购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Part IV
Translation

【参考译文】

Lotus flower, one of the most renowned flowers of China, is loved by Chinese people. 1 Lakes and ponds in many places of China are suitable for lotus flowers' growth. 2 The colorful lotuses, which bloom on summer mornings and close at night, bloom for two to three months, attracting visitors from different places. 3 Lotus has a variety of functions, such as greening waters and beautifying courtyards and it can also help to purify the water quality, reduce pollution and improve the environment. 4 Lotus, which fearlessly braves the scorching sun and comes out of the dirty mud unsoiled, has been a symbol of purity and elegance that is often used to describe people's noble morals, consequently becoming a vital theme in the works from poets and painters of all time. 5 The places where the lotus is in full bloom are also frequented by many photography lovers. 6

【译点精析】

1. 荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱:这个句子中可以将前一个分句处理为补充说明性的成分,使用同位语的形式来表达,“中国的名花之一”充当“荷花”的同位语,即Lotus flower, one of the most renowned flowers of China;“深受人们喜爱”可翻译为is loved by Chinese people。

2. 中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长:“中国许多地方的湖泊和池塘”翻译为Lakes and ponds in many places of China;“都适宜荷花生长”翻译为are suitable for lotus flowers' growth,采用了be suitable for sth.(适合某事物)的结构。

3. 荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏:本句信息点较多,首先进行梳理:“荷花色彩鲜艳”可以翻译成名词短语,即The colorful lotuses;“夏日清晨绽放,夜晚闭合”可以处理为非限制性定语从句,对荷花开花的特点进行说明,即which bloom on summer mornings and close at night,注意bloom意为“开花”,close意为“闭合”;“花期长达两三个月”可以作为句子的谓语,即bloom for two to three months;“吸引来自各地的游客前往观赏”可以处理为补充说明成分,采用非谓语的形式来表达,表示伴随情况,即attracting visitors from different places,其中“前往观赏”可根据英文语境省略不译出。

4. 荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境:本句也是由多个小句构成,根据英文表达习惯,首先也需要做要点的归纳整合。“荷花具有多种功能”为整个句子的主体之一,翻译为Lotus has a variety of functions;“既能绿化水面,又能美化庭园”可以视为对荷花功能的列举,故采用such as这一短语来翻译,即such as greening waters and beautifying courtyards,注意“绿化水面”还可以翻译为afforest the water surface,而“美化庭园”还可以翻译为embellishing gardens;“还可净化水质、减少污染、改善环境”可以处理为与“荷花具有多种功能”并列的成分,故可以翻译为it can also help to purify the water quality, reduce pollution and improve the environment。

5. 荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材:“迎骄阳而不惧,出污泥而不染”可以翻译为补充说明性成分,故可以使用非限制性定语从句来表达,即which fearlessly braves the scorching sun and comes out of the dirty mud unsoiled,其中brave为动词,意为“不畏惧”,unsoiled(未染泥土的)为形容词,充当补足语,对“荷花出淤泥”这一动作的结果进行补充说明;“象征纯洁、高雅”可以处理为整个句子的谓语,即has been a symbol of purity and elegance,而“常常用来比喻人的高尚品德”可以处理为that引导的定语从句,即that is often used to describe people's noble morals;“历来是诗人画家创作的重要题材”可以处理为整个句子的非谓语,起到进一步补充说明的作用,即consequently becoming a vital theme in the works from poets and painters of all time。

6. 荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地:该句有两个“地方”,指代相同,故可以用where引导的定语从句来将二者衔接起来,即“荷花盛开的地方”翻译为The places where the lotus is in full bloom;而“也是许多摄影爱好者经常光顾之地”处理为句子的谓语,即are also frequented by many photography lovers,注意,其中frequent为及物动词,意为“经常光顾,经常到”。 PLdIywh0TfxBV5Ftpcg/GyeStNoz2XLy/erWC2auWh73FPGmUAX3YQA1f04toFMa

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×