购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

| 第十章 |

匹克威克社和小邮局

寒冷的冬天已经过去,而和煦美好的春天也接踵到来。就像季节更替一样,一套新的游戏又盛行起来了。春天,白天渐渐地变长了,而下午也有了更多的时间来工作和做游戏。

小院子也该打理收拾了,四个玛奇家的姐妹各有一小块地,可以按自己的心思、喜好来装点。汉娜常常说:“只要我从窗口往外头那么一看,就知道哪块地是属于谁的了。”她说得可一点都不错,因为四个姐妹们的趣味迥异得就像她们的性格一样,互不相同。

梅格的地里种了鲜艳的玫瑰、灿烂的长春花,还有一棵小橙树。乔儿则像个男孩一样的喜欢做实验,园圃里每季都必定会换个新花样;今年种的是朝气蓬勃的向日葵,收获之后的葵花子被她送给了科克尔托婶婶和她的小鸡吃。贝丝的园子则是永远不变,种着各式芬芳扑鼻的鲜花:甜豌豆、木犀草、飞燕草、石竹、三色堇、香蒿,还有给小鸟吃的小草。艾咪的小园子则弄了个别致的小花荫,虽然不是很大,倒也十分好看,上面攀满了许多的色彩斑斓的忍冬花和牵牛花,一朵朵、一串串地怒放,迎风招展,煞为雅致,还有高高的白百合等许多的奇异的花草,临风盛开,争奇斗艳。

天气晴朗的时候,她们不是给花浇水,或者辛勤地培土,就是去散步,或者到河中划艇游玩,或是出去采花。而在下雨的时候,姐妹们则呆在家里玩游戏——一些是旧游戏,一些是新游戏——无论是新游戏还是旧游戏,在姐妹的手里全都玩得颇具创意。

其中一种新兴的游戏,叫做“匹克威克社”。因为时下十分流行创建神秘社团,她们不甘落后,认为自己也该建一个;又因姐妹们都十分崇拜大作家狄更斯,便把社团命名为“匹克威克社”。

虽然偶有几次间歇,每到星期六晚上,姐妹们便来到大阁楼会合,举行社团仪式。平时三张椅子并排摆在一张桌子前面,桌上摆着一盏灯和四个白色会徽——当然属于这四个小姐们所有——上面各印着不同颜色的“匹克威克”几个大字,桌上还像模像样地摆着一份名为《匹克威克文摘》的周报。

四姐妹都是这份社报的创始人和参与者。编辑大人当然就是酷爱文学、舞文弄墨的乔儿。七点刚到,四位社员就准时地登上阁楼,把会徽绑在胸口,庄严地坐下,开始社团活动。

梅格最大,号称“塞缪尔·匹克威克”;富有文学才情的乔儿则自号为“奥古斯都·斯诺格拉斯”;害羞内向的贝丝号称“特雷西·托曼”;做事总是有点自大的艾咪则自号“纳撒尼尔·温克尔”。

主席匹克威克——乔儿宣读社报。报纸里头写的东西可真是丰富多彩啊——有趣奇异的故事、朗朗上口的诗歌、甚至还有当地新闻和有趣的广告,以及对各人缺点的好意提示。

这天,匹克威克先生一脸严肃,戴上一副没有镜片的眼镜,敲一下桌子,接着咳嗽了一声清清嗓子,她看到斯诺格拉斯先生斜靠在椅子上,姿势不雅,就使劲瞪了她一眼,等她坐正了,这才开始读:“匹克威克文选”

周年纪念颂

今晚

再次相聚在这匹克威克大堂

我们严肃认真,胸配徽章

庆贺我们建立至今

第五十二个辉煌

又看到一张张熟悉的面庞

我们友谊坚固没有忧伤

我们全部到此相聚一堂

我们大家精神抖擞

恭敬地互相致以问候

尽忠职守的匹克威克

他一副眼镜架上了鼻头

欣赏我们精彩的周刊

虽然感冒折磨他的喉咙

我们还是听得津津有味

因为他说的每句话

都闪烁着智慧

在一边,斯诺格拉斯高高在那里

优雅的姿势直冒傻气

棕色的面孔快乐欣喜

向姐妹们传送笑意

诗歌之火燃亮了他的眼睛

他勇敢地抗争命运不公平

他眉宇之间写着豪情万丈

鼻子上却沾了一块脏东西

接下来是我们腼腆的托曼

多么红润可爱又丰满

听到俏皮话笑得喘不过气

还从椅子上滚了下去

严肃的温克尔也在这里

每根头发都摆着造型

十足一个礼仪典范

虽然她最恨洗自己的脸蛋

白驹过隙,一年过去,

我们仍然奋斗在这里

每日欢笑一出好戏

在文学世界里尽情欢娱

愿我们的社报永远存在

愿我们的快乐永不停息,

愿来年

天父把幸福赐到

我们可爱的的匹克威克社这里

假面婚礼——威尼斯传奇

船儿一艘接一艘摇摇摆摆地划了过来,慢慢地停靠在大理石台阶下,人们衣着奢华精致,从船里鱼贯而出,走进阿德龙伯爵的豪宅。这房子富丽堂皇、高朋满座,在这人海里头混杂着武士、贵妇人、小精灵、侍从、僧人及卖花女郎。他们都兴高采烈,随着音乐翩翩起舞。一场盛大的化装舞会正在进行,到处都是欢笑声和美妙的音乐。

“殿下,您今晚见到维奥拉小姐了吗?”一位一脸谄媚的行吟诗人询问翩翩起舞的仙女般的女王,她正靠在他的臂膀和他跳舞。

“我见到了,她可真是绝代佳人,就算她一脸悲伤,黯然神伤,都无法掩饰她的美丽!她的裙子也是那么地漂亮精致,因为一个星期后她就要嫁给安东尼奥伯爵——一个她恨之入骨的人了。”

“说实话,我很嫉妒他的好运气。看,他从那边走过来了,他打扮得就像个新郎一样。摘下戴着的黑色面具后,我们就可以知道他对那位漂亮姑娘有什么看法了——她并不爱他,但却被严厉的父亲逼着嫁给他。”行吟诗人轻快地说。

“有消息说这个绝世美人儿偷偷地爱上了一个年轻的英国艺术家,小伙子多次诚心地上门求婚,但却遭到老伯爵的轻蔑拒绝。”女士边跳舞边说。

当一个证婚的牧师出现,这使得舞会达到了高潮。牧师把这对即将结婚的年轻人带到挂着紫色天鹅绒帘幕的壁龛前,示意他们跪下。

欢乐的人群立即安静下来,四面鸦雀无声的——只听到喷泉里水流飞溅的声音和黝黑的树林在月光下发出的沙沙声。

这时阿德龙伯爵说道:“各位嘉宾,请原谅我以假面舞会的名义请你们来观看我女儿的婚礼。神父,仪式开始吧。”

众人把眼光一起投向新郎新娘,两个新人都没有摘下面具,因此人群中响起了一阵惊奇的窃窃私语声。居然戴着面具结婚?!大家心里非常地惊奇,但出于礼仪,没有人做声询问。神圣的婚礼刚刚结束,好奇的观众便围着伯爵询问原因。

“这不是我的主意,只知道这是我害羞的女儿维奥拉想出来的点子,她很坚持,我也只好由她了。好了,我的孩子们,游戏到此为止,都摘下面具接受我的祝福吧。”

但两人并没有跪下来接受祝福,年轻的新郎一把摘下自己的面具。出乎所有人意料,出现在大家面前的是艺术家费迪南德·德弗罗气质高贵的面孔。他胸前佩着一枚闪闪发亮的英国伯爵星徽,可爱美丽的维奥拉则幸福地倚在他的怀里。她真是漂亮,艳光四射。

新郎朗声地说:“我的父亲大人,您轻蔑地叫我等到和安东尼奥齐名并和他一样有钱的那一天再来娶您的女儿。您太低估我了,即使您的野心也拒绝不了德弗罗和德维尔伯爵——他的姓氏历史悠久,家财万贯,富可敌国,为了和这位漂亮的小姐,也即我的妻子缔结姻缘,他不惜献出这一切。但最后,得到您女儿的心的还是我,一个并不富裕的艺术家。”

老伯爵站在那里,目瞪口呆。费迪南德转向人群,带着胜利的微笑喜悦地说道:“勇敢的朋友们,我祝愿你们求婚也能像我一样抱得美人归,祝福你们也能用这种戴面具的婚礼娶得一个和我的新娘一样美丽的姑娘。”

S.匹克威克

南瓜的故事

从前,有个农夫在自己的园子里栽了一颗小种子。不久种子发芽了,长成一株南瓜藤,上面结了许多南瓜。

十月里,南瓜成熟了。他摘下一个带到市场上,一个杂货商把瓜买了下来,放在自己的商店里卖。

而这天早上,一个戴棕色帽子穿蓝色裙子,脸圆圆的鼻子扁扁的小姑娘来替妈妈把南瓜买了回去。她把瓜拿回家,切好了,放在大锅里煮;并把其中一些拌上盐和牛油捣烂,用作晚餐时吃;其余的她加上一些牛奶、两个鸡蛋、四调羹糖、肉桂和一些饼干,然后放在盘子里烘焙,直到色泽金黄、清香扑鼻为止。

第二天,这个南瓜便被名为“玛奇”的一家子吃得光光的了。

T.托曼

温克尔的一封信

一次不幸的事故

上星期五,我们被地窖里头一声巨响和紧接着发出的一声痛苦叫喊声吓坏了。

我们大家一起冲进地窖,发现尊敬的主席大人乔儿倒在了地上,原来他在搬木柴时不慎绊了一跤。

我们看到遍地狼藉,因为匹克威克先生跌倒时把头和肩膀跌入了一桶水里,强壮的身躯带翻了一小桶肥皂,而他的衣服也被撕破了一个大口子。

把他抬出险境后,我们发现他并无明显的受伤,只是擦破了几处皮肤而已;现在,我们可以高兴地宣布:他一切正常。

编辑痛失爱猫

我们有责任把这件痛苦的事如实地记录下来:我们最宝贵的朋友——雪球·帕特·鲍太太突然间神秘失踪了。

这只漂亮的讨人喜欢的猫是我们大家——这一大群热爱她的热心朋友的宠儿——她的美丽引人瞩目,她的优雅姿态和良好品德赢得了大家的喜爱和尊敬。众人无不为失去她而深感痛惜和伤心。

据知情人透露,最后一次见到她时,她正安静地坐在门边,远远看着屠夫的运货马车。据有关部门推测,可能某个歹徒垂诞于她的美色,卑鄙地把她从我们身边偷走。

到截稿为止,几个星期已经过去,我们美丽的猫儿仍然毫无消息。

我们放弃了一切希望,在她的篮子上系上黑绸带,把她的盘子放到一边,并为失去她而痛哭流涕。

一位富有同情心的朋友为她写下了如下的诗句:

挽歌——致S.B.帕特·鲍

我们哀悼小猫的离去

叹息不幸降临她弱小的身躯

火炉边不再见到她的踪迹

门边也没有她淘气的痕迹

她的孩子气息的小坟墓

是那栗子树下的一坯净土

但我们却不能在她坟前落泪

因为不知道她魂归何处

她空着的小小床,她闲置的玩具球

再也见不到主人归来的身影

她那轻柔的步伐悦耳的声音

不再从门边传来

家里现在让另一只猫来抓老鼠

可是它面孔脏脏;

不像我们的爱猫机灵

玩的姿势也比不上她美丽大方

她在雪球曾经玩过的大厅

偷偷摸摸地溜来溜去

对狗她只是胆怯地呼噜怒叫

而雪球却勇敢地把它们赶跑

她温顺尽力,也很能干

但模样却登不上大雅之堂

你在我们心中的位置

她怎么能够比上?

A. S.

广告

(一)奥伦丝·布拉格小姐,成功的独立演讲人,将于下周晚大家的例行活动之后,在匹克威克大厅讲演其著名专题:“论妇女及其地位”。

(二)每周例会将在厨房举行,教导年轻女士学习烹调。主讲人汉娜·布朗,诚邀全体成员参加。

(三)“畚箕协会”将于下周三集合,列队开进小屋顶层。所有队员需穿着工作服,带好扫帚,并于九点正准时会齐。

(四)邦斯太太将于下周展览新式玩偶女帽。最新的巴黎式样的玩偶服饰现已到货,欢迎订购。

(五)数周后,一场新话剧将在巴维尔戏剧院举行,该剧将超越美国舞台上演过的任何戏剧。该剧震撼人心,剧名为:“希腊奴隶,或复仇者康士坦丁”!

提示

如果S.P.洗手时少用点肥皂,早餐便不会老是迟到。

请A.S.不要在街上吹口哨。

T.T.请别忘记艾咪的手帕。

N.W.不必烦恼,因为她的裙子上并没有九道横褶。

一周评分

梅格——良。

乔儿——差。

贝丝——优。

艾咪——中。

主席读完报,社员发出一阵响亮的掌声,接着斯诺格拉斯先生很有派头地起身提议:

“主席先生,各位先生,”他摆的架势活脱脱就像一个国会议员那样,一本正经地说,“我提议我们社团接纳一位新成员——一位实至名归、能够将本社精神发扬光大、提高我们社报的文学价值、快乐幽默的人士。我提议西奥多·劳伦斯先生成为匹克威克社的名誉成员。来吧,欢迎他吧。”看到乔儿突然改变了语调的怪模怪样,姑娘们都笑了起来,但大家都显得有点顾虑重重,斯诺格拉斯落座的时候大家都不做声。

“现在,我们投票决定吧,”主席说,“赞成这项提议的请说:‘同意’。”

斯诺格拉斯首先大叫一声,使众人吃惊的是,贝丝接着也害羞地表了态。

“持反对意见的请说:‘不’。”

梅格和艾咪却持反对意见。

只见温克尔先生站起来,十分优雅地说道:“我们不想接收男孩子加入我们社团,我觉得他们只会取笑我们,而且都个个调皮捣蛋。再说了,我们的这个社团是个女子社团,我们希望名符其实,不受干扰。”

“我只是担心,他会笑话我们的报纸,进而以取笑我们为乐。”匹克威克扯着额前的一小绺金黄的鬈发说道。她拿不定主意的时候便是这动作。

斯诺格拉斯一跃而起,十分着急:“先生,我以一个绅士的名义向你保证,劳里不会做出取笑我们的这种事情。他喜欢写作,他会使我们的稿子另添一种格调,一种阳刚之气,让我们不用多愁善感,你明白吗?他帮了我们许多忙,我们还没有报答他哪。我想,我们至少可以为他提供一席之地,欢迎他入社。”这番关于既得好处的巧妙暗示令托曼站起身来,他似乎下定了决心。

“对,我们应该这样做的,哪怕我们再担心也好。我觉得,他可以加入我们社,他爷爷也可以,如果他愿意的话。”贝丝充满感情的寥寥数语使社员们个个动容,乔儿离座赞许地与她握手。“好了,再投一次票。大家记住这是我们的劳里,说:‘同意!’”斯诺格拉斯激动地叫道。

“同意!同意!同意!”三姐妹异口同声地回答。

“好极了!愿上帝保佑你们!现在,正如温克尔那富有个性的说法,最要紧的是抓紧时间。那么,请允许我请出我们的新成员。”众人尚在迷惑不解之中,乔儿已一把拉开柜门,只见劳里坐在一个破布袋上,脸色通红,忍俊不禁,双眼炯炯有神。

“你这淘气鬼!你这叛徒!乔儿,你怎么可以做出这样的事情呀?”三个姑娘齐声喊道。斯诺格拉斯得意洋洋地把她的朋友带上前来,拿出一把椅子和一个会徽,立即接纳他进入了社团。

“你们两个坏家伙真是小坏蛋!”匹克威克开口说道,试图皱起漂亮的眉头,却化作温柔一笑。

不过,新成员的口才却是极好的。他站起来,向主席感激地行个礼,风度翩翩地说道:“主席先生和女士们——请原谅,先生们——请允许在下自我介绍:山姆·维勒,愿为各位效犬马之劳。”

“好!好!”乔儿把靠着的旧取暖气把手碰得呼呼作响,卖力地叫道。

“我忠实的朋友们和我高贵的恩人们,”劳里挥挥手,接着说,“那位想尽办法地把我介绍给各位的人,不应为今晚的行径受到责备。这是我出的主意,经我软磨硬缠她才作了让步。”

“算了,别把责任揽到自己身上了,你知道藏在柜子里头是我出的主意!”斯诺格拉斯打断他的话,觉得这个玩笑十分有趣。

“别相信她说的话,我才是主谋,先生,”新成员向匹克威克先生行了个维勒式的点头礼,说道,“不过我用名誉担保,以后决不故伎重演,从此以后我要为这个不朽的社团竭尽全力。”

“听哪!听哪!”乔儿叫道,把取暖器的盖子当作铙钹乱敲一气地助威。

“往下说,往下说!”温克尔和托曼说道,主席则温厚地一躬身子。

我只想说,承蒙各位错爱,我不胜惶恐,为表示我对各位的感激之情,也为了加强我们的友好关系,我在花园低矮一角的树篱里设了一个邮局。

“邮局是一间宽敞漂亮的小屋,各道门都上了挂锁,方便之极。它原是一间养鸟的房子,但我已把门堵上,把屋顶打开,这样便可以取各种物件,节省我们的宝贵时间。”

“那些信件、手稿、书本、包裹等等,都可以在那里传递交换,我们两家各保留一枚钥匙,我相信这样一定妙趣横生。请允许我献上这把社团钥匙,并衷心感谢各位的厚意,并承蒙赐座。”

当维勒先生把一枚小钥匙放在桌上退下时,掌声热烈响起,取暖器当当作响、乱晃一气——这是乔儿的功劳,秩序好一会才恢复过来。接着是长时间的讨论,大家充分发挥各自的思想闪光之处,个个的表现都出人意料;会议开得异常活跃,足足开了近一个小时才结束,结束的时候,大家还为新成员发出三下响亮的欢呼声。

对于吸收山姆·维勒入社,大家一点儿都不感到后悔,因为他富有献身精神,表现相当地出色,活泼幽默,堪称模范社员。他无疑发扬光大了各项会议的精神,给社报增添了一种新的格调,因为他的演说富有文采,他的文章格调清新,热情四射而且幽默生动,从来都不多愁善感。乔儿觉得这些文章堪可媲美培根、弥尔顿、莎士比亚的大作,并对自己的文风也有很大影响。

这个小小的邮局确实妙不可言,它的业务十分繁荣,其作用足以与真正的邮局媲美,因为各种各样稀奇古怪的东西都经那里互相传递:乐器、姜饼、橡皮擦、邀请信、训斥信,还有小狗,等等。

连劳伦斯老人都感到有趣,这个老顽童也经常会送一些古怪包裹、神秘字条和滑稽的电报来凑热闹;而他那位拜倒在汉娜石榴裙下的园丁,竟送了一封情书让乔儿转交给汉娜。当秘密泄漏时,所有人乐不可支,笑得前仰后合。大家绝猜想不到,这个小小的邮局日后还会容纳多少情书! cVilEOI+mpOzyRhH+yKi9OjxciTz4Bhhv4AQRQxHma9c5qh0nfCQdvG5eWL2RziU

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×