购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

23.给罗德金娜

(1925年12月24日,哈尔科夫)

穆霞同志:

接到了你的信,现在复函作答。

得悉我妈妈离开你们那儿回家了,我很不愉快。你知道的,尊敬的同志,我把你,乃至把你的家庭成员,都视作亲人一般;而且毫无疑问,我认定你是我最亲密的同志。在相熟的时日里,我们是彼此信任的。

我在母亲跟前提起你、介绍你的时候,也是对她这么讲的。现在事情弄成这种样子。虽然你说我母亲写信给我谈了此事,其实我从母亲那里并未获知她为什么回家的任何情况,所以即便看了你的信,依然一点也不知道她返回的原因。你说她去你处,不是为了工作,而是有件事要征求你的意见。绝非如此。假如我妈妈这样说过,那也可能是她的托词,能让你不至于吃惊。你还没把自己的事情处理妥帖,新住宅里又住得那么挤,却急着让我妈妈前去。我在信中一再跟你说,只要你的工作有了保证,一切必需的条件成熟,我妈妈去你那儿干活的事就水到渠成。现在结果是这样,我深表遗憾,但事到如今,没有必要追究是谁的错了。

你接着写道,原因是我汇钱给妈妈。明摆着的情况,是她要我汇钱,我立刻照办。因此,以后再这么说是完全不必了——我已经觉得其中并不存在任何误解。听我说,玛丽卡同志,烦劳你函告,我妈妈在你那儿拿过多少钱。就此打住。这件事,我们从今不必再提。有什么可说的,这怪事儿让大家感到很别扭。我失去了最后的力量,筋疲力尽了,因为最近又遇到一件事,雪上加霜。有消息传来,我的父亲正病得奄奄一息。所以,给你写这封信,我正沉陷于极大的忧虑之中。你托人问候,都已转达到了。我的感觉很不好,此事就别再提了吧。

就写这些。玛尼娅,你知道,我们作为共产党员,彼此间的一切都可以开诚布公地谈。不过,我从妈妈那儿稍有觉察,她心里清楚得很,你的妹妹玛尔克西娜对待我母亲,完全不是对待老年人所应持的态度。这多半也是她离开的一个缘由,因为提及瓦尼亚时,她说这绝对是个好人。就这样吧。

祝你健康。若有得罪之处,尚希见谅。非常遗憾,可毫无办法。

致以共产主义的敬礼。

尼·奥斯特洛夫斯基
1925年12月24日

济娜在等你的信。 niIbwXmw1gEoTG7hExRcMF0F3Ncj/55n4LXpB9uFM93WxN5iYrlbLejuPH8i0/7C

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×