德西雷·勒努瓦所著的《领事方苏雅:滇越铁路与云南往事》以下简称《领事方苏雅》)一书,可谓是有丰富翔实的资料支撑的历史著作,亦是一位非同寻常的人物的传记,同时不失为一部扣人心弦的小说,反映了19世纪末20世纪初,法国统治的越南东京 与中国边界接壤区域发生的故事。
我很高兴看到这部作品被翻译成中文出版。因为这是法国与中国共同经历的一段历史时期,而中国清朝末期那动乱的年代遗留下来的相关第一手资料为数甚少。勒努瓦女士搜集了诸多资料,尤其是在法国外交部查阅了大量档案文献,同时还参阅了方苏雅的笔记、信件、考察旅行图和珍贵的影像资料。
这也是法国外交史的一个重要部分。在那个时期,外交人员或领事赴任时,肩负着模糊不清,甚至矛盾的使命,加之距离和通信滞后等因素,他们不得不根据事态变化自行其是。作者描述了法国领事方苏雅与野心勃勃的法属印度支那总督保罗·杜美(Paul Doumer)之间复杂而对立的关系。前者先后担任法国驻广西龙州领事及云南府(昆明)领事;后者则是未来的(法国)共和国总统,热衷于实现吞并云南省并攫取其财富的计划。此外,本书主人公与远在北京的法国公使(现称大使)之间的紧张关系也跃然纸上,只不过公使的政治立场更加中立而已。事实上,这些矛盾反映出巴黎当局(如外交部和殖民部)之间的意见分歧,须知那是殖民征服的年代。原文副标题“法国在中国南部的秘密野心”意在其中。此外,该书涉及当时滇越铁路的修建过程,揭露了商界在利益驱使下玩弄的伎俩。在此期间,方苏雅领事负责履行铁路修建的监督和经济外交职责。
不要忘记当时法英敌对的地缘政治背景,英国人意在通过缅甸向中国渗透。对此,作者引述了保罗·杜美的原话“事关扬子江上的法绍达 ”,印支总督企图为法国在非洲的那次失败行动雪耻。
在那种特殊的背景下,个人的品格尤为重要。方苏雅之所以给人留下“白皮肤的‘满大人’”的记忆,在于他对中国的情怀,在于他与中国人民的情感同化能力,在于他与广西苏元春 将军,以及云南当地官员亲切友好的关系。这种思维方式与他的同行惯有的殖民做派背道而驰,必然被河内和巴黎的同僚嗤之以鼻,因而迫使他与同僚和上级发生正面冲突。尤其1900年事件的爆发更加激化了这种矛盾。当时由于义和团运动引发的动乱,他不得不以和平的方式疏散云南府的法国侨民,因而避免了一场法国与中国的冲突。那时印度支那总督已经在东京边界集结兵力准备开战。
云南省保留着法国印象。我在中国任大使时,于2013年与德西雷·勒努瓦一道出席了昆明市政府组织的一个论坛。此次会议的主题在于宣传滇越铁路这一人类共有的建筑遗产,以及促进其申报联合国世界文化遗产。这条铁路被亲切称为“云南的小火车”;李昆武用图解小说的形式漂亮地描绘出“云端上的铁路”;它的桥涵数不胜数,它的工艺以法国工程师设计的“人字桥”为典范,闻名遐迩,还有沿线迷人的法式小火车站、铁路经过的小城蒙自—这座城市在那个年代曾经容纳过数以千计的欧洲人……如此种种都值得保护和开发,使之成为高品位的自然文化旅游项目。我热切希望铁路申遗的美好计划通过法国、中国和越南三方的共同努力,能够在不远的将来得以实现。
SYLVIE-AGNÈS BERMANN(白林)
法国驻俄罗斯大使
2012至2014年任法国驻中国大使
2018年4月,于莫斯科