在超凡的人手中,即使是简单的事他亦能化腐朽为神奇,尤其是李小龙在搏击时动作的美妙与和谐更是如此。几个月的背伤使他无法动弹,于是他提起笔杆,写下如他所言,也如他所作的——直接而真诚的文字。
正如聆听音乐作品般,能够了解乐曲的内在元素,可增加声音的独特性。为了这个原因,琳达·李与我便毫不吝啬地将李小龙的书介绍给读者,并在此提供个人见解,以解释一下这本书的诞生。
其实,《截拳道之道》早在李小龙出生之前便已经开始了。他入门所学的传统咏春拳在当时已有400年历史。他所拥有的2,000余册藏书,以及他所读过无数的书籍,更是数以千计前贤的发现成果。本书并没有什么新颖的事物,也没有任何秘技。李小龙常说:“这没有什么特别的。”是的,的确如此。
李小龙超乎常人的一点是,他深深地了解他自己,也了解他自己的能力,以正确地选择一些适合他的事物,并善加运用,融会于其言行中。他以孔子、斯宾诺莎(Spinoza)、克里希那穆提(Krishnamurti)与其他哲人的思想,构成他的概念,而且凭借这些,开始为他的武道撰写本书。
可惜,这本书在他去世时只完成了一部分,在他的原稿中有七大册,但完全写满的却只有一册。在主要的部分里,常有无数的空白稿纸上面只写了个简单的标题。有时,他也会写些自省的话,自己提出疑难来质问自己。最常见的是,他向无形的学生──读者提出问题。在他书写得快捷的时候,往往牺牲了文法上的规范,但在他从容下笔时,他却是条理分明的。
在他的原稿中,有些资料往往是极有条理,而且是井然有序地写下来的。而其他的部分,则是在他突然有灵感,或是思想还未成熟时,迅速记录下来的。这些皆可散见于他的原稿中。除了这七大册装订好的原稿外,李小龙在发展截拳道的过程中,还留下了大量笔记,并将之收藏在书堆中和抽屉里。其中许多已经不合时宜,但也有部分是较近期的,且仍有极高之价值。
得到李小龙遗孀琳达·李的帮助,我将所有的资料收集、细看和分门别类,做了极完备的索引。然后,我尝试抽出他零散的意念,有凝聚力地汇集在一起。本书大多数的原稿均未曾被改动过,而其中的插画和草图皆出自李小龙之手笔。
然而,这本书如果没有李小龙的助教伊鲁山度(Danny Inosanto)的耐心校阅,和他资深弟子的帮助,是绝对无法完成的。他们正是过去八年来为我提供训练的人,把它放在地板上,并以他们的知识,把理论转化为动作。如今,我不仅作为这本书的编辑,也是以一个武术家的身份向他们表达我的感激。
必须一提,这本《截拳道之道》尚未最终完成。李小龙的武艺是每天都在变化的。举个例子,在“攻击五法”一节中,最初李小龙曾写了“封手”一个类别,但后来他又觉得不妥,因为“封固”也能同样施用于对手的脚、臂,甚至头部。由此可见,对任何概念冠上“标签”,都会带来限制。
《截拳道之道》事实上是永无止境的。这本书也只能作为读者的一个开端。它是无形、没有层级的——虽然训练有素的武术家可能觉得很容易阅读。也许书中每一个论点都可能存在例外,因为没有一本书可以描述搏击的全貌。这本书只能概略地介绍李小龙的研究方向。在书中有些部分并未作更深入的探讨,也有一些基本或复杂的问题,要留待读者自行探索解答。同样的,一些绘图并未作出解释,或只提供一些模糊的印象,但若其引发了问题、激发了你的灵感,也算是达到了目的。
但愿这本书不仅成为所有武术家的意念源头,更盼能将其进一步发扬光大。不过,无可避免和遗憾的是,这本书也会对那些假借李小龙名声,“攀龙附凤”的所谓“截拳道武馆”主持人造成极大的不安。要当心这些武馆!如果这些教练错过了这本书的最后、最重要的方向,他们可能并未真正理解这本书。
即使是这本书的编排也绝不具任何意义。也许在速度与劲道,准确性与腿击、拳打与距离之间并无真正的界限,搏击的各项因素都是互为影响的。而这本书的编排完全是为了方便阅读──切勿过于执著。你阅读时可以拿起铅笔,在你发现各部分内容的关联时写下注释。你会发觉,截拳道并没有任何明确的界线或界限,除非你划地自限。
吉尔伯特·L·约翰逊(Gilbert L. Johnson)
灵魂终极自由 Into a soul absolutely free
远离情感念头 From thoughts and emotion,
猛虎空隙难觅 Even the tiger finds no room
施展利爪猛击 To insert its fierce claws.
一缕轻风来临 One and the same breeze passes
越过山峰松林 Over the pines on the mountain
吹过深谷橡树 And the oak trees in the valley;
缘何音韵悬殊 And why do they give different notes?
无思复无挂虑 No thinking, no reflecting,
为完美之虚空 Perfect emptiness;
然而有物在动 Yet therein something moves,
皆随无为之道 Following its own course.
目所能及 The eye see it,
手莫能得 But no hands can take hold of it -
水中皎月 The moon in the stream.
云彩与雾霾 Clouds and mists,
恒久常幻变 They are midair transformations;
乾坤永照耀 Above them eternally shine the sun and the moon.
胜利属于那位 Victory is for the one,
早在格斗之前 Even before the combat,
已经浑然忘我 Who has no thought of himself,
顺太初无心者 Abiding