购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一章
绪论

何谓翻译

译史简述

翻译目的

翻译单位

翻译标准

翻译教学

翻译主体

翻译的过程

1.1 何谓翻译?

翻译是运用目的语来改写源语的言语产物的语言迁徙活动,追求尽可能准确、完整、对等的效果。其过程是双向的,其结果是单向性的。概言之,无论谁给翻译下定义,都需要反映一个主旨,翻译活动的主旨便是将原文文本的内容尽可能完整地传递给目的语读者,因为读者是任何写作者(包括译者)服务的对象。作者的对象是母语的读者,二者之间因有着共同的语言及文化而易于沟通。换言之,作者只需要将自己之所想、所思、所悟见诸于笔端即可,而根本毋需担心读者是否会理解,是否会因出现语言与文化的错位或不重合。然而译者则不同,译者需要解决的不仅仅是语言问题,尽管语言是翻译中必须克服的障碍。

众所周知,法语与汉语分别属于不同的语系,法语属印欧语系下的拉丁语族,汉语则属于汉藏语系。两门语言不论在词汇组成上还是句子结构上,都存在着相当的距离。从语音角度上讲,法语一个音节虽然也可能是一个词,但绝大多数情况是词的一个音位,即词的组成部分之一。而汉语呢,一个音节就是一个字。这样一来,仅音节一项就存在诸多现象的不对等。再有,法语属表音字母文字,汉语属表意象形文字,语言的形式因之存在着质的差别。至于句法层面,法语结构严谨,词类分工明确,汉语结构松散,词类界限模糊,二者之间的转换绝对不能简单地移植搬迁。否则,仅语言的基本变化,就会成为读者不可逾越的障碍。就文化社会背景而言,法语与汉语更是发源于不同的大陆,社会文化、语境语义、情景认知等都是千差万别,如不经加工,几乎不可能实现对等的翻译。

当然,种种差异并不等于否定了语义传递的可能性。文字不过是语义的载体,载体可以不同,但语义并非不可传递。锁定语义,传递语义,这就是译者的主旨。诚然,在翻译过程中,能够形意兼顾固然是大佳,但在形意不能兼容时,亦须弃形取意。谁让这两种语言载体有如此大的差异呢?

翻译是一项跨文化交际活动。源语的文化只可能在源语读者那儿获得共鸣,而对目的语读者而言,可能会因为文化背景的缺失,而体验不到原著的妙处。译者没有任何资格去指责读者的知识面不足,而只有义务去扫清因此而造成的阅读困难。既然翻译的主旨不是移植语言,而是传递语义,那么,就应该“大忠实”地再现原文信息。

法语和汉语在表达的思维上存在着相当明显的差异。法兰西民族语言表达思维严谨,重形合。汉民族更侧重形象思维,靠“直觉思维”来表达和理解语言,重意合。这两种语言的转换,也是语言思维的转换。例如:

[1] Quand le hasard fit rencontrer les deux camarades de collège (A) , Lucien, fatigué de boire à la grossière coupe de la misère, était sur le point de prendre un de ces partis extrêmes auxquels on se décide à vingt ans. Quarante francs par mois que David donna généreusement à Lucien en s’offrant à lui apprendre le métier de prote, quoiqu’un prote lui fût parfaitement inutile, sauva Lucien de son désespoir (B) .

—Balzac, Illusions perdues

两个老同学碰巧相遇的时候 (1) ,吕西安熬苦不住,正想走极端, 这是二十岁左右的人常有的念头。大卫提议教吕西安学做印刷监工,很慷慨地送他四十法郎一月,把他从绝望中救了出来;其实大卫的铺子根本不需要监工 (2)

——傅雷译

阅读此译句,会发现两点不同:一、表达思维有异。认真看一下(A)与(1)句的对比,会发现作者用抽象的事物作了主语,而傅雷则按照汉语习惯做了语法结构的转换。因为汉语更习惯用人物作主语。二、语言习惯不同。(B)句与(2)句的对比,最明显的便是句序的不同。汉语习惯先做铺垫,再说中心语义。而法语则不同,它因语言衔接准确,语法结构严谨,并不在乎语序的前后。

从语言特性来看,法语有着严谨的思维方式及几何般的语法特征,它对信息的描写是客观的、有形的,无论是衔接还是用词,都尽可能体现准确的语义。它有着自己固有的习惯表达方式与语言认知理念:严谨、准确是它的特点。汉语重在意合,它对客观事物的描写是朦胧的、隐形的,多借助于“意合”来体现语义。它通过前后语序以及直觉思维,便能将整个译句的语义连贯起来。

在法译汉的翻译实践过程中,译者在理解法语文本时,需要理解法兰西民族的表达方式,在表达时,则需要巧用汉民族的写作技巧。换言之,翻译不是简单的语言移植,而是对语言的综合性运用,其间涉及社会文化知识,即语言的背景知识。翻译是跨文化的一种活动,它涉及的内容关系到社会活动的方方面面,翻译是艺术,翻译是一门需要认真学习的科学。 ItISR69pKAy05VVfKqe/UqQKO3QbVJT9RxUxP+5gpqu3DIvtjKFykzvr49PIl5Xv

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×