本丛书是对中国左翼作家所译俄苏文学经典一次系统的整理和展现,所辑各书均为名家名译,这不仅是文献和版本意义上的出版,更是对当时红色文化移植的重新激活。
早在1948年生活书店、读书出版社、新知书店合并为生活·读书·新知三联书店前,三家出版社就以引介俄苏经典文学和社会理论图书等为己任。比如1937年生活书店出版托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》,1946年新知书店出版《钢铁是怎样炼成的》。1949年以后,虽然也有出版社对俄苏文学经典进行重译、重编,但难免失去了初始的本色,并且遗失了些许当时出版的有价值的译著;此外,左翼作家的译介因其“著译合一”的特点,在众多译本中,自有其价值;更重要的是,这些文学经典蕴含的对生活的热情、对信仰的坚守、对事业的激情在今天亦鼓动人心,能给每一位真诚活着的人以前行的动力。因此,系统地整理出版左翼作家翻译的俄苏文学经典是必要的。
我们在对书稿进行加工时,主要遵循了以下原则:
一、本丛书为重排本,由繁体字竖排版改为简体字横排版。
二、忠实原作,保持原译语言风格及表现方式;对书中人物及相关译名除必要的规范基本保留。
三、原书注释如旧,编者所出的注释,均以“编者注”标明,以示与原书注释的区别。
四、对原书中各种错讹脱衍之处,直接订正。
五、数字只要统一、规范,基本沿用;对标点符号的用法,尽可能做到规范。
六、在不影响原译意的情况下,对个别表述可能有歧义的字句进行必要斟酌处理。
沙宁 [苏联]阿尔志跋绥夫 著/郑振铎 译
罗亭 [俄国]屠格涅夫 著/陆蠡 译
少年 [俄国]陀思妥耶夫斯基 著/耿济之 译
死屋手记 [俄国]陀思妥耶夫斯基 著/耿济之 译
罪与罚 [俄国]陀思妥耶夫斯基 著/汪炳琨 译
卡拉马佐夫兄弟 [俄国]陀思妥耶夫斯基 著/耿济之 译
白痴 [俄国]陀思妥耶夫斯基 著/耿济之 译
铁流 [苏联]绥拉菲莫维奇 著/曹靖华 译
父与子 [俄国]屠格涅夫 著/耿济之 译
处女地 [俄国]屠格涅夫 著/巴金 译
前夜 [俄国]屠格涅夫 著/丽尼 译
虹 [苏联]瓦西列夫斯卡娅 著/曹靖华 译
保卫察里津 [俄国]阿·托尔斯泰 著/曹靖华 译
静静的顿河 [苏联]肖洛霍夫 著/金人 译
死魂灵 [俄国]果戈里 著/鲁迅 译
城与年 [苏联]斐定 著/曹靖华 译
钢铁是怎样炼成的 [苏联]奥斯特洛夫斯基 著/梅益 译
诸神复活 [俄国]梅勒什可夫斯基 著/郑超麟 译
战争与和平 [俄国]列夫·托尔斯泰 著/郭沫若高植 译
人民是不朽的 [苏联]格罗斯曼 著/茅盾 译
孤独 [苏联]维尔塔 著/冯夷 译
爱的分野 [苏联]罗曼诺夫 著/蒋光慈陈情 译
地下室手记 [俄国]陀思妥耶夫斯基 著/洪灵菲 译
赌徒 [俄国]陀思妥耶夫斯基 著/洪灵菲 译
盗用公款的人们 [苏联]卡泰耶夫 著/小莹 译
在人间 [苏联]高尔基 著/王季愚 译
我的大学 [苏联]高尔基 著/杜畏之萼心 译
赤恋 [苏联]柯伦泰 著/温生民 译
夏伯阳 [苏联]富曼诺夫 著/郭定一 译
被开垦的处女地 [苏联]肖洛霍夫 著/立波 译
大学生私生活 [苏联]顾米列夫斯基 著/周起应立波 译
奥尼金 [俄国]普希金 著/甦夫 译
盲乐师 [俄国]柯罗连科 著/张亚权 译
家事 [苏联]高尔基 著/耿济之 译
我的童年 [苏联]高尔基 著/姚蓬子 译
贵族之家 [俄国]屠格涅夫 著/丽尼 译
毁灭 [苏联]法捷耶夫 著/鲁迅 译
十月 [苏联]A.雅各武莱夫 著/鲁迅 译
安娜·卡列尼娜 [俄国]列夫·托尔斯泰 著/周笕罗稷南 译
克里·萨木金的一生 [苏联]高尔基 著/罗稷南 译
对马 [苏联]普里波伊 著/梅益 译
暴风雨所诞生的 [苏联]奥斯特洛夫斯基 著/王语今孙广英 译
猎人日记 [俄国]屠格涅夫 著/耿济之 译
上尉的女儿 [俄国]普希金 著/孙用 译
被侮辱与被损害的 [俄国]陀思妥耶夫斯基 著/李霁野 译
复活 [俄国]列夫·托尔斯泰 著/高植 译
幼年·少年·青年 [俄国]列夫·托尔斯泰 著/高植 译
烟 [俄国]屠格涅夫 著/陆蠡 译
母亲 [苏联]高尔基 著/沈端先 译