购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

《阿鼠正传》与《阿Q正传》

1923年6月17日,《晨报副刊》刊发了一篇署名拾君的《阿鼠正传》。这是一篇很奇怪的文章。

该文讲了一个有关“寻找”的故事:

作者说他收到一封私塾时代的窗友(同窗)H君写来的信,问他是否读过一部叫《阿鼠正传》的书。对此,他闻所未闻,想“在科学幼稚的中国,居然有这样到家的学者专门替‘阿鼠’来做‘正传’,我恐怕在地窟里久不见天日的阿鼠们知道,也要惊奇自己的佳运而且距跃三百起来了”,于是,厕身都会的他开始了寻访之旅。首先在书局的目录里搜寻,未见;再到市场的书摊上去调查,也不能看见;问书店的伙计,也瞠目以对。他又去请教专家:文学教授及许多研究文学的人们,结果,这些人也是第一次听说这个“含有神秘的名字”。

随后又遇见了K君,出乎意料的,K君告诉他:“这大约是指《阿Q正传》的罢。”

作者说:他知道H君不懂“鬼文”(外文),因此闹了这么一出。不过他还是怀疑,这个Q字或许并不是外文,而来自造字六法中的象形。

用含讥带讽的笔法说了这么一大篇,这位拾君真实的意图就是质疑鲁迅《阿Q正传》这个名字起得让所有人摸不着头脑,《阿Q正传》在他看来简直就是《阿鼠正传》。

孙伏园自然看得懂拾君的意思,在这篇文章的后面,他写了以下几句附言:

H君虽是你私塾时代的窗友,但我以为他很有国民学校学生的见识,因为“Q”的样子,与《国民学校简笔书帖》里的“鼠”真是像极了。鲁迅先生这篇小说是描写中国人的类型,攻击中国人的缺点的,中国人的生活与“鼠”的生活其实也是伯仲之间,我们又何必斤斤较量呢!闲话少提,关于《阿Q正传》的消息,还是拜托“拾君”先生查照本刊中缝新潮社的广告,向H君传达一声罢。

孙伏园指明了H君发生误会的原因:因为“Q”的样子,与《国民学校简笔书帖》里的“鼠”真是像极了。进而借题发挥,说:中国人的生活与“鼠”的生活其实也是伯仲之间。一言解纷,可谓要言不烦。

《国民学校简笔书帖》不知是一本什么样的书,也不知这个简笔书帖与简体字有没有关系。除了鼠字写得像Q之外,别的简笔字又是如何呢?鲁迅写《阿Q正传》是否意中也有阿鼠的影子呢?

想不到《阿Q正传》真和《阿鼠正传》有那么一点联系,更想不到关于《阿Q正传》当年还有这么一出掌故。 /zNDSAEeifPwicjSALaMuAB1xpoHsdMp9jt6pb3GVHbeRayrYlp0Jd6WaTTftlWc

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×