一向年光有限身,等闲离别易销魂。酒筵歌席莫辞频。
满目山河空念远,落花风雨更伤春。不如怜取眼前人。
【注释】
一向:向通“晌”,这里指时间短暂。
年光:春光。
身:生命。
等闲:随便的,寻常的。
销魂:形容悲伤愁苦时的情状。
酒筵:酒席。
山河:山川与河流,指国家的领土。
怜取眼前人:取自元稹小说《会真记》中崔莺莺的诗:“还将旧来意,怜取眼前人。”怜:怜爱。取:为语助词。
【译文】
春光美好却易逝,生命有限,人生苦短。哪怕是寻常的离别也让人愁肠寸断,就不要嫌弃这酒宴太频繁了,还是及时行乐吧。
放眼望去,满目山河,辽阔壮观,想念起远方的亲友,风雨吹落了繁花,更让人伤春,还不如好好怜爱这眼前人。
【辑评】
唐圭璋《唐宋词简释》:此首为伤别之作。起句,叹浮生有限;次句,伤别离可哀;第三句,说出借酒自遣,及时行乐之意。换头,承别离说,嘹亮入云。意亦从李峤“山川满目泪沾衣”句化出。“落花”句,就眼前景物,说明怀念之深。末句,用唐诗意,忽作转语,亦极沉痛。
俞陛云《唐五代两宋词选释》:此词前半首笔意回曲,如石梁瀑布,作三折而下。言年光易尽,而此身有限,自嗟过客光阴,每值分离,即寻常判袂,亦不免魂销黯然。三句言销魂无益,不若歌筵频醉,借酒浇愁,半首中无一平笔。后半转头处言浩莽山河,飘摇风雨,气象恢宏。而“念远”句承上“离别”而言,“伤春”句承上“年光”而言,欲开仍合,虽小令而具长调章法。结句言伤春念远,只恼人怀,而眼前之人,岂能常聚,与其落月停云,他日徒劳相忆,不若怜取眼前,乐其晨夕,勿追悔蹉跎,申足第三句“歌席莫辞”之意也。