【原文】
月日,愈再拜:天池之滨 ① ,大江之 ② ,曰有怪物焉,盖非常鳞凡介之品汇匹俦也 ③ 。
其得水,变化风雨,上下于天不难也。其不及水,盖寻常尺寸之间耳,无高山大陵之旷途绝险为之关隔也。
然其穷涸,不能自致乎水。为犭宾獭之笑者,盖十八九矣 ④ 。如有力者,哀其穷而运转之,盖一举手一投足之劳也。然是物也,负其异于众也,且曰:“烂死于沙泥,吾宁乐之。若附首帖耳,摇尾而乞怜者,非我之志也。”是以有力者遇之,熟视之若无睹也。其死其生,固不可知也。
【注释】
①天池:《庄子·逍遥游》说“南冥者,天池也”,天池是寓言中的海。
②(fén):水边。
③品汇匹俦(chóu):指同一类。汇:类。俦:同伴,伴侣。
④獭(bīn tǎ):小水獭。十八九:指多次。
【译文】
某月某日,韩愈再拜:南海之畔,大江的水边,传说有怪物存在,大概不是一般鳞类和水兽之类能比得上的。
它得到水,就能千变万化呼风唤雨,上天入地来去自由。如果它得不到水,便只能蜷缩蠕动在狭窄的尺寸之间罢了,无需高山险阻,旷野绝壁就能把它困住。
然而它困在干涸无水的环境时,却不能自己到水中去。因此十之八九被水獭类小兽嘲笑。如果能碰到力气大的人,可怜它的窘境而把它搬转到有水的地方,大概只是举手之劳罢了。但是这种怪物,很自负地认为自己有多么与众不同,却说:“我宁可愿意烂死在泥沙里。假如让我俯首帖耳,摇尾乞怜,那不是我的志向。”因此有能力相帮的人遇到它,往往看见它就像没看见一样。它的死活,固然就无法知道了。
【原文】
今又有有力者当其前矣,聊试仰首一鸣号焉。庸讵知有力者不哀其穷 ① ,而忘一举手一投足之劳,而转之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命而且鸣号之者,亦命也。
愈今者实有类于是,是以忘其疏愚之罪,而有是说焉。阁下其亦怜察之 ② 。
【注释】
①庸讵:相当于“岂”,表示反问,“哪里”。
②察:体察。这里是明白、了解的意思。
【译文】
如今再有有能力的人来到它的面前,它聊且试着抬头鸣叫一声。哪里知道有能力的人不可怜它的窘境,而忘记了只需举手之劳,就能把它转运到碧清的水里呢?别人可怜它,是它的命运使然;别人不可怜它,也是它的命中注定;知道一切在于命中注定也要鸣叫求助的,也是它的命啊。
我目前处境确实有点类似于它,所以不顾及自己肤浅愚鲁的罪过,而说了这些话。希望阁下您怜惜并体察我的心思。