处权以“知之为知之,不知为不知,是知也。”为例。

如果不深入理解此汉语句的内涵,仅凭字词的堆砌,便可能译成这样:Savoir est savoir, ne pas savoir est ne pas savoir, c'est savoir.

这不是翻译,这只不过是法语词汇的堆砌。对这种句子,法语读者根本不可能理解。因为翻译人自己都没搞懂这句话的深层内涵,译出来的东西能有人恭维吗?简言之,翻译不是简单地一加一等于二,它需要译者在理解过程中破译文本中的深层信息,这是翻译必须完成的第一步。所以,阅读的目的是理解,而理解又是为了表达。

那么如何理解上述名言呢?我们在译作法语之前,先用现代汉语对这句话做过粗略的解释:自己明白的事就说明白,自己不明白的事就说不明白,这才是明白了。在这基础上,即使做文字的堆砌也远远胜出第一译句:Savoir ce qu'il sait dit oui, ne pas savoir ce qu'il ne sait pas dit non, c'est savoir.

显然,在破译原语码基础上的逐字翻译法稍益于提高翻译的质量。但是,汉语是重话题句的语言,而法语是重主谓句的语言。法语句子中如果没有主语(哪怕是省略),就不成其为法语。为此,译者需要遵照法语的表达习惯,为这个句子寻找主语。

Pour être savant, il faut dire oui lorsqu'il le sait et dire non lorsqu'il ne le sait pas. Ceux qui le savent disent oui, ceux qui ne le savent pas disent non, ce sont des savants.

再如:

[6] 于七一案 (1) ,连坐被诛者,栖霞、莱阳两县最多。一日俘数百人,尽戮於演武场中。碧血满地,白骨撑天。 上官慈悲 (2) ,捐给棺木,济城工肆,材木一空。以故伏刑东鬼,多葬于南郊。 甲寅间 (3) ,有莱阳生至稷下,有亲友二三人,亦在诛数,因市楮帛,酹奠榛墟。就舍於下院之僧。

——蒲松龄《聊斋·公孙九娘》

就此段文字而言,特别需要提请注意的至少有三处:(1)所指的事件在当时年代肯定影响极大。而随着时间的推移,这类事件已经淡忘。如果没有相应的背景知识,便很难断定“于七”的实际所指,“于七”到底是办案官员,还是案件首犯,从语言角度上讲,都存在可能。对此,只有相关的背景知识,才可能给出准确的答案。对于(2)的理解,在于汉语译文中可能的差别。至于(3),对年代理解更需要查证。甲寅别说是对法语读者,就是中国读者也较难确认准确的年代。为此,译者必须予以重新诠释,才可能转换信息。

以七一为首的 农民起义 (1) 一案,株连被杀的,以栖霞、莱阳两县为多。每天要捉拿几百人,全都杀在演武场上,血流满地,白骨成山。官府 打着仁爱的幌子 (2) ,捐给棺材, 济南城 (4) 的寿木店,一下都卖光了 。在东城被杀的,大半埋在南郊。 康熙十三年 (3) ,有个莱阳县的秀才来到临淄,因为有几个亲友也在被杀之列,顺便买了些纸钱、酒菜,在乱葬丛中祭奠了一番,晚上就投宿在荒坟附近的一座寺院之中。

——羊春秋译

通过译文,不难看出汉译者在诠释这段古汉语时,带着明显的感情倾向。翻译(1)时添加有解释词“农民起义案”,对(2)诠释也用了“打着仁爱的幌子”。凭此二处,我们便不难判断出这段文字估计译于“文化大革命”前后,因为那段历史时期的行文比较讲究突出农民起义揭露官府不仁。这从另一个角度说明:不同的译者,或者相同的译者不同的时代,都可能产生不同的视角,从而出现不同的诠释。

再有,即使别人已经诠释过的信息,亦不能轻易相信,有些需要重新认定。此处译文就“济城”(4)的理解便可能存在着歧义。从信息上讲,全文提到的地名仅有三处:栖霞、莱阳和稷下(即现今的临淄),而且均与济南有相当的距离。总之,译者在领悟源语时,需要完整把握词义。以上是现代汉语翻译的处理手段与观点,随后我们再看看法语译者的视角与感情倾向,他在译文中亦体现出他自己的理解。

Les condamnés du procès de Yu Qi (A) étaient, pour la plupart, issus des districts Qixia et Laiyang. Au cours de la grande rafle d'une seule journée, des centaines de victimes périrent, massacrées sur le terrain d'entranement. La terre était souillée de sang et les morceaux d'os blancs s'entassaient sous le ciel. Les autorisées supérieures allouèrent par pitié (B) une subvention pour confectionner des cercueils. Dans la ville de Jinan, tous les bois de construction y passèrent. Ainsi les condamnés exécutés à l'est de ville furent-ils en grande partie enterrés dans la banlieue sud de la ville.

Durant l'année de Jiayin (C) , un lettré originaire de Laiyang se rendit à la ville de Jixia . Il y avait quelques amis et parents au nombre des suppliciés. Il acheta du papier-monnaie et le brûla en pleine campagne, en guise d'offrandes. Après coup, il loua une chambre dans un temple, qui lui servit de logis provisoire.

—Par un traducteur anonyme

对源语中的三点,(1)和(3)均采用做注释的方式,译者这样做显然保持了源语的风格,对于(3)的信息,亦可以像现代汉语译文的处理方式那样,换算为公元年。至于地名“稷下”,亦建议采用历史名的音译,这样可以保持源语的历史性风格。通过作注,便能够达意。当然,重新诠释为“临淄”亦无不可。这样的取舍完全取决于译者以及翻译所采取的策略。

总之,理解阶段的好坏,直接关系到译文的成败。常言道,失之毫厘,谬以千里。起步不慎,可能导致灾难性后果。理解不仅仅要解决语言问题,而且还要剔除语言历史文化背景带来的影响,把握表层与深层的内涵,才能做到胸中有数。

1.8.2 表达阶段

理解作为表达的基础,是翻译的前期活动。在表达阶段,就是要将理解的信息用目的语写出来,也就是说要用法语来承载这些信息和内容。不言而喻,翻译的标准之一便是要求译文符合目的语习惯。设想,要是连法语句子都写不好的人,如何能做好汉译法?所以可以说法语的写作能力是汉译法的基础,翻译是创作的再现。表达能力的强弱,取决于语言的水平。写作是命题而作,有相应发挥的空间。翻译须按阅读到的信息而写,不允许添加改动,表达即使有空间也有限。二者虽然存在着差异,但也存在着一个共性:要求用熟练的法语进行表达。

表达阶段,除了语言水平的要求之外,译者还需解决一大预设:翻译决策。列维(Levy)认为,翻译就是面对连续状态下出现的一系列问题。译者不断地想出办法并做出决定(方梦之,2004:16)。决策就是“选择”,就是在几个可能的解决办法中做出选择。开篇下笔时,译者便会遇到决策的问题,译者应如何确定,如何才能选出最适合译文的表达方式?要知道,选择一旦做出,势必要对后面的行文产生影响。随后要解决的是技巧问题。就翻译的行文而言,如何择词选句、如何翻译比喻、如何遣词造句、如何搭配句型、如何选择结构?就翻译的篇章而言,如何衔接连贯、如何把握虚实、如果调动读者的背景知识?总之,不仅要完整地表达出所获信息,而且还需尽可能好地完成交际活动。

当然,表达是综合地利用所学的知识的过程。在信息收集结束的时候,等待译者的便是如何将之表达出来,他需要运用所学知识,将所获信息见诸于纸上。词汇或句型结构属于事先积累的知识,不可能一蹴而就。但是,如果能够深层次地把握信息源,便能够在现有基础上,提高一个层次。比如:

我快要发疯了。

J’étais presque fou!

从此译例上看,并无不妥。因为这译句没有语言的环境,没有互文的映衬,是孤立的个体。任何语言,只要失去了前后句的参照,译出字面意义是无可厚非的。但是,翻译中切不可照搬原文的形式,因为字面意义即使对等,然而如果失去了非语言因素的融合,仍旧无法实现信息的完整传递。

翻译中无论是词汇的取舍还是译句的认定,均需结合多种因素,语境、语级、语体、语域等。译者在表达的时候,必须依赖言语环境、语级或其他因素,并且遵循它们的要求。篇章中每个语句均应服务于语境,包容其他因素。就翻译而言,译者应弄清每个语句与情景之间的关系,使句子间的内在逻辑关系清晰、紧密,达到目的语在形式与意义上的统一、协调、连贯。句子“我快要疯了”如果脱离了原因或过程,便不能实现语言功能的有机转换。事实上,这个译例表明了在语境的影响下译句的走向。然而,如果我们将前后内容补齐时,再看看这个译句的处理。

[7]你,你;懦弱的男子啊!——我蒙着脸,倒在沙发上。

我记起了许的话。他曾经批评我说:“你是激情的俘虏。”

我希望这句话是真的,我梦想我能够做激情的俘虏,要是做到那样,瑢早已是我的人了。

我怎样才能够使自己做激情的俘虏啊?!那幸福的激情的俘虏啊!

我快要发狂了 (1)

——巴金《春天里的秋天》

Mais que j’étais donc lâche! Couvrant mon visage de mes mains, je me laissai tomber sur le canapé.

Je me rappelai alors ce que m'avait dit Xu: 《Tu es prisonnier de ta passion.》

Ah! Si j'avais pu être prisonnier de ma passion! Comme j'aurais aimé l’être! Comme je rêvais de l’être! Si je l'avais été, Rong m'aurait appartenu depuis longtemps.

Comment parvenir à être prisonnier de sa passion? Heureux celui qui est prisonnier de sa passion!

L'amour me rendait fou. (A)

—Traduit par Li Meiying

当然,有人或许会说,“J’étais presque fou!”并没有译错。为什么非要用(A)呢?言语的情景有助于实现翻译的等值等效,为此或许失去了外形的相似,但译者却实现了语义的连贯,(A)的优点便在于将前后语义通过“amour”一词有机地衔接起来。译者不仅仅在追求“神似”,而且还要保持言语的衔接。译者如果只是追求两种语言在语法结构上的近似,那便失之于“小气”,很难实现完整传递信息的追求。

翻译主要是意义的翻译。但是意义的载体是形式,所以形式的变化总会引起意义的变化,在翻译形式中讲求形式上的一致实际上也是力求意义的一致(张德禄、刘汝山,2003,236)。事实上,语言功能对等的形式就是为译文的“形神兼备”打下了合理的基础。下面结合汉译法的实例,借用分解动作的方法,在追求语言功能对等的同时,探讨翻译过程中实现信息转换的过程。在下面的译句中,为了重点讲解句子翻译的决策,而省略了择词的过程。

[8]我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影 (1) 。那年冬天,祖母死了 (2a) ,父亲的差使也交卸了 (2b) ,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州 (2) ,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲 (3a) ,看见满院狼藉的东西 (3b) ,又想起祖母 (3c) ,不禁簌簌地流下眼泪 (3) 。父亲说 (4) ,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

——朱自清《背影》

如果要翻译这段文字,首先需要对原文的信息进行完整地分析与把握。朱自清132个汉字中,隐含有四层含义,作者分别用(1)(2)(3)(4)标明,而带有(1a)之类的标记,作为该部分的从附信息。那么,有了这个概念,我们便可以分为四个部分来处理信息。(1)的信息是整篇文章的开篇,处于破题的位置,简明扼要,虽然没带任何枝蔓,但却需要强调语气。

第一句:对于(1)的处理,可以有多种方式:

1. Cela fait plus de deux ans que je n'ai pas revu mon père, et ce que je ne peux pas oublier de lui, c'est sa silhouette de dos.

2. Voilà plus de deux ans que je n'ai pas revu mon père, ce que je ne peux pas oublier de lui, c'est sa silhouette de dos.

3. Je n'ai pas revu mon père pour plus de deux ans, ce que je ne peux pas oublier de lui, c'est sa silhouette de dos.

4. Plus de deux ans pour lesquels je n'ai pas revu mon père se sont bien passé, ce que je ne peux pas oublier de lui, c'est sa silhouette de dos.

5. Plus de deux ans se sont écoulés que je revois pas mon père, ce que je ne peux pas oublier de lui, c'est sa silhouette de dos.

这段信息的处理主要集中在“我与父亲不见已经两年余了”,因为主句信息较为准确,没更多变化。

第二句:对于(2)的处理,在把握信息后,可以得出如下译文:

1. Cet hiver-là, le temps rigoureux avait emporté ma grand-mère, et comme un malheur ne vient jamais seul, mon père avait perdu son travail. Dans ce cas-là, j'ai dû descendre de Beijing à Xuzhou où je pourrais rejoindre mon père pour que nous puissions ensemble gagner notre pays natal afin d'y participer aux funérailles de ma grand-mère.

2. Cet hiver-là où ma grand-mère avait été morte et où mon père avait perdu sa place, j’étais obligé d'aller de Beijing à Xuzhou pour rejoindre mon père avec qui je pourrais rentrer à notre pays natal et y participer aux funérailles de ma grand-mère.

3. Comme un malheur ne vient pas seul, il m’était arrivé cet hiver-là la mort de ma grand-mère, le chômage de mon père. a me demande d'aller de Beijing à Xuzhou pour rejoindre mon père avec qui je pourrais rentrer à notre pays natal afin d'y participer aux funérailles de ma grand-mère.

4. Cet hiver-là, il m’était arrivé non seulement la mort de ma grand-mère, mais le chômage de mon père, je suis parti de Beijing pour Xuzhou pour rejoindre mon père en ayant pour but de gagner avec lui notre pays natal et d'y participer aux funérailles de ma grand-mère.

5. Cet hiver-là, ma grand-mère avait été morte et mon père avait perdu sa place, ce double malheur m'obligeait d'aller de Beijing à Xuzhou où je rejoignais mon père pour que nous puissions ensemble gagner notre pays natal afin d'y participer aux funérailles de ma grand-mère.

这一段内容的重心则在于落实(2a)、(2b)和(2)之间的关系,它们可以是主从句,也可以变成并列句。

第三句:对于信息(3)的处理,如果不考虑互文,可以得出下列译句。

1. A l'arrivée à Xuzhou, je ne m'empêchais pas de fondre des larmes lorsque je revoyais mon père dans sa demeure en plein désordre et en pensant de nouveau au décès de ma grand-mère.

2. A Xuzhou, une fois entré dans la demeure en plein désordre, je ne m'empêchais pas de fondre des larmes à la vue de mon père et à la pensée triste au décès de ma grand-mère.

3. A Xuzhou, voyant mon père dans sa demeure en plein désordre et re-pensant au décès de ma grand-mère, je ne m'empêchais pas de fondre des larmes.

4. A Xuzhou, en trouvant mon père dans la demeure en plein désordre et en pensant au décès de ma grand-mère, je ne m'empêchais pas de fondre des larmes.

5. A Xuzhou, je trouvais mon père dans sa demeure en plein désordre. Devant cette triste scène, et à la pensée triste au décès de ma grand-mère, je ne m'empêchais pas de fondre des larmes.

这句信息的处理主要在于主从结构的搭配,引导从句的词有些是介词短语,有些是副动词,也有现在分词,或者连接词。由此可以看出,可用多种方式与主句连接。

第四句:对于(4)的处理如下:

1. Sois raisonnable, et accepte ce qu'il nous est arrivé, on aurait toujours des moyens pour en sortir.

2. Ce qui devait arriver est arrivé, ne sois pas assez affligé, heureusement, le bon Dieu ne va tout de même pas nous coincer dans une situation sans issus.

3. Sois courageux dans telle situation affligeante, car nous aurions tout de même de l'espoir.

4. Au point où l'on se trouve, s'affliger ne sert à rien! Le bon Dieu ne va tout de même pas nous barrer partout la route!

5. Ce qui devait arriver est arrivé, ça sert à rien. Le bon Dieu ne va pas tout de même nous encaisser dans une situation sans issus.

为了处理好这部分安慰话,译者也挑选了五种接近方式,其中着重点在于前后句的释义连贯。

五个分句组,使用化整为零的手段,将整个段落分开。的确,句子翻译是课堂上练习最多的,或许也是最有心得的内容。我们亦希望在发挥优势的基础上进入下一级层,合句成段,实现从局部到整体的过渡。大家可以根据字面词义或者根据语义内容,分别组合出多个段落的译文。在此,笔者权且介绍两个段落的译文,与大家一道参详。当然,在句间组合时,可以从不同视角出发,比如可以直译为主或以意译为主,也可以兼收并蓄。总之,合并的翻译决策必须适合整个篇章的行文风格,敢于取舍。当然,合句成段后必须进入到新的翻译单位——语篇。这些句子在语篇平台上经过调整和衔接后,得到如下段落:

B段以字面意为主

Je ne revis pas mon père pour plus de deux ans, ce que je ne pus pas oublier de lui, c’était sa silhouette de dos.

Comme un malheur ne vint pas seul, il m’était arrivé cet hiver-là la mort de ma grand-mère, le chômage de mon père, j’étais obligé d'aller de Beijing à Xuzhou pour rejoindre mon père, avec qui je pourrais rentrer à notre pays natal et y participer aux funérailles de ma grand-mère. A Xuzhou, voyant mon père dans sa demeure en plein désordre et re-pensant au décès de ma grand-mère, je ne m'empêchai pas de fondre des larmes.

—Ce qui devait arriver est arrivé, ne sois pas assez affligé, me dit mon père, heureusement, le bon Dieu ne va tout de même pas nous coincer dans une situation sans issus.

A段以语义为主

Voilà plus de deux ans que je ne revis pas mon père, ce que je ne pus pas oublier de lui, c’était sa silhouette de dos.Cet hiver-là, le temps rigoureux avait emporté ma grand-mère, et comme un malheur ne vint jamais seul, mon père avait perdu son travail. Dans ce cas-l, je dus descendre de Beijing à Xuzhou où je pourrais rejoindre mon père pour que nous puissions ensemble gagner notre pays natal afin d'y participer aux funérailles de ma grand-mère. A Xuzhou, devant la scène où mon père se trouvait dans sa demeure en plein désordre, et à la pensée triste au décès de ma grand-mère, je ne m'empêchai pas de fondre des larmes.

—Sois courageux même dans telle situation affligeante, me consola mon père, car nous n'avons tout de même pas perdu tout espoir.

既然每个句段都给了五个参考句子,也就是说还可以根据自己的视角或习惯进行多种组合。虽然前面二个段落可以读出直译或意译的痕迹,但并不一定是最佳的组合选择。读者如果有兴致,说不定还可组合出更好的段落。在各个分句翻译上,可从更多的方面接触信息。

总之,我们组合出A段和B段,目的不外乎希望读者们发现两个问题:一、翻译决策;二、组合衔接方式。就翻译决策而言,首先存在的便是“选择”,是以字面义为先还是以词义为主。一旦做出决策,就需要保持和统一风格。如果追求直译,便需要尽可能靠近词义,选择相应的词汇,用相应的结构。反之,一旦寻求意译,亦以达意为先。只要能够完整表达出作者的意图,便可弃形求意。当然,真正的直译与意译之分,绝非如此简单与直观,其间存在着许多理念与观点。笔者在此想表达的是,选择带来译者的主观介入,而这种主观介入正是体现译者风格的地方。

至于语篇的衔接与连续,涉及语篇的内容。对语篇翻译的讲解,将在后面的章节中谈到。在专业法语课堂中,经常会涉及翻译,而翻译的内容多以句子为主。虽然翻译的单位并不是句子,但是句子毕竟是表达的初级阶段,它就像建筑的小框架一样,在译者手上可以堆砌成漂亮的局部结构。分解式讲解旨在促进同学充分发挥、运用自身知识,在有限的水平上,也可以获得质量更佳的译文。

诚然,我们在讲解表达时,通过以句子为翻译单位的方式来完成段落翻译,但是 翻译的单位并不等于就是句子 。我们之所以以句子为单位揳入翻译讲解,是因为句子已经成为课堂中实践最多、较易把握、较易将所学的用于实践的单位。不过,需要强调的是,句子在组合后,还存在着整合过程,而这个过程就得 在语篇的平台上进行

总而言之,掌握了句子层次的表达阶段,仅仅意味着完成了初步的翻译,距真正成稿付梓还有相当的距离。因为译文还未通过语篇的平台,还未进行逻辑校验,还未借助修辞对译文进行润色,还未经过冷处理等等。 psqHgAWBwbZO9sRkIT4NukL3Lpn+P2xtX4i/FIndRrsngf1VXeQRa+NBwgfyDrUW

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×