购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

致舍伍德·安德森

1922年3月9日,巴黎

亲爱的舍伍德:

你就像是很得耶稣垂青的人。这里发生了许多事情。葛特鲁德·斯坦因和我就像兄弟,我们经常见她。 读了你给她的新书写的序,很喜欢。葛特鲁德因此文走红。哈什说告诉你,引她的话如下:她和刘易之间了结得很好。引话完毕。我的私家侦探密切注视着这对人。

乔伊斯的书真他妈的不错。 书也许会及时到你那儿。同时报告:他和家人正挨饿。不过你能每天晚上在米肖餐厅发现这帮凯尔特人。比尼[哈德莱]和我一周左右才去得起一次。

葛特鲁德·斯坦因说乔伊斯让她想起旧金山一个老太太。这老太太的儿子在克朗戴克金矿发了大财。她于是拧着手四处说:“啊,我可怜的乔伊!我可怜的乔伊!他弄了恁多钱!”该死的爱尔兰人,他们得呻吟些别的什么,但你从不会听说一个爱尔兰人挨饿。

庞德取了我六首诗,写了封信把它们寄给了塞耶尔。就是斯哥菲尔德, 你也许听说过他。庞德认为我是个醉人的诗人。他也为《小评论》 取走一个短篇。

我一直在教庞德打拳,但不怎么成功。他习惯把脸冲前面,德性像龙虾或者淡水螯虾。他很愿意学但容易气急败坏。今天下午再去教一节,但也不会有太多的活,因为为了发汗我得空打一阵子。虽如此,庞德却不少出汗;我得为他说话。另外,他在不熟悉的领域冒着有失尊严和名声的危险这么干也够有运动精神的了。庞德真是个好人,说起他来人的舌头又苦又甜。他为4月号的《戴尔》 杂志写了一篇很不错的《尤利西斯》评论。

我不知道他与塞耶尔有多近,所以不知道塞耶尔会不会用那几首诗——不过我真希望他愿用。“骨头”[哈德莱]现在叫比尼。我们相互称对方比尼。我是男比尼,她是女比尼。我们常说——男比尼保护女比尼——可女比尼要生小比尼。

我们见了勒维里耶,喜欢他——他为当地一本法国杂志写了篇评论《蛋》 的文章。假如他没给你寄,我给你寄一份。

你的书 看上去很诱惑人啊。去新奥尔良的费用有了,是不?我真希望自己也能这么工作。这该死的报纸玩意儿逐渐在毁我——不过我很快就同它一刀两断,再干大约三个月就行。

你见了本尼·列奥纳德也就算见了他们所有人了。希望你审视他后他还能睡个好觉。我见了这位皮特·赫尔曼了。他一个眼盲了。你知道,有时另一只眼也出血出汗。他们把他浑身打遍了——不过你照亮他那晚他一定看得很清。他是个不错的意大利小子,会走红的。

这信写长了,该死。再给我们写封信,好吗?我们收到你的信一天都觉得充实。

是的,格里芬·巴瑞仍在维也纳。他们说跟埃德纳·圣文森特 等在一起住。“圆顶”[咖啡屋]挤满了各色小东西,女的,“她”走进歧途了。像“里尔夫人”一样,“她”堆积起牺牲品。

好了,再见。田纳西 和你要多少爱,我们给多少。

欧内斯特

最近写了些不错的韵诗。我们爱葛特鲁德·斯坦因。

(此信藏纽贝瑞图书馆) MO3hw9ztKU07cabcd0GmABiowtw2GfqPMHSMO27AeI5Lv8U/1kiv6cfd2Fi5jNwM

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×