购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

为什么会产生这么多误会?

我想之所以会产生这么多误会,根本原因在于清末、民国时候中国学者把西方医学传入中国,英文翻译成中文的时候犯下的错误。

中医也是有解剖的,从《黄帝内经》时代就有的,那时就形成了肝、心、脾、肺、肾五脏系统。早期命名的时候确实根据解剖部位,后期解剖学停滞不前,中医逐步变得抽象。形成了一套独特的理论系统指导临床用药。早期那些翻译西医学的学者非要把西医里的liver、heart、 spleen、 lung,kidney 翻译成肝、心、脾、肺、肾。若是当初翻译成:赫依、赫底、巴达干、希拉等,我想就不会产生现在这么多误解了。

什么是赫依、赫底、巴达干、希拉?这是民族医学蒙医里面的脏腑功能术语,对于同一个人体,中医有中医的认识和说法,西医有西医的说法,蒙医有蒙医的说法,回医有回医的说法,其实就是很多不同的人,对于同一个事物按照不同的分类方法表达出来的不同说法。没有对错之分,只是划分的方式、方法不同,看问题的角度不同而已。

中西医语言不通的事情不禁让人想到2002年由华裔导演吴宇森执导拍摄、尼古拉斯凯奇主演的一部好莱坞战争片《风语者》,这部电影讲述了第二次世界大战期间,日本人总能破译美军的电报密码,让美国人很苦恼,为了改变这种局面,美国人征召几百名印第安纳瓦霍族人入伍,因为他们的语言没有外族人能听懂,所以美国人把他们训练成专门的电报员,传递通讯信息,作为秘密武器,人称风语者。

你再看看如今的中医和西医,是不是也是这样的关系,古老的中医过去只有学中医的人懂,其他人都不懂。传统的中医大夫也不懂西医学的东西,但是当今接受了现代中西医双重教育的中医学子,既学习了晦涩难懂不为外人理解的传统中医学,也接受了现代西方医学研究的教育,他们肩负的责任之一就是把晦涩难懂的中医语言,转变为现代通俗易懂的语言,传递出去。因而我也称他们为:风语者。

小结: 中医学有中医学的语言,西医学有西医学的语言,两者具有极其深厚的渊源,其实是对相同人体功能的不同表述方式。舌诊是中医学的特色诊断方法,舌诊得出的诊断,很多时候指的是中医学的脏腑病证,不要一味地生拉硬配西医学的诊断,虽然两者有时候是重叠一致的。 K4IRMByJPhfspXL+SHKnxqsJ32oG43sAfwQo7cFi2l99hPdveRcDkiBj3xQPZHE0

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×