购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

哀郢

【题解】

所谓“哀郢”,就是哀悼郢都。郢是楚国都城的名称,地在今湖北江陵纪南城。本篇的写作背景是楚顷襄王即位初,秦将白起攻破郢都,楚国君臣仓皇东迁于陈,百姓流离失所之事。屈原从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面抒写作诗当时的心情,倾诉了自己对故国的刻骨思念之情。

【原典】

皇天之不纯命兮 [1] ,何百姓之震愆 [2] ?民离散而相失兮 [3] ,方仲春而东迁 [4] 。去故乡而就远兮 [5] ,遵江夏以流亡 [6] 。出国门而轸怀兮 [7] ,甲之鼂吾以行 [8]

【注释】

[1]皇:大。纯:正,常。不纯命:指天命反复无常。[2]百姓:指楚国的百姓。震愆(qiān):震恐,惊恐。[3]民:普通百姓。[4]方:正当。仲春:夏历二月。[5]去:离开。故乡:指郢都。就远:到远方去。[6]遵:循、沿着。江夏:长江、夏水。夏水,长江的支流,因冬涸夏水而得名。[7]国:这里是国都、京城的意思。轸(zhěn)怀:痛心,哀痛。[8]甲:甲日。古时以干支纪日。鼂(zhāo):通“朝”,早晨。

【译文】

天命反复无常,为什么让百姓们惊恐万端?民众颠沛流离,亲人失散,在这仲春二月逃向东方。离开故乡郢都走向远方,沿着长江夏水一路流亡。

出了郢都城门便痛切地思念,甲日的早晨我动身向东方。

【原典】

发郢都而去闾兮 [1] ,荒忽其焉极 [2] ?楫齐扬以容与兮 [3] ,哀见君而不再得。望长楸而太息兮 [4] ,涕淫淫其若霰 [5] 。过夏首而西浮兮 [6] ,顾龙门而不见 [7] 。心婵媛而伤怀兮 [8] ,眇不知其所蹠 [9] 。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客 [10] 。凌阳侯之汜滥兮 [11] ,忽翱翔之焉薄 [12] 。心结而不解兮 [13] ,思蹇产而不释 [14] 。将运舟而下浮兮 [15] ,上洞庭而下江 [16] 。去终古之所居兮 [17] ,今逍遥而来东 [18] 。羌灵魂之欲归兮 [19] ,何须臾而忘反 [20] 。背夏浦而西思兮 [21] ,哀故都之日远。登大坟以远望兮 [22] ,聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮 [23] ,悲江介之遗风 [24] 。当陵阳之焉至兮 [25] ,淼南渡之焉如 [26] ?曾不知夏之为丘兮 [27] ,孰两东门之可芜 [28]

【注释】

[1]郢都:在今湖北省江陵县纪南城,春秋时楚国都城。闾:里门,指家乡。[2]荒忽:同“恍惚”,深思恍惚的样子。焉极:哪里是尽头。[3]楫:船桨。齐扬:并举。容与:行进迟缓,犹豫不前的样子。[4]长:高大。楸(qiū):树名,即梓树,落叶乔木。梓树和桑树为古代住宅旁常栽的树木,古人于是用它们作为故乡的象征。这里屈原遥望梓树,实际上就是遥望故乡。太息:叹息。[5]涕:泪。淫淫:这里形容眼泪流而不止的样子。霰(xiàn):小雪珠。[6]夏首:夏水从长江分流而出的地方。西浮:从西面顺水漂流。一说“西浮”为“疾浮”。[7]龙门:指郢都的东城门。[8]婵媛:眷恋,牵挂。[9]眇:通“渺”,遥远的样子。蹠(zhí):脚踏,落脚。所蹠:驻足的地方。[10]焉:于是。洋洋:这里形容漂泊无依的样子。[11]凌:乘,凌驾。阳侯:传说中的波浪之神。古代神话传说凌阳国的诸侯溺水而死,他的灵魂化为大的波浪,经常覆没舟船。这里是以兴波作浪的阳侯称代波浪。汜滥:这里形容大水漫流的样子。[12]忽:快速地。薄:停留,止息。[13](guà)结:打了结子,起了疙瘩。[14]思:思绪。蹇(jiǎn)产:形容情思屈曲而无法舒展的样子。释:解开。[15]运舟:行船。下浮:指沿着长江东下。[16]上、下:指行舟而言,船头所对方向为“上”,船尾所对方向为“下”。[17]终古:长久。终古之所居:楚国历代先祖自古以来居住的地方,即郢都。[18]逍遥:飘荡,流落。[19]羌:楚地方言,句首发语词。[20]须臾:片刻,顷刻。反:同“返”。[21]背:背离。夏浦:即夏口,今汉口。西思:这里是思念西方郢都的意思。[22]坟:江中的岛屿沙洲。[23]州土:荆楚大地。平乐:土地平坦富饶,人民安居乐业。[24]江介:江边,这里指江南沅湘流域。遗风:古代楚国遗留下的淳朴风俗。[25]当:到,抵达。陵阳:地名,《汉书·地理志》载丹阳郡陵阳县,在今安徽青阳南。[26]淼:水面阔大无边,一望无际的样子。南渡:指往南渡过大江而登岸抵达陵阳。[27]夏:通“厦”,大屋,指郢都的宫殿。丘:丘墟,废墟。[28]孰:谁。两东门:指郢都东关的两座城门。

【译文】

从郢都出发离开家乡,我心中恍惚不知要走向何方。大家举起船桨一齐划动,船儿却徘徊不前,可怜我再也见不到君王。远望那故国的梓树我不禁长声叹息,眼泪就像雪珠般簌簌流淌。船经过夏浦一路向东飘荡,回头已看不见郢都城门在何方。心中牵挂不舍充满哀伤,前途渺茫不知何处是我停脚的地方。随着风波任其漂泊,从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。乘着水神掀起汹涌的巨浪,就像鸟儿一般飞起却不知落在何方。情思郁结难以排解,愁肠百曲不舒畅。我将让我的船儿顺流东下,上溯是洞庭下流是长江。离开先人世代居住的故土,而今漂泊流落来到东方。我的心一直想要回归故土,何曾一时一刻把它忘记。伤心离开夏浦思念郢都,心中哀伤距郢都日渐遥远。登上水边高地纵目远望,想借此暂且舒散一下我的愁绪。哀怜荆楚大地曾富饶安乐,大江两岸还保存着古朴的风气。波涛汹涌,乘船往哪里去?烟波浩渺,南渡又将到何处?谁曾想过郢都的高屋大厦将变成废墟,谁能料到郢都的两座东门将会荒草簇簇?

【原典】

心不怡之长久兮 [1] ,忧与愁其相接。惟郢路之辽远兮 [2] ,江与夏之不可涉 [3] 。忽若不信兮 [4] ,至今九年而不复 [5] 。惨郁郁而不通兮 [6] ,蹇侘傺而含戚 [7] 。外承欢之汋约兮 [8] ,谌荏弱而难持 [9] 。忠湛湛而愿进兮 [10] ,妒被离而鄣之 [11] 。尧舜之抗行兮 [12] ,瞭杳杳而薄天 [13] 。众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名 [14] 。憎愠之修美兮 [15] ,好夫人之忼慨 [16] 。众踥蹀而日进兮 [17] ,美超远而逾迈 [18]

【注释】

[1]怡:愉快。[2]惟:句首语气词。郢路:返回郢都的道路。[3]涉:渡过。[4]忽:迷惘,恍惚。不信:当作“去不信”。去,离开。信,两天,这里形容时间很短。[5]复:返回。[6]惨郁郁:形容忧思郁积的样子。通:通畅,舒畅。[7]蹇(jiǎn):句首发语词。侘傺(chà chì):潦倒失意的样子。[8]外:外表。承欢:讨人喜欢。汋(chuò)约:同“绰约”,本指姿态柔美的样子,这里形容小人谄媚的样子。[9]谌(chén):确实,实在。荏弱:软弱。持:通“恃”,依靠。[10]湛湛(zhàn):厚重的样子。愿进:愿意进用,为国效力。[11]被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”,阻碍,阻塞。[12]抗:通“亢”,高尚。行:德行。[13]瞭:明。杳杳(yǎo):高远的样子。薄:迫近,靠近。[14]被:加在身上。不慈:不爱自己的儿子。伪名:与事实不符的名声。[15]愠(yùn Iǔn):忠诚的样子。[16]夫(fú)人:那些人,这里指谗佞小人。忼慨:同“慷慨”,形容情绪激昂奋发的样子。[17]众:这里指表面上作慷慨之态的谗佞小人。踥蹀(qiè dié):形容迈着小步行走的样子,是卑贱相。日进:越来越被提拔。[18]美:指忠臣。超:远。逾:跃进,行进。迈:远走高飞。

【译文】

我心中的不快已经很长久,旧忧未去又添上了新愁。想到回郢都的道路是那么遥远,长江夏水已难以渡过!恍惚中仿佛刚刚离开故土,到如今已整整过了九个年头。我忧思郁积心情不舒畅,失意潦倒充满哀愁。那群小人为邀君欢表面上一副媚态,实际上内心空虚毫无操守。我一片忠心希望为国尽力,反被小人嫉妒纷纷从中阻挠。圣王尧舜德行高尚,他光明明智高远直达苍穹。谗佞小人嫉妒诽谤贤能,给他们加上“不慈”的恶名。君王厌恶憎恨忠诚有德的人,反喜欢巧嘴滑舌夸夸其谈的人。众多谗佞小人奔走钻营,日益腾达,贤臣良士却被日益冷落,越来越疏远。

【原典】

乱曰:曼余目以流观兮 [1] ,冀壹反之何时 [2] ?鸟飞反故乡兮,狐死必首丘 [3] 。信非吾罪而弃逐兮 [4] ,何日夜而忘之 [5]

【注释】

[1]曼:本义是引而使长,这里指睁大双眼。流观:四处观望。[2]冀:希望。壹反:即“一返”,回去一趟的意思。[3]鸟飞反故乡兮,狐死必首丘:这两句是当时流行的成语。鸟飞虽远,终将返回故乡;狐狸死时,头必朝向其所出生的山丘。用禽兽不忘所生的地方比喻人对故土深厚而炽热的爱恋情怀。首丘:头向山丘。首:用作动词,头朝向的意思。[4]信:实在,的确。弃逐:即放逐、流放。[5]之:指郢都。

【译文】

尾声:我放眼眺望四方,何时才能如愿回一次故乡?鸟儿远飞终究要返回自己的巢窝,狐狸死了还把头朝向生它养它的山冈。实在不是我有罪过而被抛弃流放,日日夜夜我怎能把故乡忘怀! TPglMnsKclEaFilbhhQxoYxJSBYqVuw0wrk3UhnFWEQOaQxpE+eDDFHrMuefqhR6

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×