购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第九章

六月份来往的七封信。

亲爱的里基,

我当然要写信,而且当你听我说这封信是一份工整的誊抄稿时,你便猜得出这是一封什么样的信了。我整整一上午都在写草稿。我谈论时很容易生气,有时候也很想表现得聪明一点——这两个原因,正是我对人家给予的关照忽略的结果。这是一封考虑再三才写的信。如果这封信促使你解除了婚约,那么它就完成使命了。你根本不是一个应该结婚的人。你的身体有残疾:我们曾经几次讨论过。你在灵魂上也不健全:你想喜欢许多人,需要喜欢许多人,而这样一个人是不应该结婚的。“你从未属于那个庞大的一族,” [1] 那样的人能够仅仅喜欢一个人,而如果你进入那一大族,那么你到头来会一败涂地的。我在书里读到——我不敢造次,睥睨书籍,它们是我安身立命的一切——男人和女人要求截然不同的东西。男人想爱人类;女人只想爱一个男人。她得到了他,她的活儿就完成了。她是造化的使者,造化的嘱托已经完成了。然而,男人对造化毫不在乎——或者至多在乎那么一小点点而已。男人关心造化之外的一百种事情,他接受文明越多,他越会关心另外一百种事情,不仅仅要求得到妻子和孩子,而且要求得到朋友、工作,还有精神自由。

我相信你会受到超乎一般的文明的熏陶。

你的莫逆之交
斯·安
于剑桥

亲爱的安塞尔,

可是我陷入了爱河——一个你忘记的细节。我不能听命于英国的杂文。倒霉的阿格尼丝也许是一个“造化的使者”,可是当我读到这样的话,我只会咧嘴一笑。我也许会接受超乎寻常的文明的熏陶,可是我对此没有感觉;我陷入了爱河,我发现了一个爱我的女人,而且我也打算关心另外一百种事情。她想要我关心另外一百种事情——朋友、工作,以及精神自由,一切的一切。你和你的书籍忽略了这点,因为你的书籍太幽静了。读一读诗歌吧——不仅仅读雪莱。理解一下比阿特里丝 [2] 、克拉拉·米德尔顿 和《诸神的黄昏》第一场里的布伦希尔德 吧。理解一下歌德,听听他说“不朽的女性带领我们向前”吧,别再写一篇英国杂文来了。

你永远友情至深的,
里·埃
于谢尔索普索斯顿公园路九号
索斯顿

亲爱的里基,

我说什么好呢?“理解一下赞西佩 和本内特先生 还有《罗恩格林》有关控诉那一幕中的埃尔莎 ”吧?“理解一下欧里庇得斯,听听他说不朽的女性带领我们尽情跳舞”吧?我对这一类东西无话可说。本篇英国杂文中的种种暗示不带文学色彩。我个人反对彭布罗克小姐的理由如下:

(1)她不严肃。

(2)她不诚实。

于剑桥

我亲爱的斯图尔特,

你不能够知道。我暂时也不知道。不过,你这封信是我目前为止遇到的最精彩的东西——要比阿格尼丝答应嫁给我的那一刻都精彩(我没有夸大其词)。我一直知道你喜欢我,但是直到看了这封信,我才知道你多么喜欢我。直到现在,我们太像书里的那些强壮的主人公,感受太多,说出来的太少,而且因为说得太少而感受更多。这下过去这个坎儿了,我们再也不做那样的傻瓜了。我们击中——歪打正着——了某种永久的东西。你给我写信说“我憎恨那个将要和你结婚的女人”,而我给你回信说“憎恨她吧。难道我不能同时爱你们两个吗?”她永远不会挡在我们两个中间,斯图尔特(她也不希望那样,不过只是随便一提),因为我们的友谊现在非同一般,别人插不进来。第三者无法破坏这种友谊。我觉得,我们自己也破坏不了。我们可以辩论,争执,直到我们两个死掉一个,然而这件事情已经登记在册了。我谨希望,亲爱的伙伴,你能过得更幸福。对我来说,仿佛一道亮光突然在这个世界的后边闪现了。

里·埃
于谢尔索普索斯顿公园路九号
索斯顿

亲爱的卢因太太,

光阴似箭,不过我正在了解我那个极好的男孩儿。我们对他的工作谈了很多。他刚刚完成了一部了不起的作品,名叫《内米号》——关于一艘实际上沉入某个湖里的罗马船只。我想不出来他是怎样描写那些东西的,因为他从来没有看见过它们。如果他明年到意大利去,像我所希望的,他应该酝酿出一些真的美好的东西。与此同时,我们在到处寻找出版商。赫伯特认为,短篇小说集很难发表。毕竟,写出一个长篇更好啊。

不过,你千万别以为我们只是谈论书。我们关于别的话题所说的话,复述起来太不容易了!哦,卢因太太,他是个可爱的人,因为我们把他请到索斯顿来,他就更亲近可爱了。赫伯特不声不响,已经向他那些剑桥的朋友打听过了。什么事情都不妨碍他们,不过他们似乎表现得很反常。他们中没有一个人擅长体育运动,都把业余时间用来思索和讨论。他们讨论一个人知道什么,一个人永远不会知道什么,一个人最好不必知道什么。赫伯特说这是因为他们没有足够的事情可做。

你感恩挚爱的好朋友
阿格尼丝·彭布罗克
于谢尔索普索斯顿公园路九号
索斯顿

亲爱的希尔特,

谢谢你送来的祝贺,我已经交给了兴致很好的里基。很抱歉,你听到了流言,我于心不安。只要能保证我妹妹的幸福的事情,我听了都会高兴,我认识你的表弟几乎像你一样早。这将会是一种非常漫长的订婚,因为他必须先铺好自己的路。这个可亲的男孩儿不像人们以为的那样家境富裕;没有什么嗜好,也就几乎没有什么开销,他开口说话的样子,仿佛他是一个百万富翁。他必须把他的收入翻一倍,他们才能梦想更亲近的关系。这是一粒苦药丸,不过我很高兴地说,他们勇敢地接受它了。

愿你和希尔特太太在马盖特过星期获益多多。

你永远忠诚的,谨上
赫伯特·彭布罗克
于谢尔索普索斯顿公园路九号
索斯顿

亲爱的彭布罗克小姐,阿格尼丝,

我听说,你要嫁给我的侄子了。我对他到底怎样并不很清楚,不知道你能不能带他来,我弄个究竟。九月份不就是一个不错的月份吗?你也许不得不到巨石阵 一趟,不过此外就不会有什么打扰了。我很希望你设法来一趟。我们在卢因太太家见过一次面,我对你记忆犹新。

相信我,

你忠诚的
埃米莉·菲林
于卡德夫,威尔特郡


[1] 引自雪莱的《心之灵》( Epipsychidion ),本书第十三章中还有一段引文。

[2] 意大利著名诗人但丁《神曲》里的引领仙子,也是实际生活中激励但丁写出《新生》( La Vita Nuova )的女子。 XQ8N13xhok/1Rnc1fbHsELqwcmxjUgOGD8pa5GWUKURHF37P+HLsol2YmCu9GPyU

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×