|
国风 |
“周,国名。南,南方诸侯之国也。周国本在《禹贡》雍州境内岐山之阳,后稷十三世孙古公亶父始居其地。传子王季历至孙文王昌,辟国寖广,于是徙都于丰,而分岐周故地以为周公旦、召公奭之采邑。……于是德化大成于内,而南方诸侯之国,江沱汝汉之间,莫不从化。……至子武王发,又迁于镐,遂克商而有天下。武王崩,子成王诵立,周公相之,制作礼乐。乃采文王之世风化所及民俗之诗……杂以南国之诗,而谓之《周南》。言自天子之国而被于诸侯。”(朱熹《诗集传》)
关关雎鸠, [1]
在河之洲。
窈窕淑女, [2]
君子好逑。 [3]
参差荇菜, [4]
左右流之。 [5]
窈窕淑女,
寤寐求之。 [6]
求之不得,
寤寐思服。 [7]
悠哉悠哉, [8]
辗转反侧。 [9]
参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。 [10]
参差荇菜,
左右芼之。 [11]
窈窕淑女,
钟鼓乐之。 [12]
停在河中沙洲上。
鱼鹰关关对着唱,
漂亮善良好姑娘,
该是君子好对象。
或长或短的荇菜,
或左或右把它采。
漂亮善良好姑娘,
睡里梦里求怎样。
求她总是得不到,
睡里梦里想更牢。
长啊长啊长想念,
翻来覆去睡不好。
或长或短的荇菜,
或左或右把它采。
漂亮善良好姑娘,
弹琴鼓瑟把她爱。
或长或短的荇菜,
或左或右把它采。
漂亮善良好姑娘,
敲钟鼓使她开怀。
[1]关关:雌雄两鸟的和鸣声。雎鸠(jū jiū居究):一种水鸟。 [2]窈窕(yǎo tiǎo咬挑):娴静漂亮。淑女:贤德的女子。 [3]好:男女相悦。逑(qiú求):通“仇”,配偶。 [4]参差(cēn cī岑刺):高低不齐。荇(xìng杏)菜:水中植物,叶浮在水面上,根茎可吃。 [5]流:捋取。 [6]寤寐(wù mèi物妹):犹言日夜。睡醒为“寤”,睡着为“寐”。 [7]思:语助词。服:思念。 [8]悠:长久。 [9]辗转反侧:翻来覆去,睡不着觉。 [10]友:亲爱。 [11]芼(mào冒):采。 [12]乐:娱悦。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《关雎》,后妃之德也,《风》之始也,所以风天下而正夫妇也。……是以《关雎》乐得淑女以配君子,忧在进贤不淫其色,哀窈窕,思贤才,而无伤善之心焉。是《关雎》之义也。”二是方玉润《诗经原始》:“《小序》以为‘后妃之德’,《集传》又谓‘宫人之咏大(太)姒、文王’,皆无确证。诗中亦无一语及宫闱,况文王、大(太)姒耶?窃谓风者,皆采自民间者也,若君妃,则以颂体为宜。”
葛之覃兮, [1]
施于中谷, [2]
维叶萋萋。 [3]
黄鸟于飞, [4]
集于灌木, [5]
其鸣喈喈。 [6]
葛之覃兮,
施于中谷,
维叶莫莫。 [7]
是刈是濩, [8]
为 为绤, [9]
服之无 。 [10]
言告师氏, [11]
言告言归。 [12]
薄污我私, [13]
薄澣我衣。 [14]
害澣害否? [15]
归宁父母。 [16]
葛藤长又长,
山沟里延伸,
叶儿密密层层。
黄莺飞成群,
聚集在灌木丛中,
叽叽叽叽叫不停。
葛藤长又长,
山沟里延伸,
叶儿密密层层。
割啊煮啊忙不停,
织成粗布和细布,
穿上了它多舒服。
我向女师告个假,
要回娘家。
脏了的内衣搓一搓,
脏了的外衣涮一涮。
哪件该洗哪件不该洗?
急着要见爹妈。
[1]葛:一种多年生蔓草,纤维可织布。覃(tán弹):延长。 [2]施(yì义):蔓延。中谷:山谷中。 [3]维:发语词。萋萋:茂盛貌。 [4]黄鸟:黄莺,一说黄雀。于:语助词。 [5]集:群鸟栖息在树上。 [6]喈喈(jiē皆):鸟鸣声。 [7]莫莫:茂盛貌。 [8]刈(yì义):割。濩(huò获):煮。 [9] (chī吃):细葛布。绤(xì细):粗葛布。 [10]服:服用,指穿。 (yì译):厌恶。 [11]言:语助词。下同。师氏:女师。《传》:“师,女师也。古者女师教以妇德、 妇言、妇容、 妇功。” [12]告归:告假回父母家。 [13]薄:语助词。污:洗去污垢。私:内衣。一说指日常所穿的衣服。 [14]澣(huàn患):同“浣”,洗。衣:外衣。一说礼服。 [15]害(hé何):通“何”。 [16]归宁:归问父母安。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,则志在于女功之事;躬俭节用,服澣濯之衣;尊敬师傅,则可以归安父母,化天下以妇道也。”二是方玉润《诗经原始》:“《小序》以为‘后妃之本’,《集传》遂以为‘后妃所自作’,不知何所证据。以致驳之者云:‘后处深宫,安得见葛之延于谷中,以及此原野之间鸟鸣丛木景象乎?’愚谓后纵勤劳,岂必亲手‘是刈是濩’?后即节俭,亦不至归宁尚服澣衣。纵或有之,亦属矫强,非情之正,岂得为一国母乎?盖此亦采之民间,与《关雎》同为房中乐,前咏初昏,此赋归宁耳。”
采采卷耳, [1]
不盈顷筐。 [2]
嗟我怀人, [3]
寘彼周行。 [4]
陟彼崔嵬, [5]
我马虺 。 [6]
我姑酌彼金罍, [7]
维以不永怀。 [8]
陟彼高冈,
我马玄黄。 [9]
我姑酌彼兕觥, [10]
维以不永伤。 [11]
陟彼砠矣, [12]
我马瘏矣, [13]
我仆痡矣, [14]
云何吁矣! [15]
采啊采啊采卷耳,
卷耳装不满浅筐。
一心思念出门人,
搁下浅筐大路旁。
登上高高的峻岭,
我的马儿腿发软。
且把壶酒来斟满,
喝上一杯心稍安。
登上高高的山岗,
我的马儿眼花昏。
且把壶酒来斟满,
宽慰自己不忧伤。
登上高高的石山,
我的马儿要趴下,
我的仆人快累垮,
这份忧伤何时了啊!
[1]卷耳:草木植物名,嫩苗可食,也可药用。 [2]盈:满。顷筐:斜口筐,后高前倾。 [3]我:采者女子自称。怀:思念。 [4]寘:同“置”。周行(háng杭):大道。 [5]陟(zhì治):登。崔嵬:山高峻。 [6]我:思妇代远行丈夫的自称。下同。虺嵉(huī tuí灰颓):马疲不能升高之病。 [7]姑:姑且。金罍(léi雷):饰金的酒器,大肚小口。 [8]维:发语词。永怀:常想念。 [9]玄黄:马生病而变色。闻一多《诗经通义》:“眼花亦谓之玄黄。”[10]兕觥(sì gōng四宫):用犀牛角做的酒器。 [11]永伤:永久伤痛。 [12]砠(jū居):有土的石山。 [13]瘏(tú涂):劳累过度致病。 [14]痡(pū铺):疲困不能行走。 [15]云:语助词。吁(xū需):忧叹。
这诗的解释有三:一是《毛诗序》:“《卷耳》,后妃之志也。又当辅佐君子求贤审官,知臣下之勤劳,内有进贤之志,而无险诐私谒之心,朝夕思念,至于忧勤也。”《笺》:“谒,请也。”又《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘思古君子官贤人,置之列位也。’《淮南子·俶真训》云:‘《诗》云:“采采卷耳,不盈顷筐,嗟我怀人,寘彼周行。”以言慕远世也。’高注:‘言采易得之菜,不满易盈之器,以言君子为国执心不精,不能以成其道。……“嗟我怀人,寘彼周行”,言我思古君子官贤人,置之列位也。诚古之贤人,各得其行列,故曰慕远也。’”此鲁说。这首诗,以“嗟我怀人”为怀古人,“寘彼周行”为置贤人于周官的行列。是《鲁诗》讲错了,《毛诗》也跟着错。二是朱熹《诗集传》解“嗟我怀人,寘彼周行”为“心适念其君子(指丈夫),故不能复采而置之大道之旁也”。把“周行”解作“大道”,是对的。把二章的“我马虺嵉,我姑酌彼金罍”的两个“我”,说成即是第一章的“嗟我怀人”的“我”,即是妇人,又错了。三是钱钟书先生《管锥编》解《诗经》的《卷耳》,以先写妇人,后写丈夫,即“花开两朵,各表一枝”的写法,是对的。
南有樛木, [1]
葛藟累之。 [2]
乐只君子, [3]
福履绥之。 [4]
南有樛木,
葛藟荒之。 [5]
乐只君子,
福履将之。 [6]
南有樛木,
葛藟萦之。 [7]
乐只君子,
福履成之。 [8]
南山有棵弯腰树,
野葛到来缠住它。
有这快乐的君子,
幸福到来安定他。
南山有棵弯腰树,
野葛到来掩盖它。
有这快乐的君子,
幸福到来扶助他。
南山有棵弯腰树,
野葛到来萦绕它。
有这快乐的君子,
幸福到来成就他。
[1]樛(jiū鸠)木:树木向下弯曲。 [2]葛藟(lĕi垒):藟似葛,有茎可以缠树。累:缠,挂。 [3]只:语助词。 [4]福履:犹福禄。绥:安。 [5]荒:掩盖。 [6]将:扶助。 [7]萦:缠绕。 [8]成:成就。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《樛木》,后妃逮下也。言能逮下而无嫉妒之心焉。”《笺》:“后妃能谐众妾,不嫉妒。其容貌恒以善,言逮下而安之。”指后逮下。二是《诗三家义集疏》:“《文选》班孟坚《幽通赋》:‘葛绵绵于樛木兮,咏南风以为绥。’李注引曹大家曰:‘《诗·周南·国风》曰:“南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。”此是安乐之象也。’”曹大家用齐义而说此诗,不及后妃逮下,只用君子,较合。
螽斯羽, [1]
诜诜兮。 [2]
宜尔子孙,
振振兮。 [3]
螽斯羽,
薨薨兮。 [4]
宜尔子孙,
绳绳兮。 [5]
螽斯羽,
揖揖兮。 [6]
宜尔子孙,
蛰蛰兮。 [7]
螽儿的翅膀,
发出沙沙响。
应该您的子孙,
多得无可量。
螽儿的翅膀,
飞得翁翁响。
应该您的子孙,
相继无可量。
螽儿的羽翼,
发出响唧唧。
应该您的子孙,
多得称密集。
[1]螽(zhōng终):蝗虫的一种,身长色青,叫声从翅膀里发出。斯:的。羽:翅膀。 [2]诜诜(shēn shēn 深深):和顺的响声。 [3]振振(zhēn zhēn真真):众盛貌。 [4]薨薨(hōng hōng 轰轰):众多。 [5]绳绳:不绝貌。 [6]揖揖(jī jī积积):聚集。 [7]蛰蛰(zhí zhí执执):和集。
《毛诗序》:“《螽斯》,后妃子孙众多也。言若螽斯不妒忌,则子孙众多也。”《笺》:“忌有所讳恶于人。”
桃之夭夭, [1]
灼灼其华。 [2]
之子于归, [3]
宜其室家。 [4]
桃之夭夭,
有 其实。 [5]
之子于归,
宜其家室。
桃之夭夭,
其叶蓁蓁。 [6]
之子于归,
宜其家人。
桃树年轻枝正好,
花开红红开得妙。
这个姑娘来出嫁,
适宜恰好成了家。
桃树年轻枝正好,
结的果儿大得妙。
这个姑娘来出嫁,
适宜恰好成一家。
桃树年轻长得好,
叶儿茂密密得妙。
这个姑娘来出嫁,
适宜一家人都好。
[1]夭夭:指树还年轻长得好。 [2]灼灼(zhuó酌):指红红。 [3]之子:这个姑娘。子也可指女的。于归:出嫁。归指嫁。 [4]室家:家庭。 [5] (fén坟):大。 [6]蓁蓁(zhēn zhēn真真):茂盛。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《桃夭》,后妃之所致也。不妒忌则男女以正,婚姻以时,国无鳏民也。”二是方玉润《诗经原始》:“《桃夭》不过取其色以喻‘之子’,且春华初茂,即芳龄正盛时耳,故以为比。……何诗又以为美后妃而作?……且呼后妃为‘之子’,恐诗人轻薄亦不止猥亵如此之盛耳!”
肃肃兔罝, [1]
椓之丁丁。 [2]
赳赳武夫, [3]
公侯干城。 [4]
肃肃兔罝,
施于中逵。 [5]
赳赳武夫,
公侯好仇。 [6]
肃肃兔罝,
施于中林。
赳赳武夫,
公侯腹心。
严肃认真结兔网,
柱子敲打响丁当。
赳赳武夫真勇猛,
公侯要他做屏障。
严肃认真结兔网,
放在大路的中央。
赳赳武夫真勇猛,
公侯用做好伴当。
严肃认真结兔网,
放在树林的中央。
赳赳武夫真勇猛,
公侯认做腹心样。
[1]肃肃:严肃认真。兔:野兔。罝(jū居):网。 [2]椓(zhuó酌):敲击。丁丁(zhēng zhēng 争争):伐木声。 [3]赳赳(jiū jiū 纠纠):健壮威武。 [4]干城:垣城,城墙,犹屏障。 [5]施:加到。中逵:逵中,九达之道,四通八达的大路。 [6]仇:同“逑”,配偶,这里指伴当、 帮手。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《兔罝》,后妃之化也。《关雎》之化行,则莫不好德,贤人众多也。”二是《诗三家义集疏》:“韩说曰:殷纣之贤人退处山林,网禽兽而食之。文王举闳夭、泰颠于罝网之中。”二说较合。
采采芣苢, [1]
薄言采之。 [2]
采采芣苢,
薄言有之。
采采芣苢,
薄言掇之。 [3]
采采芣苢,
薄言捋之。 [4]
采采芣苢,
薄言袺之。 [5]
采采芣苢,
薄言 之。 [6]
采呀采呀车前子,
赶些快快来采它。
采呀采呀车前子,
赶些快快占有它。
采呀采呀车前子,
赶些快快拾取它。
采呀采呀车前子,
赶些快快捋取它。
采呀采呀车前子,
翻过衣襟装着它。
采呀采呀车前子,
插好衣襟藏着它。
[1]采采:采了又采。芣苢(fú yĭ浮以):车前子,多年生草本,叶自根际丛生,广椭圆形。开淡紫小花,结果。诗称捋之,当指捋果实。叶可供食用,实可供药用。 [2]薄言:发语词。 [3]掇(duō多):拾取。 [4]捋(luō啰):用手握物而脱取。 [5]袺(jié结):手执衣襟以承物。 [6] (xié协):翻动衣襟插于腰带以承物。
这诗的解释有三:一是《毛诗序》:“《芣苢》,后妃之美也。和平则妇人乐有子矣。”《笺》:“天下和,政教平也。”二是《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘蔡人之妻者,宋人之女也。既嫁于蔡而夫有恶疾,其母将改嫁之。女曰:“夫不幸,乃妾之不幸也,奈何去之?适人之道,壹与之醮终身不改。不幸遇恶疾,不改其意。且夫采采芣苢之草,虽其臭恶,犹将始于捋采之,终于怀撷之,浸以益亲,况于夫妇之道乎?彼无大故,又不遣妾,何以得去!”终不听其母,乃作《芣苢》之诗。君子曰:宋女之意,甚贞而壹也。’”三是方玉润《诗经原始》:“夫佳诗不必尽皆征实,自鸣天籁,一片好音,尤足令人低回无限,若实而按之,兴会索然矣。读者试平心静气,涵泳此诗,恍听田家妇女,三三五五,于平原绣野、风和日丽中群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移而神之何以旷。则此诗可不必细绎而自得其妙焉。”
南有乔木, [1]
不可休思。 [2]
汉有游女, [3]
不可求思。
汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣, [4]
不可方思。 [5]
翘翘错薪, [6]
言刈其楚。 [7]
之子于归,
言秣其马。 [8]
汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。
翘翘错薪,
言刈其蒌。 [9]
之子于归,
言秣其驹。
汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。
南方有棵高高树,
树下少荫不可休。
汉水之上有游女,
女虽好游不可求。
汉水太广太直流,
汉水上面不可游。
长江的水长又长,
航行不用小船舫。
高高杂草做柴好,
割草首要割荆条。
这个姑娘要出嫁,
喂她的马为了她。
汉水太广太直流,
汉水之上不可游。
长江之水长又长,
航行不用小船舫。
高高杂草做柴好,
割草先要割芦蒿。
这个姑娘要出嫁,
喂饱马驹为了她。
汉水太广太直流,
汉水上面不可游。
长江之水长又长,
航行不用小船舫。
[1]乔木:高树。树高则树荫少。 [2]思:语助词。 [3]汉:汉水。游女:爱游的女子,不必指为仙女。 [4]江:指长江。永:水流长。 [5]方:《鲁诗》方作舫,小舟。 [6]翘翘(qiáo qiáo桥桥):如鸟尾上长羽的高起。错薪:错杂为薪。 [7]楚:牡荆。 [8]秣(mò末):用草喂马。 [9]蒌(lóu楼):蒌蒿,多年生草本,多生水滨,高四五尺,叶互生,羽状深裂。叶嫩时可食,老则为薪。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《汉广》,德广所及也。文王之道被于南国,美化行乎江汉之域,无思犯礼,求而不可得也。”《笺》:“纣时淫风遍于天下,维江汉之域受文王之教化。”《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘江妃二女者,不知何所人也。出游江汉之湄,逢郑交甫。见而悦之,不知其神人也,谓其仆曰:“我欲下请其佩。”仆曰:“此间之人皆习于辞,不得,恐罹悔焉。”交甫不听,遂下与之言曰:“二女劳矣。”二女曰:“客子有劳,妾何劳之有。”交甫曰:“橘是柚也,我盛之以笱,令附汉水将流而下,我遵其傍,采其芝而茹之,以知我为不逊也。愿请子之佩。”……遂手解佩与交甫。交甫悦,受而怀之中当心。趋去数十步,视佩,空怀无佩;顾二女,忽然不见。’”总说江汉之女,受文王教化,非礼不可求。二是方玉润《诗经原始》:“其诗大抵男女相赠答,私心爱慕之情”,“愚意此诗,亦必当时诗人歌以付樵”,“所谓樵唱是也”。
遵彼汝坟, [1]
伐其条枚。 [2]
未见君子,
惄如调饥。 [3]
遵彼汝坟,
伐其条肄。 [4]
既见君子,
不我遐弃。 [5]
鲂鱼赪尾, [6]
王室如燬。 [7]
虽则如燬,
父母孔迩。 [8]
顺那汝水走上大堤岸,
砍那树枝再砍树干。
没有看见那位君子,
如同早上没吃饭。
顺那汝水上大堤,
砍那新生的树枝。
既然看到那君子,
还好不把我抛弃。
鲂鱼劳累尾巴红,
王朝像火烧相同。
虽则像火烧那样,
父母很近要供奉。
[1]遵:沿着。汝:汝水,源出河南嵩县西南天息山,东南流入淮水。坟:河堤。 [2]条:树枝。枚:树干。 [3]惄(nì匿)如:饥困貌。调:通“朝”,早晨。 [4]条肄(yì异):新生的枝条。 [5]遐:远。 [6]鲂(fáng房)鱼:一名鳊鱼,细鳞,鱼之美者。赪(chēng 称):赤色。 [7]燬(huĭ毁):火。 [8]孔迩:很近。
《毛诗序》:“《汝坟》,道化行也。文王之化行乎汝坟之国,妇人能闵其君子,犹勉之以正也。”《笺》:“言此妇人被文王之化,厚事其君子。”又《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘周南之妻者,周南大夫之妻也。大夫受命平治水土,过时不来,妻恐其懈于王事,盖与其邻人陈素所与大夫言。国家多难,惟勉强之,无有谴怨,遗父母忧。昔舜耕于历山,渔于雷泽,陶于河滨,非舜之事而舜为之者,为养父母也。家贫亲老,不择官而仕。亲操井臼,不择妻而娶。故父母在,当与时小同,无亏大义,不罹患害而已。夫凤鸟不离于罻罗,麒麟不入于陷阱,蛟龙不及于枯泽。鸟兽之智,犹知避害,而况于人乎?生于乱世,不得道理而迫于暴虐,不得行义然而仕者,为父母在也。乃作诗曰:“鲂鱼赪尾,王室如燬。虽则如燬,父母孔迩。”盖不得已也。君子是以知周南之妻能匡夫也。’”这诗的意义,数家相近。
麟之趾, [1]
振振公子。 [2]
于嗟麟兮!
麟之定, [3]
振振公姓。 [4]
于嗟麟兮!
麟之角,
振振公族。 [5]
于嗟麟兮!
不踏生物的麟脚趾,
好比仁厚的公子。
值得赞美的麟啊!
不顶人的麟额头,
好比公孙多仁厚。
值得赞美的麟啊!
不触人的麟头角,
好比仁厚的公族。
值得赞美的麟啊!
[1]麟:《广雅·释兽》:“麒麟步行中规,折还中矩,不履生虫,不折生草。” [2]振振(zhēn zhēn真真):仁厚貌。 [3]定:额。严粲《诗缉》:“有额者宜抵,唯麟之额,可以抵而不抵。”“有角者宜触,唯麟之角,可以触而不触。” [4]公姓:公孙。 [5]公族:族人。
《毛诗序》:“《麟之趾》,《关雎》之应也。《关雎》之化行,则天下无犯非礼,虽衰世之公子,皆信厚如《麟趾》之时也。”《笺》:“《关雎》之时,以麟为应。后世虽衰,犹存《关雎》之化者,君之宗族犹尚振振然,有似麟应之时,无以过也。”《诗三家义集疏》:“韩说曰:‘《麟趾》,美公族之盛也。’”
召,地名,与周邑皆在岐山阳。武王得天下后,封姬奭于召。在今陕西岐山县西南。周成王时,与周公旦分陕而治,自陕而西,召公主之,自陕而东,周公主之。召南,指自陕以西的南方诸侯国之地。《召南》与《周南》近,地同俗同,诗之音亦略同,故与《周南》同为《国风》之正。
维鹊有巢,
维鸠居之。 [1]
之子于归,
百两御之。 [2]
维鹊有巢,
维鸠方之。 [3]
之子于归,
百两将之。 [4]
维鹊有巢,
维鸠盈之。 [5]
之子于归,
百两成之。 [6]
喜鹊树上有个窠,
斑鸠飞来居住它。
这个姑娘要出嫁,
百辆车子侍候她。
喜鹊树上有个窠,
斑鸠飞来占有它。
这个姑娘要出嫁,
百辆车子来送她。
喜鹊树上有个窠,
斑鸠飞来占满它。
这个姑娘要出嫁,
百辆车子成就她。
[1]鸠:斑鸠,布谷鸟,占有其它的鸟巢。 [2]御:侍候。 [3]方:占有。 [4]将:送。 [5]盈:满。古时诸侯嫁女,有陪嫁的媵女,以侄娣陪嫁,所以诸侯一娶九女。 [6]成:成就,即成礼。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《鹊巢》,夫人之德也。国君积行累功,以致爵位。夫人起家而居有之,德如鸤鸠,乃可以配焉。”《笺》:“起家而居有之,谓嫁于诸侯也。夫人有均壹之德如鸤鸠然,而后可配国君。”又《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘鹊以复至之月始作室家,鸤鸠因成事,天性如此也。’”二是姚际恒《诗经通论》:“愚意大抵文王公族之女,往嫁于诸大夫之家,诗人见而美之,与《桃夭》篇略同。”
于以采蘩, [1]
于沼于沚。 [2]
于以用之,
公侯之事。
于以采蘩,
于涧之中。
于以用之,
公侯之宫。
被之僮僮, [3]
夙夜在公。
被之祁祁, [4]
薄言还归。
什么地方采白蒿,
水边洲上和湖沼。
什么地方能用到,
公侯的事祭祖考。
什么地方采白蒿,
山涧中间能找到。
什么地方能用到,
公侯宫里祭祖庙。
首饰佩戴得丰崇,
早夜祭祀在从公。
首饰佩戴得多众,
祭祀完毕回家中。
[1]于以:问词。蘩:白蒿,生陂泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白。 [2]沼:沼泽。沚:小洲。 [3]被:通“髲(bì币)”,首饰。僮僮:盛。 [4]祁祁(qí qí其其):繁盛。
《毛诗序》:“《采蘩》,夫人不失职也。夫人可以奉祭祀,则不失职矣。”《笺》:“奉祭祀者,采蘩之事也。不失职者,夙夜在公也。”
喓喓草虫, [1]
趯趯阜螽。 [2]
未见君子,
忧心忡忡。 [3]
亦既见止, [4]
亦既觏止, [5]
我心则降。
陟彼南山,
言采其蕨。 [6]
未见君子,
忧心惙惙。 [7]
亦既见止,
亦既觏止,
我心则说。 [8]
陟彼南山,
言采其薇。 [9]
未见君子,
我心伤悲。
亦既见止,
亦既觏止,
我心则夷。 [10]
喓喓只听草虫叫,
蚱蜢只会拍拍跳。
没有看见君子人,
心里忧愁咚咚跳。
既然看见他,
既然交好他,
我的心平不再跳。
登那南山路不缺,
为采山中那个蕨。
没有看见君子人,
心里忧愁好惶惑。
既然看见他,
既然会见他,
我的心儿才喜悦。
登那南山路不奇,
为采山中那个薇。
没有看见君子人,
我的心里又悲凄。
既然看见他,
既然会见他,
我心才能得欣喜。
[1]喓喓(yāo yāo腰腰):虫声。 [2]趯趯(tì tì惕惕):跳跃。阜螽:蚱蜢。 [3]忡忡(chōng chōng 冲冲):心跳。 [4]止:语助词。 [5]觏(gòu构):相会。 [6]蕨(jué厥):羊齿类植物,地下茎很长,春季长嫩叶,可吃。 [7]惙惙(chuò chuò绰绰):惶惑。 [8]说:同“悦”。 [9]薇(wēi微):野菜,叶子一种绿色,一种褐色,嫩的可吃。 [10]夷:平。
这诗的解释有三:一是《毛诗序》:“《草虫》,大夫妻能以礼自防也。”二是《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘孔子对鲁哀公曰:“恶恶道不能甚,则其好善道亦不能甚;好善道不能甚,则百姓亲之也亦不能甚。”《诗》云:“未见君子,忧心惙惙。亦既见止,亦既觏止,我心则说。”诗人之好善也如此。’”王先谦认为这是《鲁诗》说,他从刘向《说苑·君道篇》中引来,认为它与《毛诗序》异。三是朱熹《诗集传》:“诸侯大夫行役在外,其妻独居,感时物之变,而思其君子如此。亦若《周南》之《卷耳》也。”
于以采 , [1]
南涧之滨。
于以采藻, [2]
于彼行潦。 [3]
于以盛之,
维筐及筥。 [4]
于以湘之, [5]
维锜及釜。 [6]
于以奠之,
宗室牖下。 [7]
谁其尸之, [8]
有齐季女。 [9]
什么地方采浮萍,
在那南涧的水滨。
什么地方采浮藻,
在那流水的沟边好。
什么东西装得好,
只有方筐圆篓好。
什么器具能煮好,
三足釜和釜煮得好。
什么地方祭献它,
宗室里头南窗下。
什么人来主这事,
有个斋戒的少女娃。
[1] :浮萍,蕨类植物,生浅水中。 [2]藻(zǎo早):藻类植物,没有根茎叶的区分,用细胞分裂繁殖,生浅水中。 [3]行潦(háng lǎo杭老):流的水沟,流的积水。 [4]筥(jŭ举):圆竹器。 [5]湘:烹煮。 [6]锜(qí其):三足釜。釜:炊具。 [7]牖(yŏu有):窗子。 [8]尸:主持。古代祭祀用人作神,称尸。 [9]齐:同“斋”,沐浴视敬。季:排行第四。
《毛诗序》:“《采 》,大夫妻能循法度也。能循法度,则可以承先祖,共祭祀矣。”《笺》:“女子十年不出,姆教,婉娩听从。执麻枲,治丝茧,织纴组攢,学女事以供衣服。观于祭祀,纳酒浆、 笾豆、 葅醢,礼相助奠。十有五而笄,二十而嫁。此言能循法度者。今既嫁为大夫妻,能循其为女之时所学、 所观之事,以为法度。”
蔽芾甘棠, [1]
勿翦勿伐,
召伯所茇。 [2]
蔽芾甘棠,
勿翦勿败, [3]
召伯所憩。
蔽芾甘棠,
勿翦勿拜, [4]
召伯所说。 [5]
茂盛的棠梨树,
不剪不砍它,
召伯曾留在树下。
茂盛的棠梨树,
不剪不坏它,
召伯曾休息在树下。
茂盛的棠梨树,
不剪不弯它,
召伯曾经住过夜。
[1]蔽芾(fèi费):茂盛。甘棠:棠梨树,落叶乔木,开花白的叫甘棠,果实圆而小,味甜。 [2]召伯:召公夔为诸侯的长,称伯。茇(bá拔):草舍,止于其下以自蔽,犹草舍。 [3]败:败坏。 [4]拜:弯,弯枝向下如人拜。 [5]说:通“税”,舍,休憩。
《毛诗序》:“《甘棠》,美召伯也。召伯之教,明于南国。”《笺》:“召伯,姬姓,名奭,食采于召,作上公,为二伯,后封于燕。此美其为伯之功,故言伯云。”又《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘召公之治西方,甚得兆民和。召公巡行乡邑,有棠树,决狱听政其下。自侯伯庶人各得其所,无失职者。召公卒,而民思召公之政,怀甘棠不敢伐,歌咏之,作《甘棠》之诗。’”
厌浥行露, [1]
岂不夙夜, [2]
谓行多露。 [3]
谁谓雀无角,
何以穿我屋?
谁谓女无家,
何以速我狱? [4]
虽速我狱,
室家不足! [5]
谁谓鼠无牙, [6]
何以穿我墉?
谁谓女无家,
何以速我讼?
虽速我讼,
亦不女从!
沾湿是路上的露,
难道清早不走路,
怕的是路上多露。
谁说雀儿没有角,
怎么啄穿我的屋?
谁说女儿没婆家,
怎么催我进牢狱?
虽然催我进牢狱,
成室的道理还不足。
谁说老鼠没长牙,
怎么穿透我的墙?
谁说女儿没婆家,
怎么催迫告我状?
虽然催迫告我状,
也不从你告我状!
[1]厌浥(yè yì夜义):沾湿。行:路。 [2]夙夜:早夜,夜未尽天未明时。 [3]谓:通“畏”。 [4]速:催,加快。 [5]室家:成室成家,即婚姻。 [6]牙:牙比齿长。说鼠只有齿无牙。
《毛诗序》:“《行露》,召伯听讼也。衰乱之俗微,贞信之教兴,强暴之男,不能侵陵贞女也。”《笺》:“衰乱之俗微,贞信之教兴者,此殷之末世,周之盛德,当文王与纣之时。”又《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘邵南申女者,申人之女也。既许嫁于酆。夫家礼不备而欲迎之。女与其人言,以为夫妇者人伦之始也,不可不正。’《传》曰:‘正其本则万物理,失之毫厘,差之千里,是以本立而道生,源始而流清。故嫁娶者,所以传重承业,继续先祖,为宗庙主也。夫家轻礼违制,不可以行,遂不肯往。夫家讼之于理,致之于狱。女终以一物不具、一礼不备,守节持义,必死不往。……君子以为得妇道之宜,故举而扬之,传而法之,以绝无礼之求,防淫泆之行。’”
羔羊之皮,
素丝五 。 [1]
退食自公, [2]
委蛇委蛇。 [3]
羔羊之革, [4]
素丝五 。 [5]
委蛇委蛇,
自公退食。
羔羊之缝, [6]
素丝五总。 [7]
委蛇委蛇,
退食自公。
羔羊的皮需要缝,
白丝交错来细缝。
退朝进食亦自公,
委曲前进态从容。
羔羊的革需要缝,
白丝交错来细缝。
委曲前进态从容,
退朝进食亦自公。
羔羊的皮需要缝,
白丝交错来细缝。
委曲前进态从容,
朝朝进食亦自公。
[1]五 (tuó驼):陈奂《传疏》:五当读为交午之午。严粲《诗缉》:“ ,缝也。”闻一多《通义》:“缝之义亦交午也。”“五 ”即“午 ”,丝线交午缝制的意思。 [2]退食自公:退朝进食出自公家,是公家供食。 [3]委蛇(yí夷):委曲自得之貌。 [4]革:犹皮。 [5]五 :犹五 . [6]缝:革。 [7]五总:犹五 。
《毛诗序》:“《羔羊》,《鹊巢》之功致也。召南之国,化文王之政,在位皆节俭正直,德如羔羊也。”《笺》:“《鹊巢》之君积行累功,以致此《羔羊》之化。在位卿大夫竞相切化,有如此《羔羊》之人。”又《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘羔羊皮革,君子朝服。辅政扶德,以合万国。’韩说曰:‘诗人贤仕为大夫者,言其德能称,有洁白之性、屈柔之行,进退有度数也。’”
殷其雷, [1]
在南山之阳。 [2]
何斯违斯? [3]
莫敢或遑。 [4]
振振君子,
归哉归哉!
殷其雷,
在南山之侧。
何斯违斯?
莫敢遑息。
振振君子,
归哉归哉!
殷其雷,
在南山之下。
何斯违斯?
莫或遑处。 [5]
振振君子,
归哉归哉!
殷殷的雷声。
在南山的南边啊。
何以在此又离开此呀?
没有敢休息啊。
诚厚的君子,
归来啊归来啊!
殷殷的雷声,
在南山的旁边啊。
何以在此又离开此呀?
没有敢休息啊。
诚厚的君子,
归来啊归来啊!
殷殷的雷声,
在南山的下边啊。
何以在此又离开此呀?
没有敢闲暇呀。
诚厚的君子,
归来啊归来啊!
[1]殷(yĭn引):雷声。 [2]阳:指山的南方。 [3]何斯:斯指此人。违斯:违,离开; 斯,指此地。 [4]或:有。遑(huáng 皇):暇。 [5]处:居。
《毛诗序》:“《殷其雷》,劝以义也。召南之大夫远行从政,不遑宁处,其室家能闵其勤劳,劝以义也。”《笺》:“‘召南大夫’,召伯之属。‘远行’,谓使出郊畿。”
摽有梅, [1]
其实七兮。
求我庶士, [2]
迨其吉兮。 [3]
摽有梅,
其实三兮。
求我庶士,
迨其今兮。
摽有梅,
顷筐塈之。 [4]
求我庶士,
迨其谓之。 [5]
落下的有梅子,
枝头留下梅子七成。
追求我的众士人,
及到这是好时辰。
落下的有梅子,
枝头梅子三成。
追求我的众士人,
及到今朝是好时辰。
落下的有梅子,
尽这筐来取它。
追求我的众士人,
及时说话就得成。
[1]摽(biào俵):落下。 [2]求:追求。庶:众。 [3]迨:及。 [4]顷筐:同“倾筐”。塈(jì既):取。 [5]谓:说话。
《毛诗序》:“《摽有梅》,男女及时也。召南之国,被文王之化,男女得以及时也。”
嘒彼小星, [1]
三五在东。 [2]
肃肃宵征, [3]
夙夜在公,
寔命不同。 [4]
嘒彼小星,
维参与昴。 [5]
肃肃宵征,
抱衾与裯, [6]
寔命不犹。 [7]
微光的是那小星,
三颗五颗在东方的是大星。
急急忙忙夜里行,
从早到夜都从公,
实在命运各不同。
微光的是那小星,
参宿与昴宿是大星。
急急忙忙夜里行,
被子帐子自己抱,
实在命运不如人。
[1]嘒(huì诲):微光。 [2]三五:参宿三星,昴宿五星。 [3]肃肃:急忙。征:行。 [4]寔:实。 [5]参(shēn申)昴(mǎo卯):二十八宿中的二宿。 [6]衾(qīn亲):被子。裯(chóu稠):床帐。 [7]犹:如。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《小星》,惠乃下也。夫人无妒忌之行,惠及贱妾,进御于君,知其命有贵贱,能尽其心矣。”《笺》:“以色曰妒,以行曰忌。命,谓礼命贵贱。”《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘旁多小星,三五在东。早夜晨行,劳苦无功。’”二是方玉润《诗经原始》:“《大序》谓‘夫人无妒忌,惠及贱妾,进御于君,知其命有贵贱,能尽其心矣’。《集传》亦谨守其说而不敢背。然诗中词意唯衾裯句正闺词,余皆不类,不知何所见而云然也。”“姚氏际恒解此诗,以为小臣行役作。”“夫‘肃肃宵征’者,远行不逮,继之以夜也。‘夙夜在公’者,勤劳王事也。‘寔命不同’,则大小臣工之不一,而朝野劳逸之悬殊也。”
江有汜, [1]
之子归。
不我以, [2]
不我以,
其后也悔。
江有渚, [3]
之子归。
不我与,
不我与,
其后也处。 [4]
江有沱, [5]
之子归。
不我过, [6]
不我过,
其啸也歌。
大江也有水倒流,
这个男人归来正时候。
他不用我,
他不用我,
他的懊悔在后头。
大江也有小的洲,
这个男人归来正时候。
他不同我好,
他不同我好,
他的发愁在后头。
大江也会有支流,
这个男人归来正时候。
他不到我处,
他不到我处,
他把哭当歌在后头。
[1]汜(sì四):由主流分出而复汇合的河流。 [2]以:用。 [3]渚:水中的小洲。 [4]处:闻一多《诗经新义》:训忧。 [5]沱(tuó驼):江的支流。 [6]不我过:不至我处。
这诗的解释有三:一是《毛诗序》:“《江有汜》,美媵也。勤而无怨,嫡能悔过也。文王之时,江沱之间,有嫡不以其媵备数,媵遇劳而无怨,嫡亦自悔也。”《笺》:“勤者以己宜媵而不得,心望之。”二是《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘江水沱汜,思附君子,伯仲爰妇,不我肯顾,姪娣恨悔。’”三是方玉润《诗经原始》:“殊知妾妇称夫,亦曰‘之子’,如《有狐》诗云‘之子无裳’、‘之子无带’之类,不必定妇人而后称之。然则归也者,还归之归,非于归之归也,又明矣。此必江汉商人远归梓里,弃其妾不以相从,始则不以备数。继则不与偕行,终且望其庐舍而不之过。妾乃作此诗以自叹而自解耳。”
野有死麕, [1]
白茅包之。
有女怀春,
吉士诱之。 [2]
林有朴樕, [3]
野有死鹿。
白茅纯束, [4]
有女如玉。
舒而脱脱兮, [5]
无感我帨兮, [6]
无使尨也吠。 [7]
野地里有死獐子,
用白茅草包裹它。
有个姑娘动了心,
吉祥的人引诱她。
树林里有小树,
野地里有死鹿。
白茅草搓纯来捆着它,
有个女儿美如玉。
缓缓地慢慢来啊,
不要动我的围裙啊,
不要使狗叫啊。
[1]麕(jūn军):獐子。 [2]吉士:男子的美称,当指青年猎人。 [3]朴樕(sù速):小树。 [4]纯束:捆扎。 [5]舒:缓缓。脱脱(duì duì兑兑):慢慢。 [6]感:通“撼”。帨(shuì税):围裙。 [7]尨(máng忙):多毛狗。
这诗的解释有三:一是《毛诗序》:“《野有死麕》,恶无礼也。天下大乱,强暴相陵,遂成淫风。被文王之化,虽当乱世,犹恶无礼也。”《笺》:“‘无礼’者,为不由媒妁,雁币不至,劫胁以成昏,谓纣之世。”二是《诗三家义集疏》:“韩说曰:‘平王东迁,诸侯侮法,男女失冠昏之礼,《野麕》之刺兴焉。’”三是朱熹《诗集传》:“言美士以白茅包死麕而诱怀春之女也。”认为是情诗。余冠英先生《诗经选》:“这诗写丛林里一个猎人获得獐和鹿,也获得了爱情。”也认为是一首情诗。
何彼 矣? [1]
唐棣之华。 [2]
曷不肃雍? [3]
王姬之车。
何彼 矣?
华如桃李。
平王之孙, [4]
齐侯之子。
其钓维何?
维丝伊缗。 [5]
齐侯之子,
平王之孙。
怎么那么繁盛?
郁李开的花。
何以不严肃雍容?
那是王姬的车。
怎么那么繁盛?
花像桃和李。
那是平王的外孙,
是齐侯的好女。
她的钓鱼用什么?
用丝线做钓绳。
是齐侯的好女,
是平王的外孙。
[1] (nóng农):繁盛。 [2]唐棣(dì第):郁李,落叶灌木,高五六尺,春开花,夏结实。 [3]曷:何。肃雍:严肃雍容。 [4]平王:东周第一代君主,名宜臼。 [5]缗(mín民):纶,捻丝成纶,即钓丝。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《何彼 矣》,美王姬也。虽则王姬,亦下嫁于诸侯。车服不系其夫,下王后一等,犹执妇道,以成肃雍之德也。”《笺》:“‘下王后一等’ ,谓车乘厌翟,勒面缋緫,服则欄翟。”二是《诗三家义集疏》:“三家说曰:‘言齐侯嫁女,以其母王姬始嫁之车远送之。’”诗说“曷不肃容”,是讥讽齐侯之女肃雍不够。
彼茁者葭, [1]
壹发五豝, [2]
于嗟乎驺虞。 [3]
彼茁者蓬, [4]
壹发五 , [5]
于嗟乎驺虞。
那茁壮的芦苇做箭干,
一箭发射到五母猪啊,
正好样的猎人啊。
那茁壮的蓬蒿做箭干,
一箭发射到五小猪啊,
正好样的猎人啊。
[1]茁(zhuó浊):壮实。葭(jiā家):芦苇。 [2]豝(bā巴):牝猪。 [3]驺(zōu邹)虞:天子掌鸟兽之官,即官家的猎人。 [4]蓬:蓬蒿。 [5] (zōng宗):小猪。
这诗的解释有三:一是《毛诗序》:“《驺虞》,《鹊巢》之应也。《鹊巢》之化行,人伦既正,朝廷既治,天下纯被文王之化,则庶类蕃殖,蒐田以时。仁如驺虞,则王道成也。”《笺》:“应者,应德,自远而至。”二是《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘《驺虞》者,邵国之女所作也。古者圣王在上,君子在位,役不逾时,不失佳会。内无怨女,外无旷夫。及周道衰微,礼义废弛,强陵弱,众暴寡,万民骚动,百姓愁苦,男怨于外,女伤于内,内外无主,内迫情性,外逼礼仪,叹伤所说,而不逢时,于是援琴而歌。’”三是姚际恒《诗经通论》:“此为诗人美驺虞之官克称其职也。”