【题解】
此篇系统地概述了周王朝兴衰的历史,勾画出一个天下朝宗、幅员辽阔的强大奴隶制王国的概貌,以及其间不同阶段不同君王厚民、爱民、伤民、虐民的不同政治作风,君臣之间协力相助共图大业抑或相互倾轧各执己见的不同政治气氛。
【原文】
周后稷,名弃。其母有邰氏女,曰姜原。姜原为帝喾元妃 ① 。姜原出野,见巨人迹,心忻然 ② 说,欲践之,践之而身动如孕者。居期而生子,以为不祥,弃之隘巷,马牛过者皆辟不践;徙置之林中,适会山林多人,迁之;而弃渠中冰上,飞鸟以其翼覆荐 ③ 之。姜原以为神,遂收养长之。初欲弃之,因名曰弃。
弃为儿时,屹如巨人之志。其游戏,好种树麻、菽,麻、菽美。及为成人,遂好耕农,相地之宜,宜穀者稼穑焉,民皆法则之。帝尧闻之,举弃为农师,天下得其利,有功。帝舜曰:“弃,黎民始饥,尔后稷播时百穀。”封弃于邰,号曰后稷,别姓姬氏。后稷之兴,在陶唐、虞、夏之际,皆有令德。
【注释】
①元妃:国君或诸侯的嫡妻。②忻然:喜悦貌;愉快貌。③覆荐:覆盖铺垫。
【译文】
周的始祖后稷,叫弃。他的母亲是有邰氏部族的女儿,叫姜原。姜原是帝喾的正妃。姜原出门去野外,看见巨人的脚印,心里非常高兴,想用脚踩上去,一用脚踩上去,她的身子震动的就像怀了孕似的。一年后生下了一个儿子,姜原认为这个孩子不吉祥,就将孩子丢弃在狭小的巷子里,但是从这里经过的马、牛都避开而不去踩他。于是就将他移至树林中,当时正好林子里有很多人,所以就又换了个地方,将他丢在沟渠的冰上,却有很多鸟儿飞来用翅膀覆盖在他的身上,垫在他的身下。姜原觉得这个孩子很神异,于是就将其收回并抚养他长大成人。因为开始想抛弃他,所以起名为弃。
弃在很小的时候,就有伟人的志向。他游戏时,喜欢种植麻、豆之类的庄稼,麻、豆种得都很好。等他成人后,就喜欢耕种农作物,研究什么样的土地适合种什么,适宜种谷物的就在此地种上谷物,百姓都纷纷效仿他。尧帝听说后,就推举弃担任农师的官,天下都因此而受益,他做出了很大的成绩。舜帝说﹕“弃,天下百姓开始饥饿时,你担任农师,适时地播种了五谷。”将弃封在邰地,称为后稷,另外取姓为姬姓。后稷的兴起,在陶唐、虞和夏的时代,都有美好的德行。
【原文】
后稷卒,子不窋立。不窋末年,夏后氏政衰,去稷不务,不窋以失其官而奔戎狄之间。不窋卒,子鞠立。鞠卒,子公刘立。公刘虽在戎狄之间,复脩后稷之业,务耕种,行地宜,自漆、沮度渭,取材用,行者有资,居者有畜积,民赖其庆。百姓怀之,多徙而保归焉。周道之兴自此始,故诗人歌乐思其德。公刘卒,子庆节立,国于豳。
庆节卒,子皇仆立。皇仆卒,子差弗立。差弗卒,子毁隃立。毁隃卒,子公非立。公非卒,子高圉立。高圉卒,子亚圉立。亚圉卒,子公叔祖类立。公叔祖类卒,子古公亶父立。古公亶父复脩后稷、公刘之业,积德行义,国人皆戴之。薰育戎狄攻之,欲得财物,予之。已复攻,欲得地与民。民皆怒,欲战。古公曰:“有民立君,将以利之。今戎狄所为攻战,以吾地与民。民之在我,与其在彼,何异。民欲以我故战,杀人父子而君之,予不忍为。”乃与私属 ① 遂去豳 ② ,度漆、沮,逾梁山,止于岐下。豳人举国扶老携弱,尽复归古公于岐下。及他旁国闻古公仁,亦多归之。于是古公乃贬戎狄之俗,而营筑城郭室屋,而邑别居之。 ③ 作五官有司。民皆歌乐之,颂其德。
【注释】
①私属:指私人的家奴﹑亲信。②豳(bīn):古地名,在今中国陕西省旬邑县西南。③作五官有司:《集解》引《礼记》曰:”天子之五官曰司徒﹑司马﹑司空﹑司土﹑司寇,典司五众。”又引郑玄曰:”此殷时制。”作,设置。有司,官吏。古代设官分职,各有专司,所以称有司。
【译文】
后稷去世后,他的儿子不窋即位。不窋晚年,夏后氏政治衰败,废除农师不再务农,不窋因为丢了官职就逃奔到戎狄地区。不窋去世后,他的儿子鞠即位。鞠去世后,他的儿子公刘即位。公刘虽然生活在戎狄地区,但又重新修治了后稷的事业,致力于耕种。他考察土地适合种什么,从漆水、沮水,渡过渭水,伐取木材以供使用,使得出行的人有了资费,在家的人有了积蓄,民众的生活都依靠他好起来。百姓感念他,很多人都迁移过来归附他。周室从此开始兴盛,所以诗人创作诗歌来怀念他的功德。公刘去世后,他的儿子庆节即位,在豳地建立了国都。
庆节去世后,他的儿子皇仆即位。皇仆去世后,他的儿子差弗即位。差弗去世后,他的儿子毁隃即位。毁隃去世后,他的儿子公非即位。公非去世后,他的儿子高圉即位。高圉去世后,他的儿子亚圉即位。亚圉去世后,他的儿子公叔祖类即位。公叔祖类去世后,他的儿子古公亶父即位。古公亶父又重新修治了后稷、公刘的事业,他积聚德行,推行仁义,国人都爱戴他。戎狄的薰育部落前来攻打,想夺取财物,古公亶父就给了他们。不久他们又来攻打,想要夺取土地和百姓。百姓都愤怒了,准备与薰育作战。古公亶父说﹕“百姓拥立君主,是因为会有利于百姓。如今戎狄部落之所以前来攻打,是想得到我们的土地和百姓。百姓在我这里和在他们那里有什么区别呢?百姓想因为我的缘故而去打仗,我杀了他们的父子而做了他们的君主,我不忍心这样做。”于是就带着自己的家奴、亲信离开了豳,渡过漆水、沮水,越过梁山,停留在岐下。豳地的百姓全城扶老携幼,又全都来到岐下归附古公。等到其他附近的国家听说古公的仁爱,也有很多前来归附他。于是古公就废除了戎狄部族的习俗,营建城郭和房屋,设立邑落分别居住。又设置了五种官府机构以及负责的官员。百姓都谱歌作乐,歌颂他的功德。
【原文】
古公有长子曰太伯,次曰虞仲。太姜生少子季历,季历娶太任,皆贤妇人,生昌,有圣瑞。古公曰:“我世当有兴者,其在昌乎?”长子太伯、虞仲知古公欲立季历以传昌,乃二人亡如荆蛮 ① ,文身断发,以让季历。
古公卒,季历立,是为公季。公季脩古公遗道 ② ,笃于行义,诸侯顺之。
公季卒,子昌立,是为西伯。西伯曰文王,遵后稷、公刘之业,则古公、公季之法,笃仁,敬老,慈少。礼下贤者,日中不暇食以待士,士以此多归之。伯夷、叔齐在孤竹,闻西伯善养老,盍往归之。太颠、闳夭、散宜生、鬻子、辛甲大夫之徒皆往归之。
崇侯虎谮 ③ 西伯于殷纣曰:“西伯积善累德,诸侯皆向之,将不利于帝。”帝纣乃囚西伯于羑里。闳夭之徒患之。乃求有莘氏美女,骊戎 ④ 之文马 ⑤ ,有熊九驷 ⑥ ,他奇怪物,因殷嬖臣费仲而献之纣。纣大说,曰:“此一物足以释西伯,况其多乎!”乃赦西伯,赐之弓矢斧钺,使西伯得征伐。曰:“谮西伯者,崇侯虎也。”
西伯乃献洛西之地,以请纣去砲烙之刑。纣许之。
【注释】
①荆蛮:古代中原人对楚越或南人的称呼。②遗道:指前人留传下来的思想观点﹑政治主张﹑治理方法等。③谮(zèn):说别人的坏话,诬陷,中伤。④骊戎:古族名。古戎人的一支。国君姬姓。在今陕西省临潼县一带。一说在今山西省析城﹑王屋两山之间。曾与秦的先世通婚。春秋初,晋献公伐之,得骊姬。后为晋国所并。⑤文马:毛色有文采的马。⑥九驷:三十六匹马。驷,四匹马。
【译文】
古公的长子叫太伯,次子叫虞仲。古公的妃子太姜生了小儿子季历,季历娶了太任,太姜和太任都是贤淑的女子。太任生下昌,有圣贤的祥瑞出现。古公说﹕“我们家将会有兴旺的人,大概是在昌身上吧?”长子太伯、虞仲知道古公想立季历以便传于昌,于是两人就逃往到荆蛮之地,在身上刺上花纹,剪断头发,将王位让给季历。
古公去世后,季历即位,这就是公季。公季遵循古公的理政办法,努力地施行仁义,诸侯都来归顺他。
公季去世后,他的儿子昌即位,这就是西伯。西伯也就是文王,他继承了后稷、公刘的事业,遵循古公、公季的法则,笃厚仁爱,敬重老人,慈爱幼儿。他对贤士谦下有礼,有时到了中午还顾不上吃饭来接待贤士,贤士因此多来归附于他。伯夷、叔齐在孤竹国,听说西伯敬重老人,就说为什么不前去归附西伯呢?太颠、闳夭、散宜生、鬻子、辛甲大夫等人也都前来归附他。
崇侯虎在殷纣面前中伤西伯说﹕“西伯积累善行、美德,诸侯都来归附他,这将对天子不利。”殷纣于是就将西伯囚禁在羑里。闳夭等人担心西伯,于是就寻求到有莘氏的美丽女子、骊戎国出产的有文采的马,有熊国出产的三十六匹马,还有其他珍奇古怪的物品,通过殷纣的宠臣费仲献给了纣。殷纣非常高兴,说﹕“这些中的一件就足以释放西伯,更何况这么多呢!”于是就赦免了西伯,并赐给他弓矢斧钺,使他有权能够征讨其他诸侯,殷纣说﹕“中伤西伯的是崇侯虎。”
西伯回去后就献出了洛水西岸的土地,请求纣废除炮烙的刑罚。纣就答应了。
【原文】
西伯阴行善,诸侯皆来决平 ① 。于是虞、芮之人有狱不能决,乃如周。入界,耕者皆让畔,民俗皆让长。虞、芮之人未见西伯,皆惭,相谓曰:“吾所争,周人所耻,何往为,祇取辱耳。”遂还,俱让而去。诸侯闻之,曰“西伯盖受命之君”。
明年,伐犬戎。明年,伐密须。明年,败耆国。殷之祖伊闻之,惧,以告帝纣。纣曰:“不有天命乎?是何能为!”明年,伐邘。明年,伐崇侯虎。而作丰邑,自岐下而徙都丰。明年,西伯崩,太子发立,是为武王。
西伯盖即位五十年。其囚羑里,盖益易之八卦为六十四卦。诗人道西伯,盖受命之年称王而断虞芮之讼。后十年 ② 而崩,谥为文王。改法度,制正朔矣。追尊古公为太王,公季为王季:盖王瑞自太王兴。
武王即位,太公望为师,周公旦为辅,召公、毕公之徒左右王,师脩文王绪业 ③ 。
【注释】
①决平:公平断案。②后十年:《正义》:”十当为;九‘。”③绪业:事业;遗业。
【译文】
西伯暗中实行德政,诸侯都来请他裁决纷争。当时虞、芮两国的人发生了争执不能解决,就来到周国。进入周国境内,发现种田的人都相互推让田界,人们都谦让老人。虞、芮两国的人还没有见到西伯,就都觉得很惭愧,互相说道﹕“我们所争执的,正是周国的人以为羞耻的,还去找西伯干什么呢?只能是自取其辱。”于是就返了回去,都相互谦让后离去。诸侯听说此事,都说﹕“西伯大概就是承受天命的君主。”
第二年,西伯征讨犬戎。下一年,又征讨密须。再下一年,打败了耆国。殷朝的祖伊听说后,非常恐惧,就将此事报告给了纣王。纣说﹕“我不是承受天命吗?他能有什么作为呢?”第二年,西伯征讨邘国。下一年,西伯征讨伐崇侯虎。他营建了丰邑,并将国都从岐下迁到丰邑。再下一年,西伯去世,太子姬发即位,这就是武王。
西伯大约在位五十年。他被囚禁在羑里时,据说将《易》的八卦增衍为六十四卦。诗人称赞西伯,认为他是承受天命那年就被拥立为王,因裁决虞和芮两国的争端而受到诸侯的拥护。后来过了九年,西伯去世,谥号为文王。文王曾改变了殷的法律制度,制定了新的历法。追奉古公为太王,公季为王季。大概帝王的瑞兆是从太王的时候兴起的。
武王即位后,太公望任太师,周公旦任宰相,召公、毕公等人任辅佐大臣,继承文王的事业。
【原文】
九年,武王上祭于毕。东观兵,至于盟津。为文王木主 ① ,载以车,中军。武王自称太子发,言奉文王以伐,不敢自专。乃告司马、司徒、司空、诸节 ② :“齐栗 ③ ,信哉!予无知,以先祖有德臣,小子受先功,毕立赏罚,以定其功。”遂兴师。师尚父号曰:“总尔众庶,与尔舟楫,后至者斩。”武王渡河,中流,白鱼跃入王舟中,武王俯取以祭。既渡,有火自上复于下,至于王屋,流为乌,其色赤,其声魄云。是时,诸侯不期而会盟津者八百诸侯。诸侯皆曰:“纣可伐矣。”武王曰:“女未知天命,未可也。”乃还师归。
居二年,闻纣昏乱暴虐滋甚,杀王子比干,囚箕子。太师疵、少师彊抱其乐器而奔周。于是武王遍告诸侯曰:“殷有重罪,不可以不毕伐。”乃遵文王,遂率戎车三百乘,虎贲三千人,甲士 ④ 四万五千人,以东伐纣。十一年十二月戊午,师毕渡盟津,诸侯咸会。曰:“孳孳无怠!”武王乃作太誓,告于众庶:“今殷王纣乃用其妇人之言,自绝于天,毁坏其三正,离逷 ⑤ 其王父母弟,乃断弃其先祖之乐,乃为淫声,用变乱正声,怡说妇人。故今予发维共行天罚。勉哉夫子 ⑥ ,不可再,不可三!”
【注释】
①木主:木制的神位。上书死者姓名以供祭祀。又称神主。俗称牌位。②诸节:指接受王命的诸官吏。③齐栗:犹斋栗。敬慎恐惧的样子。④甲士:披甲的战士。泛指士兵。⑤离逷:疏远。⑥夫子:对将士的尊称。
【译文】
九年,武王在毕祭祀文王。然后去东方检阅军队,到达盟津。制作了文王的牌位,用车载着,供奉在军中。武王自称太子姬发,说是奉文王的旨意前去征讨,不敢独断独行。于是告令司马、司徒、司空和诸位接受王命的官员﹕“一定要恭敬慎重,要守信。我无知,只因先祖有德行,我才继承了先祖的功业。现在已经制定了赏罚制度,以确保完成先祖的功业。”于是就起兵。师尚父发号施令说﹕“集合你们的兵众,把好你们的船只桨楫,迟到的斩首。”武王乘船渡黄河,船行到河中央,有条白鱼跳进了武王所乘的船里,武王就弯腰捡起用来祭天了。渡过黄河后,有一团火从上覆盖而下,落到武王的房顶上,化为一只乌鸦,颜色是赤红的,发出魄魄的鸣叫声。这时,诸侯没有约定而会聚于盟津的有八百多个。诸侯都说﹕“纣可以讨伐了。”武王说﹕“你们还是不知道天命,现在还不可以。”于是就带领军队回去了。
过了两年,武王听说纣更加昏庸残暴,杀死了王子比干,囚禁了箕子。太师疵、少师彊抱着乐器逃到了周国。于是武王遍告诸侯说﹕“纣罪孽深重,不能不讨伐。”于是就遵从文王的旨意,率领战车三百辆,勇士三千名,士兵四万五千人,向东去讨伐纣。十一年十二月戊午日,军队全部渡过了盟津,诸侯都会聚于此。武王说﹕“要奋发努力,不能懈怠!”武王于是就写下了《太誓》,向众人宣告说﹕“现在殷王纣听信妇人的话,自绝于天,毁坏天地人的正道,疏远同族兄弟,抛弃先祖创制的乐曲,谱写淫糜之声,用淫乱的音乐去替代雅正的音乐,以取悦妇人。所以今天我姬发决定恭敬地执行上天的惩罚。努力吧,将士们,这样的讨伐不能再有第二次、第三次了!”
【原文】
二月甲子昧爽,武王朝至于商郊牧野,乃誓。武王左杖黄钺 ① ,右秉白旄,以麾。曰:“远矣西土之人!”武王曰:“嗟!我有国冢君,司徒、司马、司空,亚旅、师氏,千夫长、百夫长,及庸、蜀、羌、髳、微、纑、彭、濮人,称尔戈,比尔干,立尔矛,予其誓。”王曰:“古人有言‘牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索’。今殷王纣维妇人言是用,自弃其先祖肆祀 ② 不答,昬弃 ③ 其家国,遗其王父母弟不用,乃维四方之多罪逋逃是崇是长,是信是使,俾暴虐于百姓,以奸轨于商国。今予发维共行天之罚。今日之事,不过六步七步,乃止齐焉,夫子勉哉!不过于四伐五伐六伐七伐,乃止齐焉,勉哉夫子!尚 ④ 桓桓 ⑤ ,如虎如罴,如豺如离,于商郊,不御克奔 ⑥ ,以役西土 ⑦ ,勉哉夫子!尔所不勉,其于尔身有戮。”誓已,诸侯兵会者车四千乘,陈师牧野。
【注释】
①黄钺:饰以黄金的长柄斧子。天子仪仗,亦用以征伐。②肆祀:祭名。谓以全牛全羊祭祀祖先。③昏弃:蔑弃,弃绝。昏,通”泯”。④尚:表示命令或希望。⑤桓桓:威武的样子。⑥克奔:斩杀败降的敌人。⑦西土:指周部族所居的故地。大致在今陕西省。
【译文】
二月甲子日拂晓,武王就到了位于商都郊外的牧野,进行誓师。武王左手拿着饰以黄金的长柄斧子,右手举着白色旗帜,用来指挥军队。他说﹕“辛苦了,远远来自西方的将士们。”武王又说﹕“喂!我的友好邻邦的君主,司徒、司马、司空、亚旅、师氏、千夫长、百夫长,以及庸、蜀、羌、髳、微、纑、彭、濮各国的人们,举起你们的戈,排好你们的盾,立好你们的矛,让我们来宣誓。”武王说﹕“古代有人说﹕‘母鸡不报晓,倘若母鸡报晓,这个家庭就要败落。’如今纣王只听信妇人的话,废弃祭祀祖先的事不闻不问,抛弃家国,抛开亲族兄弟不加任用,却对四方作恶多端逃往来的人加以厚爱、加以尊重、加以信任、加以任用,让他们欺压百姓,在商国胡作非为。现在我姬发恭敬地执行上天的惩罚。今天的战斗,每前进六七步,就要停下来整齐军队,将士们要努力啊!每经过四次、五次、六次、七次冲刺,就要停下来整齐军队,将士们要努力啊!希望你们要勇猛,像老虎、熊罴、豺狼、螭蛟。在商都的郊外,不要斩杀败降的殷朝士兵,要让他们帮助周朝,将士们要努力啊!如果你不努力,你自身就将遭杀戮。”誓师完毕,诸侯来会的兵车有四千辆,在牧野摆开了阵势。
【原文】
帝纣闻武王来,亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师,以大卒驰帝纣师。纣师虽众,皆无战之心,心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战,以开武王。武王驰之,纣兵皆崩畔纣。纣走,反入登于鹿台之上,蒙衣其殊玉,自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯,诸侯毕拜武王,武王乃揖诸侯,诸侯毕从。武王至商国,商国百姓咸待于郊。于是武王使群臣告语商百姓曰:“上天降休!”商人皆再拜稽首,武王亦答拜。遂入,至纣死所。武王自射之,三发而后下车,以轻剑击之,以黄钺斩纣头,县大白之旗。已而至纣之嬖妾 ① 二女,二女皆经自杀。武王又射三发,击以剑,斩以玄钺 ② ,县其头小白之旗。武王已乃出复军。
其明日,除道,脩社及商纣宫。及期,百夫荷罕旗以先驱。武王弟叔振铎奉陈常车,周公旦把大钺,毕公把小钺,以夹武王。散宜生、太颠、闳夭皆执剑以卫武王。既入,立于社南大卒之左,右毕从。毛叔郑奉明水 ③ ,卫康叔封布兹,召公奭赞采,师尚父牵牲。尹佚筴祝曰:“殷之末孙季纣,殄废先王明德,侮蔑神祇不祀,昏暴商邑百姓,其章显闻于天皇上帝。”于是武王再拜稽首,曰:“膺更大命,革殷,受天明命。”武王又再拜稽首,乃出。
【注释】
①嬖妾:指爱妾。②玄钺(yuè):古代铁制斧形兵器。③明水:古代祭祀所用的净水。
【译文】
纣王听说武王来攻,也发兵七十万人来迎战武王。武王命太师尚父率领百名勇猛之士出去挑战,接着用大部队冲杀纣王军。纣军虽然人数众多,但都没有作战之心,心里盼着武王赶快攻入。纣军都纷纷掉头攻打殷纣的军队,为武王开道。武王奔驰而来,纣军全部崩溃,士兵都背叛了纣王。纣王逃走,回到城里,登上鹿台,穿上用珠宝装饰的华丽衣服,投入火海自焚而死。武王手持白旗指挥诸侯,诸侯都参拜武王,武王也拱手回礼,诸侯全部服从。武王来到商都,商国的百姓都到郊外来迎候武王。这时,武王让群臣告诉商国的百姓说﹕“上天要降福给你们!”商国的百姓都再次跪拜叩头,武王也回拜行礼。进入城中。武王来到纣王自焚的地方,向纣的尸体射了三箭然后才下车,又用轻吕宝剑刺杀纣的尸体,并用饰以黄金的长柄斧子斩下了纣的头颅,悬挂于大白旗上。然后又到纣的两个宠妃那里,二人都已经自杀。武王又对她们射了三箭,用剑刺杀,用黑色的斧头斩下了她们的头颅,悬挂在小白旗上。武王做完这些就出城返回军营。
第二天,修治道路,修复祭祀土地的社坛和商纣的宫殿。到了规定之日,百名勇士扛着罕旗在前面开道,武王的弟弟叔振铎护着已经陈列好插有太常旗的仪仗车,周公旦手持大斧,毕公手持小斧,左右护卫武王。散宜生、太颠、闳夭也都拿着剑护卫武王。进了城,武王站在社坛南边的军队左边,左右辅卫的人全都跟从。毛叔郑捧着净水,卫康叔铺好用公明草编织的席子,召公奭献上彩帛,师尚父牵着牲畜。尹佚宣读祝文说﹕“殷的末代子孙季纣,废弃先王的英明德政,侮辱天地神灵而不去祭祀,暴虐商邑的百姓,他罪恶昭彰,被天皇知道了。”于是武王再次跪拜叩头,说﹕“我承受着上天之命,革除殷朝暴政,接受上天圣明的旨命。”武王又再次跪拜叩头,然后就走了出去。
【原文】
封商纣子禄父殷之馀民。武王为殷初定未集,乃使其弟管叔鲜、蔡叔度相禄父治殷。已而命召公释箕子之囚。命毕公释百姓之囚,表商容之闾。命南宫括散鹿台之财,发钜桥之粟,以振贫弱萌隶。命南宫括、史佚展九鼎保玉。命闳夭封比干之墓。命宗祝享祠于军。乃罢兵西归。行狩,记政事,作武成。封诸侯,班赐宗彝 ① ,作分殷之器物。武王追思先圣王,乃襃封神农之后于焦,黄帝之后于祝,帝尧之后于蓟,帝舜之后于陈,大禹之后于杞。于是封功臣谋士,而师尚父为首封。封尚父于营丘,曰齐。封弟周公旦于曲阜,曰鲁。封召公奭于燕。封弟叔鲜于管,弟叔度于蔡。馀各以次受封。
武王征九牧之君,登豳之阜,以望商邑。武王至于周,自夜不寐。周公旦即王所,曰:“曷为不寐?”王曰:“告女:维天不飨殷,自发未生于今六十年,麋鹿在牧,蜚鸿 ② 满野。天不享殷,乃今有成。维天建殷,其登名民三百六十夫,不显亦不宾灭,以至今。我未定天保,何暇寐!”王曰:“定天保,依天室,悉求夫恶,贬从殷王受。日夜劳来定我西土,我维显服,及德方明。自洛汭延于伊汭,居易毋固,其有夏之居。我南望三涂,北望岳鄙,顾詹有河,粤詹雒、伊,毋远天室。”营周居于雒邑而后去。纵马于华山之阳,放牛于桃林之虚;偃干戈,振兵释旅:示天下不复用也。
【注释】
①宗彝:宗庙祭祀所用酒器。②蜚鸿:蠛蠓,虫名。
【译文】
武王将殷朝剩下的民众封给纣的儿子禄父。武王因为殷刚刚平定还没有安定下来,于是就派弟弟管叔鲜、蔡叔度辅助禄父来治理殷。然后命召公去释放被囚禁的箕子,命毕公去释放被囚禁的百姓,还到商容居住的里巷去表彰他。命南宫括散发鹿台仓库的钱财,发放钜桥粮库的粮食,以救济贫弱的民众。命南宫括、史佚展示九鼎和宝玉。命闳夭增填比干的墓土。命主官祭祀的官员在军中祭祀阵亡的将士。然后罢兵回到西方。途中巡视各诸侯国,记述政事,写下了《武成》。又分封诸侯,颁赐祭祀用的酒器,写下了《分殷之器物》。武王追忆古代的圣王,褒扬并封神农氏的后代于焦地,封黄帝的后代于祝地,封尧的后代于蓟地,封舜的后代于陈地,封大禹的后代于杞地。于是又分封功臣谋士,太师尚父是第一个受封的,将尚父封在营丘,国号为齐。封弟弟周公旦于曲阜,国号为鲁。封召公奭于燕国。封弟弟叔献于管国,封弟弟叔度于蔡国。其他人按照次序依次受封。
武王召来九州的君长,登上豳地附近的山丘,遥望商朝的国都。武王回到周都,夜里都不能入睡。周公旦来到武王的住所,问﹕“您为什么不能入睡呢?”武王说﹕“告诉你吧﹕上天不享用殷朝的祭品,从我姬发没有出生到现在已经六十年,麋和鹿在郊外,蠛蠓遍野。上天不保佑殷朝,才使我们今天取得了成功。当初承受天命建立殷,任用贤人三百六十人,虽然政绩不显著但也不至于灭亡,才使殷朝维持到现在。我还不能使上天赐给周朝的国运永葆不变,哪里顾得上睡觉呢?”他接着说﹕“我要确保周朝的国运不可改变,使天下人都归附于王室,找出那些不归顺的恶人,像惩罚纣王一样惩罚他们。日夜操劳招来贤人来到我们的西土。我要办好各种事情,直到使德教光明四射。从洛水延续到伊水,居处平坦没有险固,是从前夏代的居住地。我向南望到三涂,向北望到太行,回头看到黄河,审视洛水、伊水地区,觉得这是一个建都的好地方。于是对在洛邑监理周都进行了测量规划而后离去。将马放养在华山南面,将牛放养在桃林的原野上,让军队放下干戈兵器,收整并解散军队,向天下表示不再用武了。
【原文】
武王已克殷,后二年,问箕子殷所以亡。箕子不忍言殷恶,以存亡国宜告。武王亦丑,故问以天道。
武王病。天下未集,群公惧,穆卜 ① ,周公乃祓斋,自为质,欲代武王,武王有瘳。后而崩,太子诵代立,是为成王。
成王少,周初定天下,周公恐诸侯畔周,公乃摄行政当国。管叔、蔡叔群弟疑周公,与武庚作乱,畔周。周公奉成王命,伐诛武庚、管叔,放蔡叔。以微子开代殷后,国于宋。颇收殷馀民,以封武王少弟封为卫康叔。晋唐叔得嘉穀 ② ,献之成王,成王以归周公于兵所。周公受禾东土,鲁天子之命。初,管、蔡畔周,周公讨之,三年而毕定,故初作大诰,次作微子之命,次归禾,次嘉禾,次康诰、酒诰、梓材,其事在周公之篇。周公行政七年,成王长,周公反政成王,北面就群臣之位。
【注释】
①穆卜:恭敬地卜问吉凶。②嘉谷:生长奇异的禾,古人以之为吉祥的征兆。亦泛指生长茁壮的禾稻。
【译文】
武王攻克殷朝,两年后,询问箕子殷朝灭亡的原因。箕子不忍心说殷的罪过,就向武王讲了一些国家生死存亡的道理。武王也有些不好意思,所以询问了天地自然规律的事。
武王生病了。那时天下还没有统一,众臣非常担心,就虔诚地进行占卜,周公斋戒沐浴,祓除秽恶,情愿以自身为抵押,代替武王承受病痛,武王的病情有了好转。后来武王去世,太子诵即位,这就是周成王。
成王年纪小,周朝又刚刚平定天下,周公担心诸侯背叛周朝,就代理称王管理政务,主持国事。管叔、蔡叔等兄弟怀疑周公,就和武庚一起作乱,背叛了周朝。周公奉成王的命令,讨伐并诛杀了武庚、管叔,流放了蔡叔,用微子开接续殷家后代,在宋地建国。又收集殷朝的残余民众,封给武王的小弟弟,封他为卫康叔。晋唐叔得到一种象征吉祥的谷物,将其献给了成王,成王将它赠给在军营中的周公,周公在东方接受了嘉谷,颂扬了天子的圣命。当初,管叔、蔡叔背叛周朝,周公前去讨伐,经过三年,终于彻底平定,所以先写下了《大诰》,又写下了《微子之命》,接着又写下了《归禾》,再写下了《嘉禾》,后又写下了《康诰》、《酒诰》、《梓材》,这些事情都记载在有关周公的篇章中。周公主持政务七年,成王长大了,周公就将政权交还给了成王,面北站在臣下的位置上。
【原文】
成王在丰,使召公复营洛邑,如武王之意。周公复卜申视,卒营筑,居九鼎焉。曰:“此天下之中,四方入贡道里均。”作召诰、洛诰。成王既迁殷遗民,周公以王命告,作多士、无佚。召公为保,周公为师,东伐淮夷,残奄,迁其君薄姑。成王自奄归,在宗周,作多方。既绌殷命,袭淮夷,归在丰,作周官。兴正礼乐,度制于是改,而民和睦,颂声兴。成王既伐东夷,息慎来贺,王赐荣伯作贿息慎之命。
成王将崩,惧太子钊之不任,乃命召公、毕公率诸侯以相太子而立之。成王既崩,二公率诸侯,以太子钊见于先王庙,申告 ① 以文王、武王之所以为王业之不易,务在节俭,毋多欲,以笃信临之,作顾命。太子钊遂立,是为康王。康王即位,遍告诸侯,宣告以文武之业以申之,作康诰。故成康之际,天下安宁,刑错 ② 四十馀年不用。康王命作策毕公分居里,成周郊,作毕命。
康王卒,子昭王瑕立。昭王之时,王道微缺 ③ 。昭王南巡狩不返,卒于江上。其卒不赴告,讳之也。立昭王子满,是为穆王。穆王即位,春秋已五十矣。王道衰微,穆王闵文武之道缺,乃命伯申诫太仆国之政,作《命》。复宁。
【注释】
①申告:反复告诫。②刑错:亦作”刑措”。亦作”刑厝”。置刑法而不用。③微缺:衰败残缺。
【译文】
成王住在丰邑,命召公再去营建洛邑,以顺从武王的心愿。周公多次占卜,反复视察,最终营建成功,将九鼎安放在那里。说﹕“这里是天下的中心,四方进贡的道路都一样长。”于是就写下了《召诰》、《洛诰》。成王将殷朝的遗民迁徙到那里,周公向他们宣告成王的命令,写下了《多士》、《无佚》。召公担任太保,周公担任太师,向东讨伐淮夷,灭亡了奄国,并迁移他的国君到薄姑。成王从奄回来后,在宗周写下了《多方》。成王废除了殷礼后,袭击了淮夷,回到丰邑写下了《周官》。重新修订了礼仪,法令、制度也同时进行了修改,百姓和睦,颂扬的歌声四处兴起。成王讨伐了东夷以后,息慎前来朝贺,成王命荣伯写下了《贿息慎之命》。
成王将要去世,担心太子钊不能胜任,于是就命召公、毕公率领诸侯辅佐太子登位。成王去世后,召公、毕公率领诸侯带太子拜谒先王的宗庙,反复告诫他文王和武王开创周朝王业的艰难,要他一定要节俭,不要有太多的欲望,以笃厚诚信的态度登临王位,于是写下了《顾命》。太子钊于是即位,这就是康王。康王即位,通告天下诸侯,宣告文王、武王的业绩并反复说明,写下了《康诰》。所以成康时代,天下安宁,刑法四十多年没有使用。康王命令毕公写作策书,让民众分别村落居住,划定周都郊外的境界,作为周都的屏卫,为此写下《毕命》,记录了毕公受命这件事。
康王去世,他的儿子昭王瑕即位。昭王的时候,王道衰败残缺。昭王到南方巡视没有返回,死在了江中。他死的时候没有向诸侯报丧,是因为忌讳这件事。让昭王的儿子满即位,这就是穆王。穆王即位时,已经五十岁了。王道衰败残缺,穆王闵惜文王、武王的大业残缺,就命伯反复告诫太仆要管理好国家政事,并写下了《命》,国家又恢复了安宁。
【原文】
穆王将征犬戎,祭公谋父谏曰:“不可。先王燿德不观兵 ① 。夫兵戢而时动,动则威,观则玩,玩则无震。是故周文公之颂曰:‘载戢干戈,载櫜弓矢,我求懿德,肆于时夏,允王保之。’先王之于民也,茂正其德而厚其性,阜其财求而利其器用,明利害之乡,以文脩之,使之务利而辟害,怀德而畏威,故能保世以滋大。’‘昔我先王世后稷以服事虞、夏。及夏之衰也,弃稷不务,我先王不窋用失其官,而自窜于戎狄之间。不敢怠业,时序其德,遵脩其绪,脩其训典,朝夕恪勤,守以敦笃,奉以忠信。奕世 ② 载德,不忝 ③ 前人。至于文王、武王,昭前之光明而加之以慈和,事神保民,无不欣喜。商王帝辛大恶于民,庶民不忍,载武王,以致戎于商牧。是故先王非务武也,劝恤民隐而除其害也。夫先王之制,邦内甸服 ④ ,邦外侯服 ⑤ ,侯卫宾服,夷蛮要服 ⑥ ,戎翟荒服。甸服者祭,侯服者祀,宾服者享,要服者贡,荒服者王。’‘日祭,月祀,时享,岁贡,终王。先王之顺祀也,有不祭则脩意,有不祀则脩言,有不享则脩文,有不贡则脩名,有不王则脩德,序成而有不至则脩刑。于是有刑不祭,伐不祀,征不享,让不贡,告不王。于是有刑罚之辟,有攻伐之兵,有征讨之备,有威让之命,有文告之辞。布令陈辞而有不至,则增脩于德,无勤民于远。是以近无不听,远无不服。’‘今自大毕、伯士之终也,犬戎氏以其职来王,天子曰‘予必以不享征之,且观之兵’,无乃废先王之训,而王几顿乎?吾闻犬戎树敦,率旧德而守终纯固,其有以御我矣。”王遂征之,得四白狼四白鹿以归。自是荒服者不至。
【注释】
①观兵:显示兵力。②奕世:累世,代代。③不忝:不辱;不愧。④甸服:古制称离王城五百里的区域。⑤侯服:古代王城外围,按距离远近划分的区域之一。⑥要服:古五服之一。古代王畿以外按距离分为五服。相传一千五百里至两千里为要服。
【译文】
穆王将要征伐犬戎,祭公谋父劝谏说﹕“不可以。先王只显扬德化而不显示兵力。兵器按照时机而动用,一旦动用就会显示威严,如果经常显示就会成为儿戏,儿戏就不会使人害怕。因此周公的颂歌中说﹕‘收起干戈,藏起弓箭,我注重美德,华夏都传遍,那么王业就会保全。’先王对待百姓,端正他们的德行,使他们的性情纯厚,增加他们的财富,改善他们的器用,让他们明白利害的所在,用礼法来教育他们,使他们趋利避害,心中怀有感恩戴德之情而又惧怕其威严,所以才能保住先王的事业时代相承乃至日益壮大。以前我们的祖先世代担任农官,为虞、夏两朝谋事。等到了夏朝衰败,废弃农师不务正业,我们的先祖不窋因此丢掉了官职,自己逃到戎狄地区。他不敢荒废农业,时时宣扬先王的德行,遵循先王开创的事业,修正他的教化法令,一天到晚恭敬勤恳,用敦厚笃实的态度来严格遵守,用忠实诚服的态度来奉行。世代继承德政,不辱没先祖。到了文王、武王时,他们发扬先祖的光明美德,再加上慈祥和善,敬奉鬼神,保护百姓,没有不高兴的。商王帝辛对百姓犯下了很大的罪恶,百姓不能忍受,都高兴地拥戴武王,以至于在商郊牧野展开了战争。所以先王并不是崇尚武力,而是关怀民众的疾苦而为民除害。先王的制度,王城五百里的区域是甸服,甸服以外五百里的区域是侯服,侯服以外起武卫作用的实行宾服,蛮夷地区实行要服,戎翟地区为荒服。甸服地区的诸侯供奉天子每天祭祀的祭品,侯服地区负责供应每月祭祀的祭品,宾服地区负责供应四时的祭品,要服地区每年都要向周王纳贡,荒服地区要来朝见天子。’‘祭礼一天一次,祀礼一月一次,献享一季一次,进贡一年一次,荒服只须永远都承认周王室的正统地位即可。先王推行的这种祭祀制度,有不来供奉祭祀,就得修正自己的思想;不供月祀的,便须修正自己的言论;有不供时享的,就要修正自己的法律制度;有不供岁贡的,就要修治上下尊卑的名分,有不来朝见的,就应修正自己的德行。一次做到了这些,如果还有不按照规定做的,就动用刑罚。于是惩罚不参与日祭的,攻讨不参与月祀的,亲自出兵征讨不献时享的,责备不按年纳贡的,劝谕不想臣服的。于是也就有了刑罚的法规、讨伐的军队、征讨的措施、威严责备的诰命,以及晓谕劝诫的文辞。倘若谴责的诏命和劝谕的文辞都发布了,还有不朝贡者,则天子就更要加强自己的德行,而不是让百姓受苦受累去远征。所以才能使近地诸侯无不听从,远处民族无不臣服。’‘如今,自从犬戎的两位君主大毕和伯士去世之后,接下来的首领还是遵奉周王,尽职尽责,但是您却说‘我定要按不享之罪名来讨伐他们,并向他们炫耀我的武力’,这难道不是废弃了先王的遗训,毁坏先王的制度吗?我听说犬戎部落树立了敦厚的风尚,遵循先人的传统美德,始终恪守淳朴坚定的品性,这样他们就已经有了抵御我们的条件和基础了。”穆王还是进行了征伐,只得到了本来犬戎就可以职贡的四头白狼和四只白鹿。但此后,荒服地区便没有部族前来朝见了。
【原文】
诸侯有不睦者,甫侯言于王,作脩刑辟 ① 。王曰:“吁,来!有国有土,告汝祥刑 ② 。在今尔安百姓,何择非其人,何敬非其刑,何居非其宜与?两造具备,师听五辞。五辞简信 ③ ,正于五刑。五刑不简,正于五罚。五罚不服,正于五过。五过之疵,官狱内狱,阅实其罪,惟钧其过。五刑之疑有赦,五罚之疑有赦,其审克之。简信有众,惟讯有稽。无简 ④ 不疑,共严天威。”“黥辟疑赦,其罚百率,阅实其罪。劓辟疑赦,其罚倍洒 ⑤ ,阅实其罪。膑辟疑赦,其罚倍差 ⑥ ,阅实其罪。宫辟疑赦,其罚五百率,阅实其罪。大辟 ⑦ 疑赦,其罚千率,阅实其罪。墨罚之属千,劓罚之属千,膑罚之属五百,宫罚之属三百,大辟之罚其属二百:五刑之属三千。”命曰甫刑。
【注释】
①刑辟:刑法。辟,法度,法律。②祥刑:同”详刑”。谓善用刑罚。③简信:确凿无疑。简,诚实。信,确实。④无简:指没有确凿证据。⑤倍洒:加倍或为五倍,即二百锾或五百锾。⑥倍差:于加倍之外又加差数,这里就是加一倍半,指比劓刑加一倍半,为五百锾。⑦大辟:死刑。五刑之一。
【译文】
诸侯中不和睦的,甫侯就报告给穆王,于是制定了刑法。穆王说﹕“喂,过来!你们这些有国家和土地的人,我告诉你们一种完善的刑法。现在你们要使百姓安定,不就是选择贤人吗?不就是严肃地对待刑法吗?不就是量刑的轻重适宜吗?原告和被告都到了,法官就用五种方法来考察供词。五种方法都核实验证了,就要用五种刑律来对其进行判决。如果五刑使用不当,就依照五罚来惩处。如果五罚也处理不当,不能使人心服,就要按五种过失来处罚官员。五种过失的弊病,即依仗官势,图报恩怨,贪赃枉法,收受贿赂,徇私枉法等,这些一定要查清罪证,处罚要与所犯过失相当。五刑有疑问的则有赦免的办法,五罚有疑问的则有赦免的办法,要审慎地加以考察。核实验证一定要有众多的途径,审理案件一定要有案可查。如果没有核实就不能仅凭怀疑判案,要恭敬谨慎地执行上天的判决。”“判处黥刑有疑问的地方就从轻处治,可罚金百钱,但事先一定要核实他的罪过。判处劓刑有疑问的也从轻处治,可罚金二百钱,事先也要核实他的罪过。判处膑刑有疑问的,可从轻处治,可罚金五百钱,事先一定要核实他的罪过。判处宫刑有疑问的也从轻处治,可罚金六百钱,事先一定要核实他的罪过。判处死刑有疑问的地方也从轻处治,可罚金一千钱,事先一定要核实他的罪过。墨刑的法律条文有一千条,劓刑的法律条文有一千条,膑刑的法律条文有五百条,宫刑的法律条文有三百条,死刑的法律条文有二百条,总计五种刑罚的法律条文有三千条。”命名为《甫刑》。
【原文】
穆王立五十五年,崩,子共王繄扈立。共王游于泾上,密康公从,有三女奔之。其母曰:“必致之王。夫兽三为群,人三为众,女三为粲。王田不取群,公行不下众,王御不参一族。夫粲,美之物也。众以美物归女,而何德以堪之?王犹不堪,况尔之小丑乎!小丑备物,终必亡。”康公不献,一年,共王灭密。共王崩,子懿王囏立。懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。
懿王崩,共王弟辟方立,是为孝王。孝王崩,诸侯复立懿王太子燮,是为夷王。
夷王崩,子厉王胡立。厉王即位三十年,好利,近荣夷公。大夫芮良夫谏厉王曰:“王室其将卑乎?夫荣公好专利而不知大难。夫利,百物之所生也,天地之所载也,而有专之,其害多矣。天地百物皆将取焉,何可专也?所怒甚多,而不备大难。以是教王,王其能久乎?夫王人者,将导利而布之上下者也。使神人百物无不得极,犹日怵惕惧怨之来也。故颂曰‘思文 ① 后稷,克配 ② 彼天,立我蒸民 ③ ,莫匪尔极 ④ ’。大雅曰‘陈锡载周’。是不布利而惧难乎,故能载周以至于今。今王学专利,其可乎?匹夫专利,犹谓之盗,王而行之,其归鲜矣。荣公若用,周必败也。”厉王不听,卒以荣公为卿士,用事。
【注释】
①思:助词,放在形容词前,不必译出。文:文德。②克:能够。配:匹配。③蒸民:众民;百姓。④匪:同”非”,不。尔极:等于说”极尔”,意思是把你当做榜样。
【译文】
穆王在位五十五年去世,他的儿子共王繄扈即位。共王到泾水边游玩,密康公跟随着他,有三个女子来投奔他。密康公的母亲说﹕“一定要将她们献给共王。三只兽在一起就是群,三个人在一起就是众,三个女子在一起就是粲。天子打猎不猎取群兽,诸侯外出巡视对民众要谦下行事,天子选妃嫔不娶三个同族的女子。此三人均为美丽的女子,别人将她们献给你,你有什么样的德行能够消受得起呢?君王尚且不能承受,更何况你这样的小人物呢?小人物拥有这样的宝物,国家一定会灭亡。”康公不肯将三个女子献出去。一年后,共王灭掉了密国。共王去世,他的儿子懿王囏即位。懿王在位时,周王室开始衰败,诗人作诗讽刺。
懿王去世,共王的弟弟辟方即位,这就是孝王。孝王去世,诸侯又重新扶立懿王的太子燮,这就是夷王。
【原文】
王行暴虐侈傲,国人谤王。召公谏曰:“民不堪命矣。”王怒,得卫巫,使监谤者,以告则杀之。其谤鲜矣,诸侯不朝。三十四年,王益严,国人莫敢言,道路以目。厉王喜,告召公曰:“吾能弭谤 ① 矣,乃不敢言。”召公曰:“是鄣之也。防民之口,甚于防水。水壅而溃,伤人必多,民亦如之。是故为水者决之使导,为民者宣之使言。故天子听政,使公卿至于列士献诗,瞽献曲,史献书,师箴,瞍赋,矇诵,百工谏,庶人传语,近臣尽规,亲戚补察,瞽史教诲,耆艾 ② 脩之,而后王斟酌焉,是以事行而不悖。民之有口也,犹土之有山川也,财用于是乎出:犹其有原隰衍沃 ③ 也,衣食于是乎生。口之宣言也,善败于是乎兴。行善而备败,所以产财用衣食者也。夫民虑之于心而宣之于口,成而行之。若壅其口,其与能几何?”王不听。于是国莫敢出言,三年,乃相与畔,袭厉王。厉王出奔于彘。
【注释】
①弭谤:禁止非议。②耆艾:尊长;师长。亦泛指老年人。③原隰衍沃:平坦低湿而肥美的土地。原隰,广平低湿的地方;衍沃,土地平坦而肥美。
【译文】
厉王执政残暴骄纵,国人都在议论他的过失。召公劝谏厉王说﹕“百姓不能忍受您的暴政了。”厉王大怒,找到一个卫国的巫师,让他监视那些议论的人,只要报告了厉王,就立即处死。这样议论的人少了,但诸侯也都不来朝拜了。三十四年,厉王更加严厉,国人没有人敢说话,就是在路上遇到也只是以目示意。厉王非常高兴,对召公说﹕“我能禁止议论,国人都不敢说话了。”召公说﹕“这是堵塞了他们的口。堵住人民的嘴,比堵塞河水还难。水因被堵塞而决口,伤害人一定会很多,不让百姓说话也是这样。所以治水的人开通河道使水流顺畅,治理民众的人广开言路让他们讲话。因此君王治理国政,让公卿到列士的官员献上讽喻政治的诗篇,盲人乐师献上反映民事的乐曲,史官献上用以借鉴的史书,乐师献上劝诫的言辞,让无眸的盲乐师朗读公卿到列士的官员献上的诗篇,让有眸而失明的盲乐师诵读劝诫的言语,让百官进谏,百姓的意见能够被传达,身边的臣子要竭力劝谏,亲属要补察过失,乐师、太史施加教诲,朝中的年长者帮助修治,然后由君王反复考虑后决定,这样事情做起来就不会错误。百姓有嘴巴,就像大地有山川一样,财利都从这里生产出来;百姓有嘴巴,就像大地有平坦低湿而肥美的土地一样,衣食所需都从这里生产出来。口能够发表意见,政事的好坏也就可以从这里看出来了。好的就施行,坏的就防止,就跟大地产生财利和衣食一样。民众心中所想通过口表达出来,是考虑好了才去做的。如果堵住他们的嘴巴,那么还有几个人肯拥护您呢?”厉王不听。于是国人没有人敢说话,三年以后,大家一起叛乱,袭击了厉王。厉王逃到彘。
【原文】
厉王太子静匿召公之家,国人闻之,乃围之。召公曰:“昔吾骤谏王,王不从,以及此难也。今杀王太子,王其以我为雠而怼怒 ① 乎?夫事君者,险而不雠怼 ② ,怨而不怒,况事王乎!”乃以其子代王太子,太子竟得脱。
召公、周公二相行政,号曰“共和”。共和十四年,厉王死于彘。太子静长于召公家,二相乃共立之为王,是为宣王。宣王即位,二相辅之,脩政,法文、武、成、康之遗风,诸侯复宗周。十二年,鲁武公来朝。
宣王不脩籍于千亩,虢文公谏曰不可,王弗听。三十九年,战于千亩,王师败绩于姜氏之戎。
宣王既亡南国之师,乃料民 ③ 于太原。仲山甫谏曰:“民不可料也。”宣王不听,卒料民。
四十六年,宣王崩,子幽王宫湦立。幽王二年,西周三川皆震。伯阳甫曰:“周将亡矣。夫天地之气,不失其序;若过其序,民乱之也。阳伏而不能出,阴迫而不能蒸,于是有地震。今三川实震,是阳失其所而填阴 ④ 也。阳失而在阴,原必塞;原塞,国必亡。夫水土演而民用也。土无所演,民乏财用,不亡何待!昔伊、洛竭而夏亡,河竭而商亡。今周德若二代之季 ⑤ 矣,其川原又塞,塞必竭。夫国必依山川,山崩川竭,亡国之征也。川竭必山崩。若国亡不过十年,数之纪也 ⑥ 。天之所弃,不过其纪。”是岁也,三川竭,岐山崩。
【注释】
①怼(duì)怒:怨怒。②雠怼:仇恨,怨恨。③料民:计点人口;清查民户。④填阴:为阴气所镇伏。填,通”镇”。⑤季:末,末世,末年。⑥数之纪也:《集解》引韦昭曰:”数起于一,终于十,十则更,故曰纪也。”数,数目,数字。纪,极,终。
【译文】
厉王的太子静藏在召公的家中,国人听说后,就围住了召公的家。召公说﹕“以前我多次劝谏厉王,厉王不听,才招致了这样的祸患。现在杀了太子,君王就会认为我将他作为仇敌而发泄愤怒怨恨吧?侍奉君主的人,即使遇到险境也不怨恨,即使怨恨也不发怒,更何况是侍奉天子呢?”于是就用自己的儿子代替了厉王的太子,太子才得以逃脱。
召公、周公两人共同辅政,称为“共和”。共和十四年,厉王在彘去世。太子静在召公家长大,两位辅相共同拥立太子为周王,这就是宣王。宣王即位后,两位辅相辅佐他,修明政教,效法文王、武王、成王、康王的遗留下来的风教,诸侯又重新尊奉周王室。十二年,鲁国武公前来朝拜君王。
宣王不肯去千亩耕种籍田,虢文公劝谏说不可以这样。宣王不听。三十九年,宣王与犬戎在千亩交战,被姜戎打败。
宣王失去了南方的军队,于是就在太原清点人口准备征兵。大臣仲山甫劝谏说﹕“人口是不可以清点的。”宣王不听,最终还是清点了人口。
四十六年,宣王去世,他的儿子幽王宫湦即位。
幽王二年,西周附近的三条河流都发生了地震。伯阳甫说﹕“周朝将要灭亡了。天地自然之气,不能失掉他的秩序。如果失掉了秩序,那是有人使它乱的。阳气伏在下边不能出来,阴气压迫着它无法上升,于是就发生了地震。如今三条河流都发生了地震,是因为阳气失去了它在上边的位置而被阴气压在了下面。阳气失去了它在上边的位置而被阴气压在了下面,水源就一定会被堵塞,水源被堵塞,国家一定会灭亡。水土气息通畅才能供民众所用。土地得不到滋润,民众就会财用匮乏,国家不灭亡还等待什么呢?以前伊水、洛水枯竭,夏朝灭亡,黄河枯竭,商朝就灭亡。如今周朝的德运也像夏、商的末年一样了。国家河流的水源又被堵塞,水源被堵塞,河流一定会枯竭。一个国家必须依靠山川,高山崩塌,河流枯竭,这是国家灭亡的征兆。河流枯竭,高山就一定会崩塌。这样国家的灭亡超不过十年,因为十刚好是数字的一个循环。上天所要抛弃的,不会超过十年。”这一年,三川枯竭,岐山崩塌。
【原文】
三年,幽王嬖爱 ① 褒姒。褒姒生子伯服,幽王欲废太子。太子母申侯女,而为后。后幽王得褒姒,爱之,欲废申后,并去太子宜臼,以褒姒为后,以伯服为太子。周太史伯阳读史记曰:“周亡矣。”昔自夏后氏之衰也,有二神龙止于夏帝庭而言曰:“余,褒之二君。”夏帝卜,杀之与去之与止之,莫吉。卜请其漦 ② 而藏之,乃吉。于是布币而策告之,龙亡而漦在,椟而去之。夏亡,传此器殷。殷亡,又传此器周。比三代,莫敢发之,至厉王之末,发而观之。漦流于庭,不可除。厉王使妇人裸而譟之。漦化为玄鼋 ③ ,以入王后宫。后宫之童妾 ④ 既龀 ⑤ 而遭之,既笄 ⑥ 而孕,无夫而生子,惧而弃之。宣王之时童女 ⑦ 谣曰:“檿弧 ⑧ 箕服 ⑨ ,实亡周国。”于是宣王闻之,有夫妇卖是器者,宣王使执而戮之。逃于道,而见乡者后宫童妾所弃妖子出于路者,闻其夜啼,哀而收之,夫妇遂亡,饹于褒。褒人有罪,请入童妾所弃女子者于王以赎罪。弃女子出于褒,是为褒姒。当幽王三年,王之后宫见而爱之,生子伯服,竟废申后及太子,以褒姒为后,伯服为太子。太史伯阳曰:“祸成矣,无可奈何!”
【注释】
①嬖(bì)爱:宠爱。②漦(chí):鱼或龙之类的唾液。③玄鼋(xuányuán):蜥蜴。④童妾:婢女;小妾。⑤龀(chèn):女子七岁换牙叫”龀”。”既龀”是已过七岁,”未既龀”是未满七岁,此遗”未”字。⑥笄(jī):古代特指女子十五岁可以盘发插笄的年龄,即成年。⑦童女:幼女,处女。⑧檿(yǎn)弧:山桑木制的弓。⑨箕服:箕木制的盛矢桶。
【译文】
三年,幽王宠爱褒姒,褒姒生下儿子伯服,幽王就想废掉太子。太子的母亲是申侯的女儿,是幽王的王后。后来幽王得到了褒姒,非常宠爱她,就想废掉申后,并废掉太子宜臼,以立褒姒为王后,立伯服为太子。周太史伯阳阅读了关于历史记载的书籍后说﹕“周朝要亡国了。从前夏后氏衰败时,有两条神龙降落在夏帝的宫廷上说﹕“我们是褒国的两位先君。”夏帝就进行占卜,是将它们杀掉,还是赶走,还是留下,结果没有一个是吉利的。又占卜说要留下神龙的唾液并储藏起来,这才吉利。于是陈列币帛祭品,以简策向神龙祷告,神龙消失了而留下了它们的唾液,夏王让人将这唾液藏在了匣子里。夏朝灭亡后,这个匣子就传给了殷朝。殷朝灭亡后,这个匣子又传给了周朝。连续三代,没有人敢打开它。到了厉王末年,打开匣子看里面的唾液。唾液流到廷堂上,不能除掉。厉王就命妇人赤裸着身体大声喊叫,唾液就化为一只蜥蜴,爬进了厉王的后宫。后宫的一个刚刚换牙不到七岁的小婢女遇上了蜥蜴,结果这个小婢女成年后就怀孕了,没有丈夫就生下了孩子。她非常害怕,就将孩子扔掉了。宣王时,幼女们唱这样的歌谣﹕“山桑木制的弓,箕木制的盛矢桶,会将周朝灭亡。”宣王听到了这首歌,正好有一对夫妇卖山桑木制的弓,箕木制的盛矢桶,他就派人将他们捉来杀掉。夫妇二人逃到路上,看到了后宫的小婢女扔掉的孩子,听到她在黑夜里啼哭,非常可怜,就收养了她。夫妇二人继续逃亡,逃到了褒国。后来褒国人得罪了周朝,就请求献上小婢女扔掉的女孩子以赎罪。被扔掉的女孩子是褒国献出,所以就叫褒姒。幽王三年,幽王到后宫,看到褒姒就非常喜爱,褒姒生下了儿子伯服,幽王竟然废掉了申后和太子,立褒姒为王后,立伯服为太子。太史伯阳说﹕“祸患已经造成,没有办法了。”
【原文】
褒姒不好笑,幽王欲其笑万方 ① ,故不笑。幽王为烽燧大鼓,有寇至则举烽火。诸侯悉至,至而无寇,褒姒乃大笑。幽王说之,为数举烽火。其后不信,诸侯益亦不至。
幽王以虢石父为卿,用事,国人皆怨。石父为人佞巧善谀好利,王用之。又废申后,去太子也。申侯怒,与缯、西夷犬戎攻幽王。幽王举烽火徵兵,兵莫至。遂杀幽王骊山下,虏褒姒,尽取周赂而去。于是诸侯乃即申侯而共立故幽王太子宜臼,是为平王,以奉周祀。
平王立,东迁于雒邑,辟戎寇。平王之时,周室衰微,诸侯彊并弱,齐、楚、秦、晋始大,政由方伯 ② 。
四十九年,鲁隐公即位。
五十一年,平王崩,太子洩父蚤死,立其子林,是为桓王。桓王,平王孙也。
桓王三年,郑庄公朝,桓王不礼。
五年,郑怨,与鲁易许田。许田,天子之用事太山田也。八年,鲁杀隐公,立桓公。
十三年,伐郑,郑射伤桓王,桓王去归。
【注释】
①万方:多种方法。②方伯:一方诸侯之长。
【译文】
褒姒不爱笑,幽王使用多种方法想让她笑,褒姒最终仍然没有笑。幽王设置了烽火台和大鼓,如有敌寇前来侵犯就点燃烽火。一次,幽王点燃烽火,诸侯全都赶来,到了后发现没有敌寇,褒姒于是大笑起来。幽王非常高兴,因此多次点燃烽火。后来诸侯都不相信了,也渐渐不来了。
幽王任虢石父做卿,执掌朝政,结果百姓都怨声载道。虢石父为人谄佞巧诈,善于阿谀奉承,贪财好利,幽王却重用他。幽王还废掉了申后,废掉了太子。申侯大怒,就联合缯国、西夷犬戎一起攻打幽王。幽王点燃烽火召集诸侯的救兵,诸侯没有一个人赶来。于是申侯就将幽王杀死在骊山下,俘虏了褒姒,将周朝的财物全部拿走才离去。于是诸侯就同申侯一起拥立原来幽王的太子宜臼,这就是平王,由他来继承周王室的祭祀。
平王即位后,将都城向东迁到洛邑,以避免犬戎的侵袭。
平王时,周王室衰落,诸侯间强国兼并弱国,齐国、楚国、秦国、晋国开始强大,政事由各方诸侯中的首领来掌管。
四十九年,鲁隐公即位。
五十一年,平王去世,太子洩父也早已去世,就立他的儿子林为王,这就是桓王。桓王就是平王的孙子。
桓王三年,郑庄公前来朝拜,桓王却不以礼相待。
五年,郑国怨恨桓王,就同鲁国交换了许田。许田是天子用来祭祀泰山的专用田。八年,鲁国人杀害了隐公,立桓公为王。
十三年,桓王率军讨伐郑国,郑国人射伤了桓王,桓王就撤回去了。
【原文】
二十三年,桓王崩,子庄王佗立。庄王四年,周公黑肩欲杀庄王而立王子克。辛伯告王,王杀周公。王子克奔燕。
十五年,庄王崩,子釐王胡齐立。釐王三年,齐桓公始霸。
五年,釐王崩,子惠王阆立。惠王二年。初,庄王嬖姬姚,生子穨,穨有宠。及惠王即位,夺其大臣园以为囿,故大夫边伯等五人作乱,谋召燕、卫师,伐惠王。惠王饹温,已居郑之栎。立釐王弟穨为王。乐及遍舞,郑、虢君怒。
四年,郑与虢君伐杀 ① 王穨,复入惠王。惠王十年,赐齐桓公为伯。
二十五年,惠王崩,子襄王郑立。
襄王母蚤死,后母曰惠后。惠后生叔带,有宠于惠王,襄王畏之。三年,叔带与戎、翟谋伐襄王,襄王欲诛叔带,叔带饹齐。齐桓公使管仲平戎于周,使隰朋平戎于晋。王以上卿礼管仲。管仲辞曰:“臣贱有司也,有天子之二守国、高在。若节春秋来承王命,何以礼焉。陪臣敢辞。”王曰:“舅氏,余嘉乃勋,毋逆朕命。”管仲卒受下卿之礼而还。九年,齐桓公卒。十二年,叔带复归于周。
【注释】
①伐杀:杀戮。
【译文】
二十三年,桓王去世,他的儿子庄王佗即位。
庄王四年,周公黑肩想杀掉庄王而改立王子克。辛伯报告了庄王,庄王就杀了周公。王子克逃到燕国。
十五年,庄王去世,他的儿子釐王胡齐即位。
釐王三年,齐桓公开始称霸。
五年,釐王去世,他的儿子惠王阆即位。
惠王二年,当初庄王宠爱姚姬,生下了儿子穨,穨很受宠爱。等到惠王即位时,强夺大臣的园地来作为饲养野兽的场所,所以大夫边伯等五人作乱,他们打算召集燕国、卫国的军队来讨伐惠王。惠王逃到温地,后来又到郑国的栎地居住。边伯等人拥立釐王的弟弟穨为王,他们用尽各种乐器来舞蹈娱乐。郑国、虢国的国君都非常气愤。
四年,郑国和虢国两国对穨进行讨伐,并杀死了他,重新迎回惠王。惠王十年,赐齐桓公为诸侯的首领。
二十五年,惠王去世,他的儿子襄王郑即位。
襄王的母亲很早就去世了,继母就是惠后。惠后生下叔带,很受惠王的宠爱,襄王很害怕。三年,叔带和戎族、翟族谋划攻打襄王,襄王想诛杀叔带,叔带逃到了齐国。齐桓公派管仲去劝说戎族和周讲和,派隰朋去劝说戎族和晋国讲和。襄王以上卿的礼节来款待管仲,管仲辞谢说﹕“我只是个低贱的官员,在齐国还有天子任命的上卿守臣国氏和高氏在,如果他们在春秋时节来朝见天子,您该以什么礼节来接待他们呢?我冒昧地辞谢了。”襄王说﹕“你是我舅舅家的使者,我奖赏你的功劳,就不要拒绝我的好意了。”但管仲最终只接受了下卿的礼仪就回国了。九年,齐桓公去世。十二年,叔带又回到了周朝。
【原文】
十三年,郑伐滑,王使游孙、伯服请滑,郑人囚之。郑文公怨惠王之入不与厉公爵,又怨襄王之与卫滑,故囚伯服。王怒,将以翟伐郑。富辰谏曰:“凡我周之东徙,晋、郑焉依。子穨之乱,又郑之由定,今以小怨弃之!”王不听。十五年,王降翟师以伐郑。王德翟人,将以其女为后。富辰谏曰:“平、桓、庄、惠皆受郑劳,王弃亲亲翟,不可从。”王不听。十六年,王绌翟后,翟人来诛,杀谭伯。富辰曰:“吾数谏不从。如是不出,王以我为懟乎?”乃以其属死之。
初,惠后欲立王子带,故以党开翟人,翟人遂入周。襄王出饹郑,郑居王于氾。子带立为王,取襄王所绌翟后与居温。十七年,襄王告急于晋,晋文公纳王而诛叔带。襄王乃赐晋文公珪鬯 ① 弓矢,为伯,以河内地与晋。二十年,晋文公召襄王,襄王会之河阳、践土,诸侯毕朝,书讳曰“天王狩于河阳”。
二十四年,晋文公卒。
三十一年,秦穆公卒。
【注释】
①鬯(chàng):古代祭祀用的酒,用郁金草酿黑黍而成。
【译文】
十三年,郑国讨伐滑国,襄王派游孙、伯服去替滑国求情,郑国人将他们囚禁了起来。郑文公怨恨惠王回到朝廷后,不将酒器玉爵送给郑厉公,还怨恨襄王帮助卫国、滑国,所以就囚禁了伯服。襄王很生气,想借翟国军队来攻伐郑国。富辰劝谏说﹕“周室向东迁都,依靠的就是郑国、晋国。子穨作乱,还是由郑国平定的,现在怎么能因为一点小怨就抛弃它呢?”襄王不听。十五年,襄王派翟国军队去讨伐郑国。襄王感激翟人,就立翟王的女儿为王后。富辰劝谏说﹕“平王、桓王、庄王、惠王都受到郑国的好处,君王您现在却抛弃亲族郑国,去亲近翟国,这样做不行!”襄王不听。十六年,襄王废掉了翟后,翟人前来诛杀,杀死了谭伯。富辰说﹕“我多次劝谏而不听从,如果这时不挺身而出,君王会觉得我是在怨恨他吧?”于是于是他就带着他的属从同翟国人进行了殊死的战斗。
当初,惠王王后想立子带为王,所以就让自己的亲信去为翟人开路,翟人这才攻入了周都。襄王逃到郑国,郑国将他安置在氾地居住。子带被立为王,他娶了襄王废除的翟族王后,并和她一起居住在温地。十七年,襄王向晋国求救,晋文公接纳了襄王而诛杀了叔带。襄王于是就赐给晋文公玉珪、香酒和弓箭,让他担任诸侯首领,并将河内地区赐给了晋国。二十年,晋文公召见襄王,襄王与他在河阳、践土相会,诸侯也都来朝拜,史书上为了避讳以臣召君的事实,就说﹕“周天子在河阳巡视。”
二十四年,晋文公去世。三十一年,秦穆公去世。
【原文】
三十二年,襄王崩,子顷王壬臣立。顷王六年,崩,子匡王班立。匡王六年,崩,弟瑜立,是为定王。
定王元年,楚庄王伐陆浑之戎,次洛,使人问九鼎。王使王孙满应设以辞,楚兵乃去。十年,楚庄王围郑,郑伯降,已而复之。十六年,楚庄王卒。
二十一年,定王崩,子简王夷立。简王十三年,晋杀其君厉公,迎子周于周,立为悼公。
十四年,简王崩,子灵王泄心立。灵王二十四年,齐崔杼弑其君庄公。
二十七年,灵王崩,子景王贵立。景王十八年,后太子圣而蚤卒。二十年,景王爱子朝,欲立之,会崩,子丐之党与争立,国人立长子猛为王,子朝攻杀猛。猛为悼王。晋人攻子朝而立丐,是为敬王。
敬王元年,晋人入敬王,子朝自立,敬王不得入,居泽。四年,晋率诸侯入敬王于周,子朝为臣,诸侯城周。十六年,子朝之徒复作乱,敬王饹于晋。十七年,晋定公遂入敬王于周。
三十九年,齐田常杀其君简公。
四十一年,楚灭陈。孔子卒。
四十二年,敬王崩,子元王仁立。元王八年,崩,子定王介立。
定王十六年,三晋灭智伯,分有其地。
【译文】
三十二年,襄王去世,他的儿子顷王壬臣即位。顷王在位六年去世,他的儿子匡王班即位。匡王在位六年去世,他的弟弟瑜即位,这就是定王。
定王元年,楚庄王征伐陆浑的戎族,驻扎在洛水一带,派人去询问九鼎的轻重大小。定王派王孙满设法用言辞应付了过去,楚兵这才离开。十年,楚庄王围攻郑国,郑国国君投降,不久又恢复了郑国。十六年,楚庄王去世。
二十一年,定王去世,他的儿子简王夷即位。简王十三年,晋人杀了他们的国君晋厉公,从周朝将子周迎回,立为悼公。
十四年,简王去世,他的儿子灵王泄心即位。灵王二十四年,齐国的崔杼杀死了他的国君齐庄公。
二十七年,灵王去世,他的儿子景王贵即位。景王十八年,王后生的太子很聪明,但很早却去世了。二十年,景王喜爱子朝,想立他为国君,景王正好这时去世了,于是子丐的群党就和他争夺王位,而国人却拥立景王的长子猛为王,子朝就去攻杀猛。猛就是悼王。晋人攻打子朝而拥立子丐为王,这就是敬王。
敬王元年,晋人送敬王回朝,因子朝自立为王,敬王不能进去,就居住在泽地。四年,晋率领诸侯把敬王护送回国,子朝做了臣子,诸侯给周修筑都城。十六年,子朝的党徒们又起来作乱,敬王逃奔到晋国。十七年,晋定公终于把敬王护送回国了。
三十九年,齐人田常杀了他的国君简公。
四十一年,楚国灭亡了陈国。孔子去世。
四十二年,敬王去世,他的儿子元王仁即位。元王八年,元王去世,他的儿子定王介即位。
定王十六年,韩国、赵国、魏国三家灭亡了智伯,分了他的土地。
【原文】
二十八年,定王崩,长子去疾立,是为哀王。哀王立三月,弟叔袭杀哀王而自立,是为思王。思王立五月,少弟嵬攻杀思王而自立,是为考王。此三王皆定王之子。
考王十五年,崩,子威烈王午立。
考王封其弟于河南,是为桓公,以续周公之官职。桓公卒,子威公继立。威公卒,子惠公继立,乃封其少子于巩以奉王,号东周惠公。
威烈王二十三年,九鼎震。命韩、魏、赵为诸侯。
二十四年,崩,子安王骄立。是岁盗杀楚声王。
安王立二十六年,崩,子烈王喜立。烈王二年,周太史儋见秦献公曰:“始周与秦国合而别,别五百载复合,合十七岁而霸王者出焉。”
十年,烈王崩,弟扁立,是为显王。显王五年,贺秦献公,献公称伯。九年,致文武胙 ① 于秦孝公。二十五年,秦会诸侯于周。
二十六年,周致伯于秦孝公。三十三年,贺秦惠王。三十五年,致文武胙于秦惠王。四十四年,秦惠王称王。其后诸侯皆为王。
四十八年,显王崩,子慎靓王定立。慎靓王立六年,崩,子赧王延立。王赧时东西周分治。王赧徙都西周。
【注释】
①胙(zuó):古代祭祀时供的肉。
【译文】
二十八年,定王去世,他的长子去疾即位,这就是哀王。哀王即位三个月,他的弟弟叔乘其不备杀死了哀王而自立为思王。思王即位五个月,他的小弟弟嵬攻杀了思王而自立为考王。这就是考王。这三个王都是定王的儿子。
考王十五年,考王去世,他的儿子威烈王午即位。
考王将他的弟弟封在河南,这就是桓公,让他来承续周公这个官职。桓公去世,他的儿子威公继任。威公去世,他的儿子惠公继任,于是就将他的小儿子封在巩地以侍奉周王,称为东周惠公。
威烈王二十三年,九鼎震动。威烈王下令韩、魏、赵为诸侯国。
二十四年,威烈王去世,他的儿子安王骄即位。这一年,盗贼杀死了楚声王。
安王即位二十六年去世,他的儿子烈王喜即位。列王二年,周太史儋拜见秦献公说﹕“以前周国和秦国是合在一起的,后来分开了,分开五百年后又合在了一起,合在一起十七年后,称霸统一天下的人就会出现。”
十年,烈王去世,他的弟弟扁即位,这就是显王。
显王五年,向秦献公表示祝贺,献公称霸。九年,将祭祀周文王和武王的祭肉送给了秦孝公。二十五年,秦在周国与诸侯会盟。二十六年,周王将方伯的称号送给秦孝公。三十三年,向秦惠王表示祝贺。三十五年,又将祭祀周文王和武王的祭肉送给了秦惠王。四十四年,秦惠王正式称王。此后诸侯都各自为王。
四十八年,显王去世,他的儿子慎靓王定即位。
慎靓王在位六年去世,他的儿子赧王延即位。
赧王在位时,东周和西周各自为政。赧王将都城迁到了西周。
【原文】
西周武公之共太子死,有五庶子,毋适立。司马翦谓楚王曰:“不如以地资公子咎,为请太子。”左成曰:“不可。周不听,是公之知困而交疏于周也。不如请周君孰欲立,以微告翦,翦请令楚之以地。”果立公子咎为太子。
八年,秦攻宜阳,楚救之。而楚以周为秦故,将伐之。苏代为周说楚王曰:“何以周为秦之祸也?言周之为秦甚于楚者,欲令周入秦也,故谓‘周秦’也。周知其不可解,必入于秦,此为秦取周之精者也。为王计者,周于秦因善之,不于秦亦言善之,以疏之于秦。周绝于秦,必入于郢矣。”
秦借道两周之间,将以伐韩,周恐借之畏于韩,不借畏于秦。史厌谓周君曰:“何不令人谓韩公叔曰‘秦之敢绝周而伐韩者,信东周也。公何不与周地,发质使之楚’?秦必疑楚不信周,是韩不伐也。又谓秦曰‘韩彊与周地,将以疑周于秦也,周不敢不受’。秦必无辞而令周不受,是受地于韩而听于秦。”
【译文】
西周武公的太子共去世,还有五个儿子是庶出的,不适合立为太子。司马翦对楚王说﹕“不如用土地来资助公子咎,替他请求立为太子。”左成说﹕“不行。如果周不听从,那么您的主意就行不通,与周的交往也会疏远。不如打听一下周君想立谁为太子,再悄悄地告诉司马翦,然后司马翦请求让楚国自主给他土地。”果然立公子咎为太子。
八年,秦国攻打宜阳,楚国前去救援。楚以为周是帮助秦国,所以想攻打周。苏代替周游说楚王说﹕“为何要把周帮助秦当成是祸患呢?说周帮助秦国多于楚国的,是想让周投向秦,所以称为‘周秦’。如果周朝知道自己不可解脱,就一定会投向秦。这真是帮助秦争取周的最好的计策啊!为大王您考虑,周帮助秦也善待它,不帮助秦也善待它,以此令其同秦疏远。周和秦断交,就一定会投向楚国郢都了。”
秦国借用西周和东周之间的道路,准备去攻打韩国,周害怕了。借给秦,怕得罪韩国;不借给秦,又怕得罪秦国。史厌对周君说﹕“为什么不派人对韩公叔说﹕‘秦国之所以敢穿过周来攻打韩国,是相信东周的缘故。您为什么不送给周君一些土地,并送人质到楚国呢?’这样秦国一定会怀疑楚国,不相信周君,那么它就不会攻打韩国了。再对秦国说﹕‘韩国非要给周国土地,是想以此让秦国怀疑周,而周又不敢不接受。’秦一定没有说辞让周不接受,这样既可以接受韩国的土地,又是听命于秦国的。”
【原文】
秦召西周君,西周君恶往,故令人谓韩王曰:“秦召西周君,将以使攻王之南阳也,王何不出兵于南阳?周君将以为辞于秦。周君不入秦,秦必不敢逾河而攻南阳矣。”
东周与西周战,韩救西周。或为东周说韩王曰:“西周故天子之国,多名器重宝。王案兵 ① 毋出,可以德东周,而西周之宝必可以尽矣。”
王赧谓成君。楚围雍氏,韩征甲与粟于东周,东周君恐,召苏代而告之。代曰:“君何患于是。臣能使韩毋征甲与粟于周,又能为君得高都。”周君曰:“子苟能,请以国听子。”代见韩相国曰:“楚围雍氏,期三月也,今五月不能拔,是楚病也。今相国乃征甲与粟于周,是告楚病也。”韩相国曰:“善。使者已行矣。”代曰:“何不与周高都?”韩相国大怒曰:“吾毋征甲与粟于周亦已多矣,何故与周高都也?”代曰:“与周高都,是周折而入于韩也,秦闻之必大怒忿周,即不通周使,是以弊高都得完周也。曷为不与?”相国曰:“善。”果与周高都。
【注释】
①案兵:止兵,屯兵不动。
【译文】
秦国召见西周君王,西周君王不愿意前往,所以派人对韩王说﹕“秦国召见西周君王,想让他派兵攻打你的南阳,您为什么不派兵驻守南阳呢?这样,西周君王将以此为理由不去秦国了。西周君王不去秦国,秦国也一定不敢渡河来攻打南阳。”
东周和西周发生了战争,韩国去救援西周。有人替东周游说韩王说﹕“西周原来是天子的都城,有很多名贵的器物和贵重的宝物。您按兵不动,就可以让东周感激您,而西周的宝物您又可以尽得。”
周王赧被称做成君。楚军包围了韩国的雍氏,韩国向东周征调兵士和粮草,东周君很恐慌,召来苏代将情况告诉了他。苏代说﹕“君王您何必为这件事担忧呢!我能让韩国不向东周征调兵士和粮草,又能让您得到高都。”东周君说﹕“如果你做到了,我宁愿整个国家都听你的。”苏代求见韩国的相国说﹕“楚国围攻雍氏,计划三个月攻下,现在已经五个月了却还没有攻下来,这说明楚军已经疲惫了。现在相国您向东周征调兵士和粮草,这是告诉楚国你们也已经疲惫了吗?”韩国相国说﹕“不错。但使者已经上路了。”苏代说﹕“为什么不将高都让给东周呢?”韩国相国生气地说﹕“我不向东周征调兵士和粮草也就够可以了,为什么要将高都送给周呢?”苏代说﹕“将高都送给东周,这是东周反过来投靠韩国。秦国听说后,一定会对东周大为恼怒,随即就会断绝与东周使臣的往来,这就是用一个破烂的高都换取了一个完整的周,为什么不给呢?”相国说﹕“好。”果然将高都送给了东周。
【原文】
三十四年,苏厉谓周君曰:“秦破韩、魏,扑师武,北取赵蔺、离石者,皆白起也。是善用兵,又有天命。今又将兵出塞攻梁,梁破则周危矣。君何不令人说白起乎?曰‘楚有养由基者,善射者也。去柳叶百步而射之,百发而百中之。左右观者数千人,皆曰善射。有一夫立其旁,曰“善,可教射矣”。养由基怒,释弓搤剑,曰“客安能教我射乎”?客曰“非吾能教子支左诎右 ① 也。夫去柳叶百步而射之,百发而百中之,不以善息,少焉气衰力倦,弓拨矢钩,一发不中者,百发尽息”。今破韩、魏,扑师武,北取赵蔺、离石者,公之功多矣。今又将兵出塞,过两周,倍韩,攻梁,一举不得,前功尽弃。公不如称病而无出’。”
四十二年,秦破华阳约。马犯谓周君曰:“请令梁城周。”乃谓梁王曰:“周王病若死,则犯必死矣。犯请以九鼎自入于王,王受九鼎而图犯。”梁王曰:“善。”遂与之卒,言戍周。因谓秦王曰:“梁非戍周也,将伐周也。王试出兵境以观之。”秦果出兵。又谓梁王曰:“周王病甚矣,犯请后可而复之。今王使卒之周,诸侯皆生心,后举事且不信。不若令卒为周城,以匿事端。”梁王曰:“善。”遂使城周。
【注释】
①支左诎右:左手执弓,直臂向外支撑,右手抠弦,曲臂向内拉引,形容射姿。
【译文】
三十四年,苏厉对周君说﹕“秦国攻破了韩国、魏国,打败了魏国将领师武,往北夺得了赵国的蔺石和离石,这些都是白起干的。此人善于用兵,又有天助。现在他又率兵出塞去攻打梁国。梁国被攻下,那周就危险了。您为什么不派人去游说白起呢?就说﹕‘楚国有个人叫养由基,他善于射箭。距离柳叶百步的距离射击,能百发百中。左右旁观的人有数千人,都说他善于射箭。有个汉子站到他身边说‘不错,可以教你射箭了’。养由基很生气,把弓箭放下,将剑拿起,说‘你怎么能教我射箭呢?’那人说﹕‘并不是我能教你左手执弓,直臂向外支撑,右手抠弦,曲臂向内拉引。你距离柳叶百步的距离射击,能百发百中,如果不在射得最好的时候停下来,过一会儿气衰力竭了,弓箭不正了,只要有一次没有射中,那么一百发就全部作废了。’现在您已攻破了韩国、魏国,打败了魏国将领师武,往北夺得了赵国的蔺石和离石,您的功劳已经很多了。现在您又要率兵出塞,越过东周和西周,,背对着韩国去攻打梁国,一次没有成功,就会前功尽弃。您不如推说有病而不带兵出征。”
四十二年,秦国攻破了魏国的华阳。马犯对周君说﹕“请让我去叫梁国来给周筑城。”他对梁王说﹕“周王病了,如果他死了,那么马犯我也一定会死。我请求将九鼎献给大王您,大王您接受了九鼎后想办法救救我。”梁王说﹕“好。”于是就给马犯兵卒,说是去保卫周。马犯又去对秦王说﹕“梁国并不是去保卫周,而是要攻打周。您可以派兵到边境上看一下。”秦国果然出兵。马犯又去对梁王说﹕“周王病得很厉害,我请求待以后情况许可再重新将九鼎献给您。现在您派兵到了周,诸侯国都对您起了疑心,以后做什么事都将不会有人相信。不如让那些士卒为周筑城,借此将此事掩盖了。”梁王说﹕“好。”于是就让士卒为周筑城。
【原文】
四十五年,周君之秦客谓周冣曰:“公不若誉秦王之孝,因以应为太后养地,秦王必喜,是公有秦交。交善,周君必以为公功。交恶,劝周君入秦者必有罪矣。”秦攻周,而周冣谓秦王曰:“为王计者不攻周。攻周,实不足以利,声畏天下。天下以声畏秦,必东合于齐。兵弊于周。合天下于齐,则秦不王矣。天下欲弊秦,劝王攻周。秦与天下弊,则令不行矣。”
五十八年,三晋距秦。周令其相国之秦,以秦之轻也,还其行。客谓相国曰:“秦之轻重未可知也。秦欲知三国之情。公不如急见秦王曰‘请为王听东方之变’,秦王必重公。重公,是秦重周,周以取秦也;齐重,则固有周聚以收齐:是周常不失重国之交也。”秦信周,发兵攻三晋。
【译文】
四十五年,周君到秦国,宾客对周冣说﹕“您不如称赞秦王的孝道,借此将周的应地献给秦国作为太后供养的地方,秦王一定会很高兴,这样您和秦国就有了交情。交情好,周王一定会认为是你的功劳。交情不好,那劝说周君依附秦国的人就一定会有罪过。”秦国攻打周,周冣对秦王说﹕“我为大王您着想不要去攻打周。攻打周,实在没有什么好处,却使您的名声让天下人都害怕。天下都因为这种名声而惧怕秦国,一定会往东联合齐国。您的军队由于进攻周而疲惫,又使天下都去与齐联合,那么秦国就不能称王天下了。天下想让秦国疲惫,就会劝您攻打周。如果秦国和天下诸侯都疲惫了,那您的政令就不能在诸侯中推行了。”
五十八年,韩国、赵国、魏国对抗秦国。周天子派他的相国去秦国,由于担心秦国会看不起他,就半路返了回来。宾客对相国说﹕“秦国是轻视您还是重视您还不能知道。秦国想知道韩、赵、魏三国的情况。您不如赶快去见秦王说‘请让我为大王打探东方三国的变化’,秦王一定会重视您。重视您,就是秦国重视周,周因此取得了秦王的信任;齐国重视周,是因为本来就有周聚在和好齐国,这样周就不会失掉与大国之间的交往。”秦国相信了周,于是发兵攻打韩国、赵国、魏国。
【原文】
五十九年,秦取韩阳城负黍,西周恐,倍秦,与诸侯约从,将天下锐师出伊阙攻秦,令秦无得通阳城。秦昭王怒,使将军摎攻西周。西周君奔秦,顿首受罪,尽献其邑三十六,口三万。秦受其献,归其君于周。
周君、王赧卒,周民遂东亡。秦取九鼎宝器,而迁西 周公于於狐 。 后七岁 , 秦 庄襄王灭东周 。 东西周皆入于秦 , 周既不祀 。
太史公曰:学者皆称周伐纣,居洛邑,综其实不然。武王营之,成王使召公卜居,居九鼎焉,而周复都丰、镐。至犬戎败幽王,周乃东徙于洛邑。所谓“周公葬毕”,毕在镐东南杜中。秦灭周。汉兴九十有馀载,天子将封泰山,东巡狩至河南,求周苗裔,封其后嘉三十里地,号曰周子南君,比列侯,以奉其先祭祀。
【译文】
五十九年,秦国攻取了韩国的阳城、负黍,西周恐惧,背叛了秦国,与诸侯国联合抗秦,率领天下的精锐军队出伊阙塞去攻打秦国,使秦国无法通往阳城。秦昭王大怒,派将军摎去攻打西周。西周君王就逃到秦国,跪拜叩头接受重罚,将西周的三十六个城邑和三万人口都献给了秦国。秦国接受了这些献礼,就将西周的君王放回了国。
周君、王赧去世后,周朝百姓就向东逃亡。秦国收取九鼎和珍贵的器物,将西周公迁徙到於狐。以后的七年,秦庄襄王灭掉了东周和西周。东周和西周都归属于秦国,周朝自此不再祭祀。
太史公说﹕很多学者说周朝讨伐了商纣,居住在洛邑。综合考察其实并不是这样的。武王营造洛邑,成王命召公占卜是否可以定都在此,将九鼎放在了洛邑,而周都仍然是在丰、镐。等犬戎打败了幽王,周才将都城东迁至洛邑。所谓的周公“安葬我在毕地”,毕是在镐京东南的杜中。秦国灭掉了周,汉朝建立九十多年后,天子将要去泰山封禅,向东巡视到河南,寻找周室的后裔,将三十里的土地封给周的后代嘉,号称周子南君,和其他列侯平列,以供奉他们祖先的祭祀。
【评析】
《周本纪》是以周朝帝王为纲领的整个周民族与周王朝的编年史。周民族的发展经历了夏、殷共一千多年,到了商朝末期才强大起来,雄踞西方。
《周本纪》与前几篇本纪相比,史料是最翔实的。在《周本纪》中,司马迁所总结的周代政治文明的主要成就是大事分封和文、刑并重。《周本纪》对分封之事作了明确记载:“封诸侯,班赐宗彝,作《分殷之器物》。”西周时期的文、刑并重,也是太史公总结的重点。司马迁在论述成王文治的作用时,发出了由衷的感叹:“兴正礼乐,度制于是改,而民和睦,颂声兴。”毫无疑问,大事分封和文、刑二治等政治文明建设促进了西周前期和中期的社会发展,司马迁笔下的东周,是旧的政治文明衰落和新的政治文明产生的特殊时期,正是在这种新旧政治文明交替的作用下,导致了秦代政治文明的诞生。司马迁通过撰写《周本纪》告诉人们:无论哪个朝代,哪个国家,都应该注重自己政治文明的建设;否则,就有丧国失祚的潜在危险。从这个意义上讲,《周本纪》直到现在仍有很强的资治和警示作用。