购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

03

工作小摩擦

误解矛盾会有时

Dialogue

After Jane walks out of the present's ofi ce, sh begins to shout at Sophie angrily.

简从总裁办公室出来后,生气地对着苏菲大喊了起来。

Jane: Don't pretend anymore. I know it was you who made trouble for me. Have you heard that I'm losing my manager position?

简: 别装了,我知道是你捣的鬼。老板要免掉我的经理职务,你听说了吧?

Sophie: Are you? I didn't hear that.

苏菲: 是吗?我还不知道。

Jane: If you weren't so devious, I would have held all the trump cards for this bidding,and I wouldn't be demoted.

简: 要不是你做了手脚,这次竞标我势在必得,也不会被撤职。

Sophie: What? You mean it's me that caused your failure? Do you have any proof? If not, that is venomous slander.

苏菲: 什么?你的意思是是因为我你才竞标失败的?你有证据吗?如果没有,那就是恶毒的污蔑。

Jane: Proof? Look at these photos and tell me that's not you. You gave away our company's secrets to our competitor in order to defeat me.

简: 证据是吗?你看看这些照片上是不是你,你为了打败我,竟然向我们的竞争对手泄露消息。

Sophie: That's impossible. How did you get these pictures?

苏菲: 不可能,你怎么会有这些照片?

Jane: Well, the day has eyes, the night has ears. I can't imagine what our boss will think if he sees these.

简: 哼,若要人不知,除非己莫为。真无法想象老板看了这些照片,会怎么想。

Notes

1. devious ['di:vjəs] adj. 欺诈的;不坦率的;迂回的

2. trump [trʌmp] n. 王牌,法宝;喇叭;v. 打出王牌;胜过;吹喇叭

3. bidding ['bidiŋ] n. 出价;投标;命令

4. demote [di'məut] v. 降级,降职

5. venomous ['venəməs] adj. 恶意的,有毒的

6. slander ['slɑ:ndə] n. / v. 中伤,诽谤

7. give away 赠送;泄露

小贴士
My bad!

表达歉意时,我们经常会用 "My fault! My mistake!"不过要是用My bad!(对不起)的话,首次接触这种用法的人多少会感到有些新鲜。"My bad!" 用于非正式道歉的语境中,是对很熟的朋友说的,而且发生的事也不是很严重,比如是不小心踩了脚这样的小事。据说,这种用法起源于篮球运动,在美国城市的贫民窟地带使用尤为广泛。当球员犯规或球出界后,往往会脱口而出 "My bad!"表示歉意。后来黑人青年把这个用法带入了职业体育运动中。"My bad!"的用法是自从1995年的影片《独领风骚》播映后才流行起来的。虽然近来 "My bad!" 不如90年代中期使用得那么频繁了,不过在俚语(尤其是在体育方面)中仍占有一席之地。而且人们在网上聊天时也经常使用。

例如:

My bad! I didn't mean to step on your foot, Susan. You know there are so many people at the store today.

对不起!苏珊,我不是故意踩你的脚,只是这个店里人太多了。

工作失误遭批评

Dialogue

Tony and his team are busy with a plan recently. When the plan is completed, he gets one big problem. An accountant has made some mistakes in drafting the budget. Tony is very angry about that.

最近托尼和他的团队正在忙一份企划。企划案完成时,他遇到了一个大问题。一个会计预算时犯了几个错误,托尼为此很生气。

Tony: How did you come to be so careless,Gordon? You are often earnest in your work.And you also know the plan is very crucial to us.

托尼: 戈登,你怎么会这么粗心呢?你平时工作挺认真的呀。你也知道这份企划对我们至关重要。

Gordon: I'm sorry about that. This is my mistake. I hope it didn't cause a big loss to us.

戈登: 对不起,这是我的失误。我希望没有对我们公司造成重大损失。

Tony: Luckily I found it in advance.

托尼: 幸亏发现得早。

Gordon: Thank goodness. Even a little mistake in the budget can ruin the whole plan. Then how do we deal with the plan?

戈登: 谢天谢地。预算即使是出现了小误差也可能会断送整个企划。那么关于这个企划我们该怎么做呢?

Tony: The budget will have to be redone.

托尼: 预算得重做。

Gordon: Will the plan be postponed? Oh, I must say that I am very much to blame.

戈登: 那企划会推迟吗? 哦,我必须说都是我的错。

Tony: You deserve to be called on this. But now it is not good time to ascertain where the responsibility lies. We must make the best use of our time to redo the budget. OK, get a wiggle on! We got to finish the plan on time.

托尼: 在这件事上你应该受到责备,但现在还不是追究责任的时候。我们必须抓紧时间重做预算。好了,抓紧时间干吧,我们要按时完成这个企划案。

Gordon: This time I promise to do my work without any mistakes.

戈登: 这次我保证不会出现任何错误。

Tony: Keep your promise.

托尼: 希望你说到做到。

Notes

1. accountant [ə'kauntənt] n. 会计人员,会计师

2. earnest ['ə:nist] adj. 认真的;真诚的

3. crucial ['kru:ʃəl] adj. 决定性的,关键的

4. postpone [pəust'pəun] v. 延期,推迟

5. ascertain [ˌæsə'tein] v. 确定;查明,探知

6. get a wiggle on 赶快,赶紧

小贴士

1. Our boss is forward to criticize me.

我们的老板动辄就批评我。

2. You are free to criticize my work. I don't mind it.

你可以随意批评我的工作,我不介意。

3. He went off in a huff when the manager criticized his work.

当经理批评他的工作时,他怒气冲冲地走了。

4. Homer sometimes nods.

智者千虑,必有一失。

5. Our assistant was free from all blame for the mistakes.

这些失误完全不能怪我的助手。

6. It's my fault. I didn't hire enough hands for the work. I screwed up.

是我的错,我雇的人手不够,我把事情给弄砸了。

7. I'm sorry. I made a big mistake not hiring enough people on the crew last time.

我很抱歉,上次我没招够人真是个大错误。

8. Oh, you're the guilty party.

哦,是你的错。

未按时完成工作

Dialogue

The deadline is coming, but owing to lack of enough hands, there would be one-week delay on finishing the project.

工程就要到期了,可是由于人手不够,必须延期一周才能完成。

Manager: OK, let's get started. Steven,we'll begin with reports on the school. Is everything going smoothly?

经理: 好了,开始吧。史蒂文,我们先来看看学校的工程。一切都还顺利吧?

Steven: I'm afraid there'll be a delay of one week.

史蒂文: 恐怕得要一星期才能完成。

Manager: What's holding things up?

经理: 是什么给耽误的?

Steven: Actually, it is all my fault. We are short-handed at work because many of the workers have left. And I still havn't hired enough hands now.

史蒂文: 事实上,都是我的错。因为很多工人都辞工了,我们人手不够。直到现在我还没有招到足够的人手。

Manager: Well, what have you done to solve the problem? Are the workers working overtime?

经理: 哦,你是怎么解决问题的?工人是不是在加班?

Steven: Yeah, they've been working overtime for a month. And I also put a want advertisement in the newspaper, but I haven't got any replies so far.

史蒂文: 是的,工人已经加班一个月了。我也在报纸上登了招聘广告,但是目前仍没有回音。

Manager: Okay. Tell the workers we have to work overtime for one more week. We must bow to time.

经理: 好了,告诉工人再加班一周,我们要抓紧时间啊。

Notes

1. hold up 支持,支撑;延迟;展示;举出

2. short-handed [ʃɔ:t'hændid] adj. 人手不足的

3. attack [ə'tæk] v.(努力地)着手干;进攻;抨击

4. a want advertisement 招聘广告

5. so far 到目前为止

小贴士

1. The plan is behind schedule again.

这项计划又没按时完成。

2. By burning the midnight oil I still failed to finish the job on time.

尽管开了夜车,我还是没能按时完成工作。

3. Bob always falls behind his schedule.

鲍勃总是不能按时完成计划。

4. You can't always procrastinate.

你不能总是拖延。

5. I'm sorry to tell that the project is shelved.

很抱歉,工程延期了。

6. With the customer often picking holes in my work, my job has become a bed of nails. So I don't finish it on time.

顾客经常对我的工作吹毛求疵,我的工作太难做了。所以我没有按时完成。

7. I find the work heavy going, so I am afraid the job will have to be put off.

我觉得这项工作很难,恐怕不得不拖延了。

我也有不满

Dialogue

Julia looks very angry in the office. Her goo friend and colleague Jane comes to reassure her.

朱莉亚在办公室看起来很生气,她的好朋友兼同事简过来安慰她。

Jane: You're fuming. What happened?

简: 你气得快冒烟了。怎么了?

Julia: The manager is not amenable to reason! He flared up at me, making a mountain out of molehill!

朱莉亚: 经理真不讲理,一点小事就冲我发那么大的火。

Jane: What's the “molehill” he made a mountain out of?

简: 什么小事?

Julia: I spilled his coffee just now, but I certainly didn't do it on purpose. I didn't think it was any big deal, but he still blew up at me after I had apologized to him.

朱莉亚: 我刚刚打翻了他的咖啡,但是我绝对不是故意的。没什么大不了的,我已经道过歉了,他还对我发火。

Jane: Well, he has been under a lot of pressure recently. The company suffered from a failure in the investment and he's been a little bit depressed.

简: 哎,他最近压力挺大的。公司投资失败,他有点消沉。

Julia: Well, I know he is in a bad mood, but it doesn't mean he can vent his anger on me.

朱莉亚: 我知道他心情不好,但他也不能冲我撒气呀。

Jane: You want my advice? Let it go.

简: 想听听我的建议吗?别去想了。

Notes

1. fume [fju:m] v.冒烟,愤怒

2. amenable [ə'mi:nəbəl] adj. 顺从的;通情达理的;经得起检验的

3. flare u 突然燃起来;突然发怒

4. make a mountain out of molehill 言过其实;小题大做

5. spill [spil] v. 溢出,洒,使……流出,泄漏

6. on purpose 故意,有意

7. blow up 爆炸;充气;放大;大怒

8. vent [vent] v. 发泄,表达;排放

小贴士

1. Don't you dare!

你好大的胆子啊!

也可以这样说:

How dare you!

2. Do you want to challenge me or something?

你是想挑战我还是怎样?

3. Don't push me around any further; you really make me feel sick.

不要再任意摆布我了,你让我觉得厌烦。

4. Please shut up! I've heard enough of your excuses.

闭嘴,我已经听够你的解释了。

5. I went to his office to ask him for some help, and he simply turned up his nose at me, which makes me rather angry.

我刚才去他办公室找他帮忙,他理都不理我一下,气死我了!

6. You weren't very kind when you were talking with Tom just now. What do you have against him?

你刚刚和汤姆说话的态度不是很好。你对他有什么不满吗? 80BxyYBdw+RIC/WtCdA/M4zaP7K6PHOvxT5xEBn1ksxUQfnh0eF7rQ0YN9rWyTww

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×