购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.8 法汉语言特点

法语属于印欧语系的罗曼语族,而汉语则属于汉藏语系。两种语言隶属不同,构词与结构都存在着明显的不同。两种语言之间的差距不仅仅体现在地域上,而且体现在文化与思维方面。具体到语言形式时,它们之间的差别也同地域一样,相距甚远:语音、词汇、结构、语法,甚至连语言思维都存在着不同。法语注重形态变化,形式标记可能体现出其语法内涵:名词与形容词的性数配合、动词的人称时态等。汉语注重意合,借助词语的组合和前后语序的排列来表达相当的语法理念。

从语言形态上看,法语是以综合型向分析型发展的语言,汉语是分析型为主的语言。总体上讲,综合型语言通过词本身形态变化来表达语法意义。法语的词形丰富,词形的变化表达出该词的语法意义,动词的词形变化尤甚。后者不仅表达出时态、语态而且还表达着语气。至于分析型语言,它是指语言的语法关系并非通过虚词、词序来体现,而且还无词形的变化。汉语词的单位是字,没有表示语法意义的形态变化。汉语以字词的手段来表示概念意义和语法意义。换句话说,汉语的字词没有性、数、形的变化,语法上也没有语态、语气的形式。

由此不难看出,法语作为形合的语言,主要通过连接词连接词语或语句,或者通过语言的形态来实现语言的组合。而汉语的特点在于表意,通过意合形成语言信息。意合指词语或语句之间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现。

[2]Quand ces pauvres êtres sont des hommes, presque toujours la meule de l’ordre social les rencontre et les broie, mais tant qu’ils sont enfants, ils échappent, étant petits. Le moindre trou les sauve.

—Victor Hugo, Les Misérables

这些可怜的小家伙一旦长大成人,终难躲避社会秩序的磨盘,受着磨盘的碾压。然而他们还是孩子,就可能因身材很矮小而逃过劫难,稍有缝隙便可逃生。

认真阅读这段译文,便能发现法语用“Quand”和“tant”之类的连接词来表明从句与主句之间的关系。而汉语第一句用了连接词(如“一旦”),第二句则通过语序表达了二者之间的关系。

两种语言既然在结构上存在着不同,就不能搞语言的对等,而应该在保证语义准确的情况下,做到两个尽可能:一、尽可能完整地保留原语义,只有在原语义得不到完整的传递时,才尽可能做最小的删补;二、尽可能保证源语言结构,如果源语结构不能满足语义转换的需要而必须修改,亦尽可能做最小的改动。 XcE4H4sbR8FM2ClhLliiQUjzcjK7tYeWr3uKNjTXYcc+uZKNAyF0LoSNlAPsCD9f

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×