The flower of peony, which features bright color and graceful shape, is a symbol of peace and prosperity, thus known as “the king of flowers” in China. 1 Peonies are cultivated and grown in many places of China. 2 For thousands of years, numerous poems and paintings have been created in praise of the flower. 3 In the Tang Dynasty, peonies were so widely planted in the royal gardens as “the national flower” that they enjoyed great popularity. 4 In the 10th century, the ancient city of Luoyang became the center for peony cultivation, a position it has retained until now. 5 Nowadays, thousands of domestic tourists flock to Luoyang for the annual peony festival, where they can both appreciate the unique beauty of peonies and explore the history of the ancient capital of nine dynasties. 6
1. 牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”:本句较长,可以通过句式分析先确定句子主干,然后将其他信息翻译成定语从句,起到补充说明的作用。本句主干为“牡丹象征着和平与繁荣,因而被称为‘花中之王’”,故可翻译为The flower of peony is a symbol of peace and prosperity, thus known as the king of flowers,当然,“象征着和平与繁荣”还可译为symbolizes peace and prosperity,“因而被称为”还可翻译为is thus well recognized as;“花色艳丽,形象高雅”可以看作对“牡丹”特征的修饰语,故采用非限制性定语从句的形式来翻译,即which features bright color and graceful shape,其中feature是动词,意为“以……为特征”。
2. 中国许多地方都培育和种植牡丹:“中国许多地方”可以翻译为地点状语in many places of China或者in most parts of China;“中国许多地方”作状语,那么“培育和种植牡丹”缺少主语,需采用被动语态的形式来表达,即Peonies are cultivated and grown。
3. 千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹:“千百年来”可翻译为For thousands of years;“创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹”又是个省略主语的句子,因此可翻译成被动句,即numerous poems and paintings have been created in praise of the flower,注意“赞美”翻译为in praise of,当然也可使用不定式的形式,充当句子的目的状语,即to praise。
4. 唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行:“唐代时期”表示朝代,中国的具体朝代需使用“汉语拼音+Dynasty”来表示,故翻译为In the Tang Dynasty;“牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行”两个分句前后呈原因和结果的关系,故可使用so...that...这一句式,因此本句翻译为peonies were so widely planted in the royal gardens as “the national flower” that they enjoyed great popularity,需注意“皇家园林(the royal gardens或者the imperial gardens)”“国花(the national flower)”“特别风行(enjoyed great popularity)”的译法。
5. 十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天:“十世纪时”翻译为In the 10th century;“洛阳古城”翻译成the ancient city of Luoyang;“成为……中心”即became the center for;“牡丹栽培”即peony cultivation;“而且这一地位一直保持到今天”可处理为同位语a position后面跟一个定语从句it has retained until now对其进行解释说明。
6. 现在,成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史:该句较长,需分析一下句子内部关系,主句为“游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节”,翻译成tourists flock to Luoyang for the annual peony festival,而“欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史”可以视为定语从句,进行补充说明,即where they can both appreciate the unique beauty of peonies and explore the history of the ancient capital of nine dynasties;本句还需注意下列信息的翻译,如“现在”翻译成Nowadays或At present,“成千上万的”翻译成thousands of或hundreds of thousands of,“蜂拥到洛阳”翻译成flock to Luoyang,“参加一年一度的牡丹节”翻译成for the annual peony festival或to attend the annual peony festival,“欣赏洛阳牡丹的独特之美”翻译成appreciate the unique beauty of peonies,“同时探索九朝古都的历史”翻译成and explore the history of the ancient capital of nine dynasties,注意“九朝古都”即the ancient capital of nine dynasties。