购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Lesson 4

绝望的主妇

Desperate Housewives

剧情简介

《绝望的主妇》是美国ABC电视台于2004年10月~2012年5月,在每周日晚九点播出的电视剧。故事背景设定在美国一个虚构的小镇——美景镇,描绘了居住在美景镇紫藤巷的家庭主妇的婚后生活,每季的剧情也都有新的主线和主妇加入。大部分的童话故事都以“公主和王子从此过着幸福生活”的圆满结局收尾,但很少有人知道王子和公主背后的婚姻生活会是如何,《绝望的主妇》就挖掘出了“过着幸福生活”童话式女主角的生活真相,最真实地表现出了当今的美国社会以及当今的美国婚姻。在《绝望的主妇》中,很多的美国主妇都能找到共鸣。有一位美国的家庭主妇在面对别人问她为什么热烈追看《绝望的主妇》时曾这么回答,“我的丈夫每天都要很晚才回家,我就是一个绝望的主妇。所以我除了能每天准时看《绝望的主妇》,我还能干什么?”2005年,《绝望的主妇》仅仅凭借初出茅庐的第一季就获得了十五项艾美奖提名,并一举赢得了六个艾美奖,两个金球奖,两个美国演员工会奖。该剧一共获得了各类奖项在内的100多个提名,摘得了近40个奖项。

经典对白

1 What’s that?

那是什么?

Santa’s cell-phone number.

圣诞老人的手机号。

How’d you get that?

你怎么会有?

I know someone, who knows someone, who knows an elf.

我认识一个人,她朋友里有人认识一只小精灵。

And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.

所以今天你们谁要是调皮捣蛋,我就给圣诞老人打电话,说你们圣诞节只要双空袜子就行。

Expressions:act up/任性,调皮

act 有演、装扮的意思,在这个词组中当表现讲,配合介词up意为调皮、出毛病、运作不正常。剧中Lynette以向圣诞老人告状要挟孩子要表现得体,倘若他们调皮捣蛋act up,便得不到想要的礼物。

Words

Santa['sæntə]n.圣诞老人

elf[elf]n.小精灵

sock[sɔk]n.短袜(注:西方圣诞节时孩子们常将袜子挂在屋内,等圣诞老人将里面装满礼物,剧中Lynette说只能得到袜子,即说他们什么礼物都得不到。)

2 Hey there.

早啊。

Hi, Edie.What’s up?

你好,Edie,最近怎么样?

Expressions:Hey there/你好 What’s up?/近来如何?

这两个表达方式都可用来打招呼问好。Hey there 可以同hi there替换使用,表达同一意思。而what’s up则是美国人常用的客套话以及寒暄方式,通过表达对对方近况的关心来展现自己的礼貌之情,相当于北京人常说的“你好啊,吃了吗?”类似常见表达还有“What’s going on?”。

3 You told someone else?

你告诉别人了?

Bree, I thought the whole point of the party was to announce our engagement.

Bree,我还以为晚宴的重点是要宣布咱们订婚的消息呢。

I just can’t help it.I like telling people.Makes me feel……I don’t know.Makes me feel like I’m starting over.It feels good.

我忍不住了。我想要告诉别人,我觉得……我也不知道,这让我觉得我好像开始了新的生活,这感觉真好。

Expressions:can’t help it/忍不住

直译为对于某件事情爱莫能助,无可奈何。在剧中,Bree将自己订婚一事于聚会前吐露给众人,当其未婚夫Orson问其原因时,Bree表现出了破口而出的激动以及难以压制的喜悦。can’t help it 实则为can’t help telling someone的省略形式,而词组原形can’t help doing something 则意为不能控制做某事,忍不住做某事。

Words

announce[ə'nauns]vt.宣布

engagement[in'geidʒmənt]n.订婚

4 Why do I have to be the fussy snob?

为什么要我当个挑剔鬼?

Because you are British.

因为你是英国人。

Fine, but I trust you’ll make it up to me later.

好吧,不过我相信你待会儿会补偿我的。

Expressions:make it up to sb./补偿某人

由于介词up有补充填满的意思,词组make it up to意为补偿报答。在剧中,由于Susan强迫Ian扮演麻烦鬼的形象,因此有愧于他,而Ian寄希望于Susan日后的补偿也是在情理之中。

Words

fussy['fʌsi]adj.麻烦的,讨人厌的

snob[snɔb]n.势利鬼

5 Gabriella was getting showered with gifts.

Gabrielle收到了大量的礼物。

Buyer asked to remain anonymous.

但买家不愿透露自己的姓名。

Expressions:be showered with/大量的赠予

shower的原意为洗澡(take a shower),在这个词组中shower形象地体现出大量之意,钱财也好,礼物也罢,当大量物品源源不断地被赠予一个人时,便如淋浴冲刷一般持续。在剧中,美女Gaby受到神秘追求者的暗中馈赠,收到大量的钱财珠宝用be showered with这一词组可谓是淋漓尽致。

Words

shower['ʃauə]vi.赠予

remain[ri'mein]保持;保留

anonymous[ə'nɔniməs]adj.匿名的

6 Excuse me?Guys?Hi.Um, my mom would really like for both of you to leave.

打扰一下,伙计们?嘿!我妈真的非常希望你们离开。

Don’t soft-pedal it.Let them know I mean business.

别轻声细语的。让他们知道我是认真的。

Expressions:mean business/当真

剧中Julie细声细气地请求家中客人离开,而母亲Susan则要求她严厉起来,叫客人知道她是真心想叫他们离开而不是随口一说。倘若某人对待一件事情或者一个请求像对待生意那样认真仔细,则可理解为他对这件事儿是极其上心的,也是当真的,而并不是开玩笑的随口一说。

Words

soft-pedal['sɔ:ft'pedəl]vt.使用弱音踏板;不张扬

business['biznis]n.生意

7 Okay.Back to Edie……I’m not sure I’m comfortable ganging up on her.好了,还是说回Edie……我觉得与她对立可能会叫我过意不去。

Really?Because I wasn’t very comfortable taking your side, when you were feuding with Patty Monroe over the backyard fence line, but I did.

真的吗?你那会儿和Patty Monroe为了后院篱笆线吵得不可开交的时候,我站在你那边也觉得有些不自在,但是我还是站在你那边了。

Expressions:take somebody’s side/站在某人一边;支持某人

在辩论或争执中,当事者通常会各执一词成对立趋势,而当旁观者表明自己支持哪方观点时则可用take somebody’s side表示。在这段对话中,Gaby要求Lynette同她联合起来对抗Edie,当Lynette表达自己心中顾虑时,Gaby说出当年篱笆线之争自己支持Lynette, take her side一事逼其就范。

Words

gang[gæŋ]vi.结伙

feud[fju:d]vi.争执

backyard['bækjɑ:d]n.后院

fence[fens]n.篱笆

8 Well, yeah, I guess I could work something out.

嗯,我觉得我应该可以想出点法子。

Oh, I knew I could count on you!

我就知道能指望你。

Expressions:count on/指望

count的意思是计算、算上,加上介词on,直译为算上某人,放在情境中则是指望某人、依靠某人的意思。在剧中,Lynette表示愿意帮忙后,Edie说“I knew I can count on you.”表现出了找到靠山和解决方法后的欣喜。

9 I know you people have been talking about me, and I guess the only way to shut you up is to come clean.So……who would like to hear the gruesome details?

我知道你们一直在谈论我,我想封住你们嘴巴的唯一方法就是出面澄清。谁想听听阴暗的内幕?

I would.Um……

我想。嗯……

Expressions:come clean/出面澄清;重生;改过自新

come意为出来,clean为清白、直白,come clean这一词组字面意思为清清白白地走出来,其引申义为出面澄清,全盘招供,毫无保留地直面一切。在剧中,Mccluskey老太太将死去的老伴藏在冰柜里,被人发现后成为议论的焦点。为了制止大家的猜测,她只好将多年的秘密全盘脱出,防止大家继续胡乱猜疑致使事情恶化。

Words

gruesome['gru:səm]adj.可怕的

10 Well, I may not be able to convince people to like Paul, but there is no reason you should suffer for what he’s done.

嗯,也许我不能让所有人都喜欢Paul,但是你没理由为他所做的事情买单。

I’m having the girls over this week.

这周我会邀请姐妹们来家中聚会。

Expressions:have sb.over/邀请某人来

have sb. over实则为have sb.come over这一词组的省略形式。而have sb./sth.这一词组加不同的介词,则可根据其介词的不同意思表达相对的意思,例如have my spirits off,即心情糟糕透了。

Words

convince[kən'vins]vt.说服

suffer['sʌfə]vi.遭受;忍受

11 When you were growing up, sometimes I felt like I was just winging it.I felt I had no idea what I was doing.I felt I was so overwhelmed to see the incredible woman you’ve become, and I know I did something right.

你长这么大,我总觉得自己没怎么出力。我觉得自己根本不知道在做些什么。但当我看到你成长为一个出色的女人时,我告诉自己还是做对了一些事的。

Expressions:wing it/即兴的;勉强为之的

wing it是一个很地道的表达,wing的意思是飞行,wing it则表现出记忆和往事在脑海中闪现时的随性。上面的句子选自《绝望的主妇》中Susan的独白,当她看到自己的女儿Julie在单亲家庭中出落得落落大方,举止得体时,回忆以往,不禁想起自己以粗心大意的傻大姐作风,辛辛苦苦,勉勉强强地将Julie拉扯大的往昔。

Words

overwhelmed[,əuvə'hwelmd]adj.受宠若惊的;不知所措的

incredible 惊人的;难以置信的

12 But you can get by on one kidney, right?

但虽然只有一个肾,还是能活下去的,对吗?

Usually.But in your case, it’s a little more complicated.

通常可以,但是你的情况有点复杂。

Expressions:in your case/以你的情况

in……case指根据不同的情景情形,具体情况具体分析。在剧中Susan在一次踩踏事故中一个肾不幸被踩破,经医生治疗后不得不摘除,Susan问自己能否凭借一个肾活下来,但与其他人情况不同的是,她的另一个肾也同样有严重的问题,而这种情况显然是与其他只有一个肾的人不一样的,因此理应另当别论,故作in your case。

Words

kidney['kidni]n.肾脏

complicated['kɔmplikeitid]adj.复杂的

口语集锦

1.Only the truly repentant at any right at all expect a second chance.只有真心悔过,才有权利获得第二次机会。

2.People look forward to Christmas because they know, it’s a time for miracles.人们期待圣诞节的到来,因为他们知道,是时候出现奇迹了。

3.Yes, dangerous men can cause great harm.But sometimes the greatest dangerous they pose is to themselves.是的,危险的人会造成巨大的伤害,但是有时候他们所做的危险的事,是对他们自己做的。

4.Even the smallest of favors carries a price tag.哪怕是最小的恩惠,都是有价格的。

5.The choice to separate from what we love is painful;the only thing worse is when someone we’ve trusted makes the choice for us.选择离开我们的爱是痛苦的,更糟糕的是我们信任的人让我们做这样的选择。

6.Every storm brings with it hope that somehow by morning, everything will be made clean again.And even the most troubling stains will have disappeared.随风暴而来的是希望——不论如何,到了早晨,一切都会变干净,即使最顽固的污点也会消失。

7.Sweetie, we can’t prevent what can’t predict.Isn’t there anything I could do?Yes, yes.You can enjoy this beautiful day.We get so few of them.亲爱的,我们不能预防我们所不能预知的,有什么是我能做的吗?你可以享受这美丽的一天,我们很少有这样的一天。

8.We all carry something with us.Of course, it’s nice if we travel with someone who can help lighten the load.But usually, it’s easier to just drop what we’ve been carrying so we can get home that much sooner.我们都在负重前行。当然,能结伴而行会很幸福,有人帮助分担重负。但通常抛掉负担会更简单。这样我们就能早日回家。

9.Temptation comes to all of us, whether or not we succumb depends on our ability to recognize its disguise.每个人都会受到诱惑,我们是否屈服于诱惑取决于我们识破其伪装的能力。

10.When the truth is ugly, people try to keep it hidden, because they know if revealed, the damage it will do.当真相很丑陋的时候,人们想方设法来掩盖它。因为他们知道如果被发现的话后果相当严重。 yEN+amkdbSPz9qTFp5wm3xMuJRNPkiQ9to0XcbciVRxFYAuyxSiTuhp4zXUF0gfi

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×