【原文】
维年月日,潮州刺史韩愈,使军事衙推秦济,以羊一猪一,投恶溪之潭水 ① ,以与鳄鱼食,而告之曰:昔先王既有天下,列山泽,罔绳擉刃 ② ,以除虫蛇恶物为民害者,驱而出之四海之外。及后王德薄,不能远有,则江汉之间,尚皆弃之,以与蛮夷楚越。况潮岭海之间,去京师万里哉?鳄鱼之涵淹卵育于此 ③ ,亦固其所。
【注释】
①恶溪:指潮州境内的韩江。
②列:同“烈”,焚烧。罔:同“网”。擉(chuō):同“戳”,刺。
③涵淹:潜伏居留。
【译文】
这年的一天,潮州刺史韩愈派遣部下军事衙推秦济,把一头羊、一头猪,投入恶溪的潭水中,送给鳄鱼吃,同时告诫鳄鱼说:古时候的帝王夺得天下后,放火焚烧山岭和沼泽平地的草木,用绳索去网捉、用利刃去刺杀,以灭除那些给人民带来危害的虫、蛇等可恶的动物,并把它们驱逐到四海之外。到了后来,帝王的德义力量不足,没有能力统治远方,于是,长江、汉水之间的大片土地只得放弃给蛮、夷、楚、越等东南各族。更何况潮州地处五岭和南海之间,距离京城有万里之遥呢?于是鳄鱼选择留在这里安家筑巢繁衍生息,也就很自然了。
【原文】
今天子嗣唐位,神圣慈武。四海之外,六合之内,皆抚而有之。况禹迹所掩,扬州之近地,刺史、县令之所治,出贡赋以供天地宗庙百神之祀之壤者哉!鳄鱼其不可与刺史杂处此土也!
刺史受天子命,守此土,治此民。而鳄鱼睅然不安溪潭 ① ,据处食民畜、熊、豕、鹿、獐,以肥其身,以种其子孙;与刺史亢拒,争为长雄。刺史虽驽弱 ② ,亦安肯为鳄鱼低首下心。伈伈睍睍 ③ ,为民吏羞,以偷活于此邪?且承天子命以来为吏,固其势不得不与鳄鱼辨。
【注释】
①睅(hàn)然:瞪起眼睛,很凶狠的样子。
②驽(nú):劣马。
③伈伈(xǐn xǐn):恐惧的样子。睍睍(xiàn xiàn):眯起眼睛看,形容胆怯。
【译文】
如今天子继承了大唐帝位,神圣而仁慈英武。四海之外,天地四方之内,都在他的安抚统辖之下。更何况这种大禹足迹所到过的地方,扬州这么近的地域,是刺史、县令所治理的地方,又是交纳贡品、赋税以供应皇上祭天地、祭祖宗、祭神灵的地方呢!所以鳄鱼,你是不可以同刺史在这块土地上一起居住的!
刺史受天子之命,镇守这块土地,在这里治理民众。而鳄鱼竟敢不安分守己地待在溪潭水中,却出来行凶,占据一方吞食民众的牲畜、熊、猪、鹿、獐,以养肥自己的身体,以此繁衍自己的后代;胆敢与刺史抗衡,争当统率一方的英雄。刺史我虽然像劣马一样软弱无能,但岂肯胆小怯懦地向鳄鱼低头屈服,我低头胆怯的样子一定会被平民和下属嘲笑,如此怎能在此地苟且偷生呢?况且刺史是奉天子的命令来这里当官的,故而势必不得不与鳄鱼争个明白了。
【原文】
鳄鱼有知,其听刺史言:潮之州,大海在其南。鲸鹏之大,虾蟹之细,无不容归,以生以食,鳄鱼朝发而夕至也。今与鳄鱼约:尽三日,其率丑类南徙于海,以避天子之命吏。三日不能,至五日;五日不能,至七日;七日不能,是终不肯徙也。是不有刺史,听从其言也;不然,则是鳄鱼冥顽不灵,刺史虽有言,不闻不知也。夫傲天子之命吏,不听其言,不徙以避之,与冥顽不灵而为民物害者 ① ,皆可杀。刺史则选材技吏民,操强弓毒矢,以与鳄鱼从事,必尽杀乃止。其无悔!
【注释】
①冥顽:愚昧无知。
【译文】
鳄鱼你如果懂的话,那就听我说:潮州这地方,大海在它的南面。大至鲸、鹏,小至虾、蟹,没有大海所不能归顺和容留的,可以赖以生存取食,鳄鱼你早上从潮州出发,晚上就能到了。现在就与你们约定:至多三天,务必率领那批丑众南迁到海里去,以回避天子任命的官员;三天不行,就放宽到五天;五天不行,那就七天;七天还办不到,那就表明你们终是不想迁徙了。这就是不把刺史放在眼里,不肯听刺史的话;不是这样,就是你们鳄鱼愚昧无知了,虽然刺史已经有言在先,但鳄鱼你分明是听不进,故意不明白啊。但凡对天子任命的官吏傲慢无礼,不听从命令,不肯迁移回避,以及顽固不化而又残害民众牲畜的,都可以处死。那刺史可就要挑选武艺高强和善于射箭的官吏和民众,操起强弓,安上毒箭,来同鳄鱼决战,一定要把你们赶尽杀绝才肯罢手。你们可不要后悔啊!