杨宪益先生(1915—2009)是中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近五十年,着力中文作品英译,内容遍布《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,以及鲁迅、巴金等现当代名家,成为世界了解中国的窗口,在国际上大获好评,产生广泛影响,被誉为“翻译了整个中国的人”。同时杨先生也将众多世界名著带给中国读者,搭建了中西文学交流的桥梁。
《杨宪益中译作品集》(全五卷)收录了杨先生中译作品九种,是其翻译成就的珍贵结晶。依作品时代与体裁分卷如下:
第一卷 《奥德修纪》
第二卷 《鸟·凶宅·牧歌》
第三卷 《罗兰之歌·近代英国诗钞》
第四卷 《凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女》
第五卷 《地心游记》
本卷为杨宪益先生翻译的荷马史诗之一《奥德修纪》。
《奥德修纪》,又译《奥德赛》,西方文学奠基之作,长期以来影响着西方的历史、文化、宗教和伦理观念,成为后来众多文学艺术创作的灵感来源。杨先生的译本根据“洛布古典丛书”(The Loeb Classical Library)古希腊原文译出,采用了突破性的散文体译法,破除诗歌模式对还原语言音乐性和内容故事性的限制,由上海译文出版社于1979年初版,收入“外国文学名著丛书”。
今据上海译文出版社2008年版整理,以依循底本、尊重原作为基本原则,对明显的排印错误予以改正,并对数字、标点等做了技术性统一。