购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

惜诵

【题解】

《惜诵》是《九章》的第一篇,以首二字为篇名,结构和内容很像《离骚》,有“小《离骚》”之称。在这篇“小《离骚》”里,屈原先是叙述了自己在政治上遭受打击的始末,随即又写了自己对待这种打击的态度,表达了自己对君王和国家的忠诚。从诗的内容看,大约是屈原被楚怀王疏远以后所作。

【原典】

惜诵以致愍兮 [1] ,发愤以抒情 [2] 。所作忠而言之兮 [3] ,指苍天以为正 [4] 。令五帝以中兮 [5] ,戒六神与向服 [6] 。俾山川以备御兮 [7] ,命咎繇使听直 [8]

【注释】

[1]惜:通“藉”,即“借”。诵:通“讼”,诉讼。致:表达。愍(mǐn):忧伤、忧愁。[2]发愤:发泄愤懑。抒:抒写性情。[3]所作:当作“所非”,“假如不是”的意思。[4]正:通“证”,证明。[5]五帝:古代神话传说中的五位神祇。东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。(xī):即折、析,分判、明辨。中:刑书、律书、法律条文。[6]六神:即六宗之神,古代神话传说中的六位神祇,其说法不一,据洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱之神。向:对质。服:事理,事实。[7]俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。[8]咎繇(gāo yáo):即“皋陶”,相传是法律和监狱的创立者,曾被帝舜任命为掌管刑法的大臣。听直:听审诉讼,裁判曲直对错。

【译文】

哀惜进谏表达忧伤,发泄心中的愤懑来抒写怨情。如果我说话不是出于忠诚啊,我愿上指苍天为我作证。让五方天神来公平裁决吧,让六宗神祇为我证明。请山川众神都来听证做陪审啊,命法官皋陶来判明是非曲直。

【原典】

竭忠诚以事君兮,反离群而赘肬 [1] 。忘儇媚以背众兮 [2] ,待明君其知之。言与行其可迹兮,情与貌其不变。故相臣莫若君兮 [3] ,所以证之不远。吾谊先君而后身兮 [4] ,羌众人之所仇 [5] 。专惟君而无他兮 [6] ,又众兆之所雠 [7] 。壹心而不豫兮 [8] ,羌不可保也 [9] 。疾亲君而无他兮 [10] ,有招祸之道也。

【注释】

[1]离群:指离开群体,为众人所不容。赘肬(zhuì yóu):即赘疣、赘瘤,身上多余的肉瘤。[2]儇(xuān)媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。[3]相(xiàng):审察,察看。[4]谊:通“义”,指合理的行为。身:自身、自己。[5]羌:楚地方言,句首发语词。[6]惟:思念,牵挂。[7]众兆:指绝大多数人。兆,百万,或说万亿。雠(chóu):仇敌。[8]壹心:专心。豫:犹豫。[9]羌:为什么。[10]疾:努力。亲君:亲近君王。有(yòu):同“又”。

【译文】

我竭尽忠诚侍奉君王,反造排挤被看作是多余的肉瘤。我不懂奉迎谄媚而惹恼小人,只有等待明君体察我的衷情。我的言行一致有迹可查,我表里如一从不变更。所以考察臣子没有谁能比得上君王,因为这种考察在眼前就可得到验证。我主张先君后己,为什么竟被众人怨恨仇视。我一心忠君不作他想,众人却把我当作仇敌。我忠诚专一毫不迟疑,结果竟导致不能保全自己。我极力地亲近君王别无他想,却成了招致祸殃的根基。

【原典】

思君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫 [1] 。事君而不贰兮,迷不知宠之门 [2] 。忠何罪以遇罚兮,亦非余之所志 [3] 。行不群以巅越兮 [4] ,又众兆之所咍 [5] 。纷逢尤以离谤兮 [6] ,謇不可释 [7] 。情沉抑而不达兮 [8] ,又蔽而莫之白。心郁邑余侘傺兮 [9] ,又莫察余之中情 [10] 。固烦言不可结而诒兮 [11] ,愿陈志而无路。退静默而莫余知兮 [12] ,进号呼又莫吾闻 [13] 。申侘傺之烦惑兮 [14] ,中闷瞀之忳忳 [15]

【注释】

[1]忽:忽略,忘记。[2]迷:迷惑,糊涂。宠之门:得到君王宠幸的门户、途径。[3]志:通“知”,知道,明白。[4]不群:与众人不同,不合群。巅越:坠落,跌落。[5]咍(hāi):楚地方言,嗤笑,讥笑。[6]纷:众多,杂乱。逢尤:遭怨恨。离谤:遭诽谤。离,通“罹”,遭受。[7]謇(jiǎn):句首发语词。释:解释,解说。[8]沉抑:指愁闷的情绪沉积、压抑在心底的样子。[9]郁邑:即郁悒,形容忧愁烦闷的样子。侘傺(chà chì):楚地方言,形容因失意而惆怅,于是彷徨徘徊的样子。[10]中情:泛指为内心情感,专指则为内心忠信之情。[11]烦言:指要说的话众多而烦冗、杂乱。诒:赠送。[12]退:指退出朝廷。静默:沉默不语。莫余知:“莫知余”的倒装。[13]进:指进入朝廷。莫吾闻:“莫闻吾”的倒装。[14]申:重累,重复。烦惑:形容内心烦闷、迷惑的样子。[15]中:心中。闷瞀(mào):形容心绪烦乱的样子。忳忳(tún):形容愁闷的样子。

【译文】

为君王着想没人比我更忠心,我竟然忘却了自己人微才疏。我侍奉君王从来没有二心,我根本不知道什么取宠邀幸的门路。忠心有何罪过竟遭到惩罚?这是我心中从未意想到的。行为不同俗随流而栽了跟头,还要受到众人的讥讽嗤笑。那么多次受罪责遭诽谤,却没办法解释表白。情绪压抑难以倾诉,君王受蒙蔽无处诉说。我心头愁闷失意潦倒,又有谁能理解我心头的苦恼。本来有说不完的话却无法写信投寄,我想陈述心志却无路使君王知晓。我隐退沉默没有人知道,我进取呐喊却又无人肯听。一再的失意使我心烦意乱,满怀的愁绪难写难描。

【原典】

昔余梦登天兮,魂中道而无杭 [1] 。吾使厉神占之兮 [2] ,曰有志极而无旁 [3] 。终危独以离异兮 [4] ,曰君可思而不可恃 [5] 。故众口其铄金兮 [6] ,初若是而逢殆 [7] 。惩于羹者而吹兮 [8] ,何不变此志也?欲释阶而登天兮,犹有曩之态也 [9] 。众骇遽以离心兮 [10] ,又何以为此伴也 [11] ?同极而异路兮,又何以为此援也?晋申生之孝子兮 [12] ,父信谗而不好 [13] 。行婞直而不豫兮 [14] ,鲧功用而不就 [15]

【注释】

[1]中道:半路,中途。杭:通“航”,渡过。[2]厉神:主杀伐的神灵,或又能执占卜之事。占:占卜、算卦。[3]曰:是厉神占卜后把结果告诉求卜者屈原。志极:志向极高。旁:辅佐,帮助。[4]危独:危险,孤独。离异:与他人不同而分离,各走各的路。[5]曰:主语是厉神,从这里到“鲧功用而不就”都是厉神回答屈原的话。恃:依靠。[6]铄:销熔,熔化。[7]初:当初,以前。若是:像这样。殆:危险,险境。[8]惩:警戒。羹:古代用肉和菜调和五味做成的带汁的食物,这里指热羹。(jī):一种被切细的冷食肉菜。[9]曩(nǎng):向,以往。[10]骇遽(hài jù):惊慌,害怕。离心:这里指与己心分离、不合。[11]伴:与下句之“援”都是攀援、求援的意思。[12]申生:春秋时晋献公的嫡长子。献公听信后妻骊姬的谗言,要杀申生,他既不为自己辩解,也不逃走,念念不忘君国,最后被迫自缢而死。[13]好(hào):喜爱,喜欢。[14]婞(xìng)直:刚直。豫:犹豫、动摇。[15]功:功业,指治水。用而:因而。就:成。

【译文】

从前我曾梦见自己飞游苍天,魂魄走到中途却无路向前。我请厉神替我占卜梦的吉凶,他告诉我:有大志可惜无外人帮助。我又问:难道我最终会陷入险境众叛亲离吗?他说:君王可以思慕却不可以依仗。因为众口一词可以把黄金熔化,当初你就是这样忠诚才遭遇了祸患。被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,为什么你不改变忠直的志向?想不用天梯就登上天,你仍然还是以前那副模样。众人惊惶畏惧,而不与你同心同德,又怎么会和你做伴?虽然同事一君但你们路途各异,又怎么会给你支援?晋国的申生是个孝子,父亲听信谗言把他逼死。鲧为人刚直不和顺,他的功业因此没有完成。

【原典】

吾闻作忠以造怨兮,忽谓之过言 [1] 。九折臂而成医兮 [2] ,吾至今而知其信然。矰弋机而在上兮 [3] ,罻罗张而在下 [4] 。设张辟以娱君兮 [5] ,愿侧身而无所 [6] 。欲儃徊以干傺兮 [7] ,恐重患而离尤 [8] 。欲高飞而远集兮,君罔谓汝何之 [9] 。欲横奔而失路兮 [10] ,坚志而不忍。背膺牉以交痛兮 [11] ,心郁结而纡轸 [12] 。梼木兰以矫蕙兮 [13] ,糳申椒以为粮 [14] 。播江离与滋菊兮 [15] ,愿春日以为糗芳 [16] 。恐情质之不信兮,故重著以自明 [17] 。矫兹媚以私处兮 [18] ,愿曾思而远身 [19]

【注释】

[1]忽:忽视,忽略,不介意。过言:被过分夸大的话,言过其实。[2]九折臂而成医兮:据《左传》载:“三折肱知为良医。”与此意相同,指多次遭受被折断手臂一类的打击、祸殃,于是不断积累医治的经验,改良药方,自己也就成医生了。九:虚数,表示次数之多。[3]矰弋(zēng yì):系着丝绳的射鸟的短箭。机:机括,这里用作动词,张机待发的意思。[4]罻(wèi)罗:捕鸟的网。张:张设。[5]设:张设。张辟:用来捕猎鸟兽的工具,一说为罗网,一说为弓弩。[6]侧身:伏着身子,蛰伏。[7]儃(chán)徊:徘徊不前。干(gān):寻求。傺:通“际”,际遇、机会。儃徊以干傺,即伺机求仕。[8]重(chóng):增加。离尤:遭怨恨。[9]罔:得无,莫非,该不会。何之:到哪里去。之,往,到哪里去。[10]横奔:乱跑。失路:不走正道。[11]膺(yīng):胸。牉(pàn):剖开,分裂。交痛:一齐痛,同时痛。[12]郁结:形容心中忧郁的情思缠结积聚的样子。纡轸(yū zhěn):绞痛。纡,萦绕。轸,痛。[13]梼(dǎo):通“捣”,舂。木兰:香木名,或称黄心树、紫玉兰,皮似桂,状如楠树,高数仞。矫:揉碎。蕙:香草名,和兰草同类。[14]糳(zuò):这里是舂,从而使之精细的意思。申椒:申地所产的花椒。[15]播:栽种。江离:香草名,又称蘼芜。滋:栽种,种植。[16]糗(qiǔ)芳:芳香的干粮。[17]重(chóng):重复,再。著:申说、申明。[18]矫:举起。兹媚:这些美好的东西。私处:独处。[19]曾:重复,再三。思:思考。远身:远远地离开,以躲避祸害。

【译文】

我听说做忠臣容易与人结怨,对此我毫不在意,以为是夸大其词。手臂多次折伤的人自然成为良医,如今我才明白确实如此。短箭装好对着天上,罗网已经张设在地上。处处暗设机关取悦君王,哪里有我立足容身的地方。我徘徊不定想要留在君王身旁,又怕有更大的祸患落在头上。想要抽身远走高飞,又怕君王诬我叛逃家邦。想要放弃正路像小人那样肆意狂奔,可我又意志坚定不忍变心。我的前胸和后背就像裂开一样疼痛难忍,心头郁闷难舒,愁苦不堪。捣碎木兰再揉碎蕙草,舂碎申椒来做干粮。播种下江离栽上菊花,希望春天能做成芳香的干粮。唯恐我的真情得不到表达,所以要三番五次地表明衷肠。保持美德我将离群索居,我已深思熟虑准备藏身远祸。 ZcQxgd/urc0uZeTBE9bJaWspuAW0vyp3bDMDsr+RHgSQMOuQIA/bn9/FPM/YCnIC

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×