翻译教学,主旨在于培养新一代外语工作者,令翻译主体认识到翻译的社会作用、功效、前景及翻译的要求。翻译教学在介绍翻译学理论、技巧的同时,还会要求学生学会如何起步,从开始掌握翻译基础知识起,到熟知翻译理论、运用翻译技巧为止。学习翻译技能,提高翻译理念,结合外语知识,运用母语优势,从语法到语义,从修辞到审美,这些都是翻译教学中需要掌握的内容。这样讲来,可能因信息多而有如一团乱麻。学习翻译,应该循序渐进,剥茧抽丝,做到有点有面,才能有张有弛,点面兼顾,达到事半功倍的效果。
翻译理论源于实践,高于实践。就当前而言,翻译理论派系林立、看法各异。不同学派的争议虽然在理论界此起彼伏,但对翻译基础教学则无多大帮助。所以,就不在本书内介绍了。理论的主旨是为社会实践服务的,翻译理论的作用就是指导翻译实践。总体上讲,翻译理论在大多数情况下对文学翻译的指导性要更强些,因为文学对文字的要求更高,表达更丰富,修辞与审美理念体现得更加充分,所以它涉及的语言特点更多,结构更复杂。在翻译实践中,遇到的问题更多,需要的手段更复杂。比如,翻译种种技巧、归化异化、可译不可译等等。当然在我国翻译的早期,翻译的理论更多地来源于佛经翻译的实践,并回过头来再指导实践。当时的高僧曾提出“五不译”、“直译”和“意译”的观点。事实上,在现实的社会中,更多的外语工作人员所从事的是非文学翻译,他们处理的文本多为实用型。如公文、科技、新闻、法律、商务等文本。但是无论何种文本,他们除了各自的语体语篇与行业用语不同之处,在处理文本信息过程中,仍旧需要借助源自于文学翻译的理论与技巧。
理论为纲,纲举目张。理论作为指导性的翻译“政策”,引导并制约着翻译决策等诸多实践手段,令其朝着实用、可行的方向发展。翻译学是一门实用性很强的学科,它提出了种种标准,比如,翻译的终极目标:为译文读者服务;翻译的标准:信达雅;翻译的实践:理解与表达;翻译的教学:从理论到实践;翻译的主体:作者、译者、读者,当然在译者身上体现得更具体、更充分;翻译所受的影响:社会、意识形态、赞助人等等。比如,在实用文本的翻译活动中,实用文本有着现实性很强的目的,显然受到译本的委托人、接受者以及其他社会条件的制约。翻译目的与功能自然是实用文体翻译的依据与归依,而功能目的论的理论核心也在于目的和功能,两相印证,理论和实践有可能很好地结合(方梦之等,2004:10)。同学们学习理论,可以拓展视野,不至于陷入局部,而失去了“庐山真面目”。
翻译教学中,学习翻译技巧是学生必须掌握的内容。正如前面提到过那样,在翻译实践中,首先面临的便是源语。而源语无论在哪个方面都不可能与目的语相同,尤其是东西方语言之间。用源语写就的文本几乎不可能用目的语移植,因为它们之间涉及的不同太多:一、词汇不同,词汇的音、形、义三大元素没一样相同;二、语法不同,从理念到意识,从思维方式到表达习惯,法语与汉语之间的差距都相当大;三、社会背景、文化认知不同,而这些都是语言承载的内涵,它体现着源语民族的思想意识与理念、宗教信仰、道德观念等等。试想,译者面临着的不同几乎包括了翻译的方方面面,如果不采用技巧,可以说寸步难行。
学习翻译技巧,就是为了解决翻译活动中遇到的种种困难。有了理论基础,辅之以翻译技巧,就能从宏观到微观地把握翻译的过程,实现更好的语义转换。
在翻译实践活动中,从习惯上讲,理解与表达是相当重要的两个阶段。然而如何令理解与表达都能够准确地进行呢?当然,语法分析、语义理解是解决这些问题的基本手段。然而谁又能保证原文与译文没有错误呢?按照出版界的要求,一部书允许有万分之一的错误。换言之,即使是原著都存在出错的可能性,更不要说翻译的文本了。所以,除了常用的分析手段之外,还应该在课堂中讲解逻辑,以及逻辑分析对理解与表达的重要性。逻辑是保证译文正确的最后一关。常言道,逻辑正确的段落句子并不一定正确,但是逻辑不正确的段落句子肯定就不正确。
再有,逻辑分析的好坏取决于运用者的知识结构。如果译者对自己翻译的内容知之甚少,或者根本就没有这方面的知识,即使是一般的概念,都无法知晓,何来逻辑分析?换言之,译者在处理文本之前,仍旧需要积累一些知识,至少要了解所译文本内容的基本知识。概言之,没有知识积累,何来逻辑分析?
外语是外语工作者的武器。当我们学习翻译课程的时候,外语水平基本上达到了可以运用的阶段。外语文本是信息源,而外语水平则是理解这些信息源的保障。当然,此处所讲的外语水平是广义的,它不仅仅包括语言水平,还应该包括涉及这门外语的历史、文化、社会等方面的知识。具体地讲,法语水平是否达到足以完整理解法语文本的层次,是否有能力运用法语的语法知识分析盘根错节的段落句子,是否能够借助头脑中的法国文化知识来理解和感悟法语文本中的非语言因素。如果力有未逮,那就需要再下工夫,多读些法国文学之类的作品,尽快提高自己的水平。如果水平达到能够胜任工作的地步,还需要加强实践,刻意地、目的明确地去做些练习,尽快提高自己的理解与表达能力。
至于母语,好似一生下来就会,从来不会出现交流的障碍。然而即使已经是大学生的母语运用者,也经常遇到这种尴尬:原文信息完全理解了、明白了,但却无法用母语写出来。出现这种现象只有一种解释,母语不过关,不足以满足翻译的要求。为此,建议加强母语写作练习,尽快克服这种本不该成为绊脚石的现象。
概言之,无论是源语还是目的语,译者都必须具备相当的功底,才有可能在学习翻译课程之后,尽快提高翻译能力。这是从事翻译活动的根本,树无根不活,草无根不生,翻译如果没有汉语的基础,有如失去土壤一般,不可能进行得下去。