购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.4 翻译单位

巴尔胡达罗夫将翻译的语言单位定义为“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文中没有对应物”(方梦之,2004:19)。换言之,翻译的语言单位就是指源语在目的语中能够找到的最小(最低值)的对应物。它是构成语义的基础,即使再小,也是不可忽略的成分。就翻译特点而言,翻译单位可分为三大类七小类:一、词语层次;二、句子层次;三、语篇层次。

笔者在此要介绍翻译单位,主旨在于解决翻译理念与翻译视点。三大类七小类的翻译的语言单位,它带给我们的不是困难和麻烦,而是局部的认知理念。笔者拟通过各个层面的分析,循序渐进、由浅入深地介绍翻译理论与实践。在翻译的活动中,不同的语言单位存在着不同的特点,而不同的特点又给翻译活动带来不同的要求。

讲解翻译语言单位的目的有二:一、分析各层次翻译单位特点,提供解决办法;二、决定翻译策略。因为不同层次的平台处理不同层次的信息,解决不同层次的问题。如果是局部内容,可以在局部的层次加以解决。比如法语词,它有着音形义三层内容,在翻译过程中也应尽可能予以体现出来。然而在处理专有名词时,由于它代表着唯一性,通常采用音译。而音译最大的特点便是留音弃义。当然,翻译目的是传递语义,而不是移植话语。语义的信息除了语言外,还有文化内涵。而既能处理话语信息又能处理文化信息的平台只有一个,那只可能是语篇。因为语篇包容的信息量最全、最大、最有互文性。

汉语和法语分属于不同的语系:汉藏语系和印欧语系。语言文化和文化内涵都存在着相当的不同。词是语言的最小语义单位。如果将翻译工程比喻为建造文化大厦的话,那么词就似建筑用的基础材料。它像一块块砖、一块块瓦、一块块基本的材料。这些东西,在高明的建筑师手中,则可砌出漂亮的图案。词级层次需要解决的,便是它的准确、它的规范、它的使用范围与作用。

句子能够表示一个完整的语义。它则像文化大厦的局部构件,它介于词汇与语篇之间,微观时可细究字词的选用,宏观时可以影响到段落的结构。应该讲,句子是处理基本信息的初级平台,是进入语篇翻译单位的准备阶段。语篇单位是翻译的理想单位。它被比喻成文化大厦的整体框架,是处理信息的理想平台。由于它的整体性和宽阔的视野,译者因此能更好地施展自己的才能。作为建筑师的译者,在这个平台上不仅仅可以恰到好处地处理信息,而且也能展示翻译策略的效果。译文因有了它的结构而可以变得宏伟,表现得质朴,或者显得华丽和恢弘。

概言之,翻译的操作平台有三个:词语平台、句子平台、语篇平台。在词语平台上,词汇的运用虽然不能影响译文的结构,但却能影响翻译的质量。用词不当或用词过当都会造成歧义,甚至带来严重后果。词级层次主要处理翻译中的微观问题:词的搭配、词组的运用。在什么场合下、在什么语境中、在什么时候选择什么词,以及词的翻译技巧和增减原则,这些也都需要全方位地予以权衡。句子层次,因为句子已经有着语义的相对完整性而成为翻译的重要环节。它具备了陈述、疑问、祈使、感叹等语气,主句从句相互映衬的结构,句与句之间的影响,这些都奠定了它不可忽略的地位:语篇翻译单位的初级阶段。许多具体的语义信息都在句子平台上得到初步处理,随后才被作为粗坯或者原料而被送到语篇的平台上。

语篇之所以被公认为翻译的理想单位,其优势是明显的。一、一览众山小,段落和段落之间形成的逻辑关系可以尽收眼底。译者可以做到全局在胸,不仅能够很好地处理好微观的信息,而且也能恰到好处地处理宏观的信息,字里行间的寓意自然也无法溜掉。二、对症下药,汉语与法语之间的异同能够被准确发现。译者既然能找到语言或语义的缺损和不对应,就能够在此平台上予以很好的处理。三、身在庐山外。译者可以跳出局部的局限,有高度有视野,自然能够建造出“漂亮宏伟的大厦”。

由于篇幅有限,本书不再讲解语篇翻译单位,而将这部分内容放到本书的姊妹篇中——《汉法翻译教程》。我们在那部书辟有专门章节予以介绍。 dSxijF+rJbtEWZDvPzSxgpiDCYxcHyCkmP0HOOJm0KDejyR2eOvtFlvGHqKSdNH7

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×